"pratiques à" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات على
        
    • الممارسات في
        
    • العملية التي
        
    • الممارسات التي
        
    • العملية الأخرى اللازمة
        
    • عملية في
        
    • العملية الواجب
        
    • عملية على
        
    • الممارسات فيما
        
    • عملية لمعالجة
        
    • الممارسات المتطورة في
        
    • الممارسات لكي
        
    • عملية لتحقيق
        
    • العملية المتاحة
        
    • العملية لإنشاء
        
    Elle espère que le projet de résolution, qui constitue un moyen supplémentaire de lutter contre ces pratiques à l'échelle mondiale, recevra l'appui de nombreuses délégations. UN وأعربت عن الأمل في أن مشروع القرار الذي يشكل طريقة إضافية في مكافحة هذه الممارسات على الصعيد الدولي سيلقى دعما من وفود كثيرة.
    Le programme de réforme du secteur de la gouvernance, de la justice, du droit et du maintien de l'ordre, qui s'inscrit dans les meilleures pratiques à l'échelon international et a institué le prix Marekebisho pour l'excellence dans les médias (Marekebisho Media Awards for Excellence), en est un bon exemple. UN واتساقاً مع أفضل الممارسات على الصعيد الدولي، أعلن برنامج إصلاح الحكم والقضاء وقطاع القانون والنظام، مثلاً، عن جائزة تفوق ماريكيبسو لوسائط الإعلام.
    Il s'emploiera à déterminer si ces réglementations sont suffisantes et à identifier les meilleures pratiques à cet égard. UN ولسوف يسعى إلى تحديد ما إذا كانت التنظيمات كافية مع الوقوف على أفضل الممارسات في هذا الشأن.
    Le SBI a demandé au secrétariat de lui présenter un rapport sur ces pratiques à sa trente-quatrième session. UN وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تقدم إليها تقريراً عن هذه الممارسات في دورتها الرابعة والثلاثين.
    Une autre a suggéré le renvoi à une annexe qui contiendrait de manière détaillée toutes les mesures pratiques à prendre. UN واقترح وفد آخر الإحالة إلى مرفق يحتوي بصورة مفصلة على جميع التدابير العملية التي يجب اتخاذها.
    Il présente aussi les meilleures pratiques à partager avec d'autres États membres. UN ويبيّن أيضا أفضل الممارسات التي يجب تقاسمها مع الدول الأعضاء الأخرى.
    Le Conseil a également décidé que l'examen porterait sur l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, y compris les nouvelles mesures, initiatives et solutions pratiques à mettre en œuvre pour lutter contre tous les fléaux contemporains du racisme. UN وقرر المجلس أيضاً أن يركز الاستعراض على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك الإجراءات والمبادرات والحلول العملية الأخرى اللازمة لمكافحة جميع ويلات العنصرية المعاصرة.
    Conformément aux règles générales énoncées dans la loi sur les actes administratifs, la décision d'expulsion doit être motivée, mentionner les voies de recours offertes à l'étranger et fournir des indications pratiques à ce sujet. UN ووفقا للقواعد العامة المنصوص عليها في القانون المتعلق بالأعمال الإدارية، ينبغي أن يكون قرار الطرد معللا، وأن تُذكر فيه سبل الانتصاف المتاحة للأجنبي، وأن ترد فيه إرشادات عملية في هذا الصدد.
    Les entreprises locales ont dû s'imposer dans des conditions de pleine concurrence sur les marchés étrangers. Les services de comptabilité fournis à ces entreprises devaient donc être conformes aux normes internationales et aux meilleures pratiques à l'échelon mondial. UN وبما أن الشركات المحلية مضطرة إلى خوض منافسة صعبة في الأسواق الخارجية، فقد تعين أن تكون خدمات المحاسبة المقدمة إلى هذه الشركات متّسقة مع المعايير الدولية وموازية لأفضل الممارسات على المستوى العالمي.
    Table ronde no 4 : Promotion des partenariats, renforcement des capacités et mise en commun des meilleures pratiques à tous les niveaux, y compris aux niveaux bilatéral et régional, dans l'intérêt des pays et des migrants. UN المائدة المستديرة 4: تعزيز بناء الشراكات والقدرات وتبادل أفضل الممارسات على جميع المستويات، بما في ذلك المستويان الثنائي والإقليمي، لما فيه مصلحة البلدان والمهاجرين على حد سواء.
    Favoriser l'instauration de partenariats et le renforcement des capacités ainsi que la mise en commun des meilleures pratiques à tous les niveaux, notamment aux niveaux bilatéral et régional, dans l'intérêt tant des pays que des migrants UN تعزيز بناء الشراكات والقدرات وتبادل أفضل الممارسات على جميع الصعد، بما في ذلك الصعيدان الثنائي والإقليمي، لما فيه مصلحة البلدان والمهاجرين على حد سواء
    Le SBI a demandé au secrétariat de lui présenter un rapport sur ces bonnes pratiques à sa trente-quatrième session. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً إلى الأمانة أن توافيها بتقرير عن هذه الممارسات في دورتها الرابعة والثلاثين.
    Le SBI a demandé au secrétariat de lui présenter un rapport sur ces bonnes pratiques à sa trente-quatrième session. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً إلى الأمانة أن توافيها بتقرير عن هذه الممارسات في دورتها الرابعة والثلاثين.
    Le SBI a également demandé au secrétariat de lui présenter un rapport sur ces pratiques à sa trente-quatrième session. UN وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تقدم إليها تقريراً عن هذه الممارسات في دورتها الرابعة والثلاثين.
    Toutefois, nous pensons qu'il reste encore beaucoup à faire et que c'est là une bonne occasion d'examiner certaines mesures pratiques à cet effet. UN ولكن ثمة القدر الكبير الذي يتعين القيام به، وهذه فرصة طيبة لمناقشة بعض التدابير العملية التي يمكن اتخاذها.
    Un représentant du secteur privé a évoqué les obstacles pratiques à l'établissement de rapports dans ce domaine. UN وتحدث ممثل للقطاع الخاص عن التحديات العملية التي تواجه إعداد التقارير في هذا المجال.
    Ils y fournissaient des renseignements sur leurs stratégies novatrices et leurs meilleures pratiques, à titre de référence pour les autres pays moins avancés. UN وقدمت البلدان تفاصيل عن استراتيجياتها الابتكارية وأفضل الممارسات التي سيتم تبادلها مع البلدان الأقل نموا الأخرى.
    Le Conseil a en outre décidé que l'examen serait axé sur l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, y compris les nouvelles mesures, initiatives et solutions pratiques à mettre en œuvre pour lutter contre tous les fléaux contemporains du racisme. UN وقرر المجلس كذلك أن يركز الاستعراض على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، بما في ذلك الإجراءات والمبادرات والحلول العملية الأخرى اللازمة لمكافحة جميع الويلات المعاصرة المترتبة على العنصرية.
    Il est indispensable d'adopter des mesures pratiques à cette fin. UN ولا بد من المباشرة باتخاذ خطوات عملية في هذا الاتجاه.
    Ce qui caractérise aussi le Programme d'action, c'est l'accent qu'il met sur les mesures pratiques à prendre, notamment sur le plan gouvernemental, pour intégrer les femmes dans tous les domaines politique, social et économique et les faire participer à la prise des décisions. UN وما يميز أيضا برنامج العمل أنه يؤكد التدابير العملية الواجب اتخاذها وبخاصة على الصعيد الحكومي ﻹدماج المرأة في جميع المجالات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والعمل على جعلها تشارك في اتخاذ القرارات.
    Ces différentes orientations stratégiques ont débouché sur des mesures pratiques à deux niveaux. UN وأفضت هذه التوجهات الاستراتيجية المختلفة إلى تدابير عملية على مستويين.
    :: Jusqu'à ce qu'il soit mis fin à l'embargo sur les diamants, le Groupe a continué d'aider le Gouvernement de la Côte d'Ivoire, par une information et une assistance en matière de bonnes pratiques, à appliquer le régime de sanctions. UN :: استمر فريق الخبراء، إلى غاية رفع الحظر على الماس، في إطلاع حكومة كوت ديفوار على أفضل الممارسات فيما يتعلق بتنفيذ نظام الجزاءات وتقديم الدعم لها في هذا الشأن.
    C'est pourquoi le Président a exhorté le Conseil de sécurité à prendre des mesures pour l'aider à trouver des solutions pratiques à ce problème, à l'heure où le Tribunal arrive au terme de sa mission. UN واستجابة لذلك حث رئيس المحكمة مجلس الأمن على اتخاذ تدابير لمساعدة المحكمة في إيجاد حلول عملية لمعالجة هذه المسألة مع اقتراب المحكمة من إنجاز أعمالها.
    a) Les sociétés transnationales et autres entreprises qui produisent et/ou fournissent des produits ou services de défense, de police ou de sécurité prennent des mesures strictes pour éviter que ces produits et services ne soient utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire et pour se conformer aux meilleures pratiques à cet égard; UN (أ) تتخذ الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، التي تنتج و/أو تورّد منتجات/خدمات عسكرية أو أمنية أو خاصة بجهاز الشرطة، تدابير صارمة للحيلولة دون استخدام تلك المنتجات والخدمات لارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني وللامتثال لأفضل الممارسات المتطورة في هذا المجال.
    L’on est en train de constituer actuellement un dossier sur ces pratiques à l’intention, essentiellement, des représentants/coordonnateurs résidents, des cadres administratifs et des fonctionnaires du système des Nations Unies et d’entités extérieures au système telles que les gouvernements, par exemple. UN ويجري حاليا إعداد حافظة بهذه الممارسات لكي يستخدمها بصورة رئيسية الممثلون/المنسقون المقيمون، ومديرو منظومة اﻷمم المتحدة وموظفوها، فضلا عن أطراف خارجية كالحكومات.
    Cet examen doit être l'occasion de réaffirmer l'engagement conjoint à l'égard de l'Agenda de Tunis et de procéder à des analyses globales et objectives des résultats et des mesures pratiques à mettre en œuvre pour atteindre les objectifs fixés en 2015. UN ومضت قائلة إن الاستعراض ينبغي أن يؤكد من جديد التزاما مشتركا ببرنامج عمل تونس، وأن يتضمن تحليلات شاملة وموضوعية لنتائج مؤتمر القمة وتدابير عملية لتحقيق الأهداف المحددة في عام 2015.
    À cet égard, nous estimons que la recommandation concernant l'accroissement du rôle du Conseil économique et social est l'une des options pratiques à notre disposition. UN وفي هذا الصدد، نعتبر أن التوصية بتعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الخيارات العملية المتاحة.
    Considérant que la Commission préparatoire a pour mandat, selon la résolution F adoptée par la Conférence, d'élaborer des propositions concernant les dispositions pratiques à prendre pour que la Cour puisse être instituée et commencer à fonctionner, UN وإذ تضع في اعتبارها ولاية اللجنة التحضيرية، كما حددها القرار واو الذي اتخذه المؤتمر، فيما يتعلق بإعداد مقترحات تتعلق بالترتيبات العملية لإنشاء المحكمة وبدء عملها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus