"prend fin" - Traduction Français en Arabe

    • تنتهي
        
    • ينتهي
        
    • وتنتهي
        
    • انتهى
        
    • وينتهي
        
    • ستنتهي
        
    • رُفع
        
    • اختُتم
        
    • الذين تُنهى
        
    • يخلّ إنهاء
        
    • وينقضي
        
    • تنهى
        
    • سن انتهاء
        
    • الانتهاء من دفع
        
    En ce qui concerne le Gouvernement de l'Inde, dont le contrat a été conclu en 2002, la deuxième période quinquennale prend fin en 2012. UN أما بالنسبة لحكومة الهند، التي صدر عقدها في عام 2002، فإن الفترة الثانية التي مدتها خمس سنوات تنتهي في عام 2012.
    La responsabilité du transporteur maritime ne commence pas nécessairement avec le chargement ni ne prend fin avec le déchargement. UN وأضاف أن مسؤولية أي سفينة بحرية لا تبدأ بالضرورة بعملية الشحن ولا تنتهي بعملية التفريغ.
    De par l'adoption de la résolution d'aujourd'hui, la mandat du Comité spécial contre l'apartheid prend fin. UN باتخاذنا قرار اليوم، تنتهي ولاية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري.
    L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. UN ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين.
    Le cycle prend fin avec l'élimination des déchets nucléaires. UN وتنتهي الدورة في نهاية المطاف بالتخلص من النفايات النووية.
    Je peux sauver la ville si ça prend fin ce soir. Open Subtitles بوسعي إنقاذ هذه المدينة إن انتهى هذا الثأر الليلة.
    En cas d'échec, leur carrière d'a cappella prend fin. C'est fini. Open Subtitles فسيتم إستبعادهن بصفتهن مجموعة غناء بدون موسيقى، وينتهي أمرهن
    Ainsi prend fin la présidence égyptienne de la Conférence du désarmement. UN وبهذا تنتهي الرئاسة المصرية لمؤتمر نزع السلاح.
    La Commission de statistique devrait envisager de procéder à une autre évaluation des enseignements tirés étant donné que la série de recensements de 2010 prend fin en 2014. UN ولذا ينبغي للجنة الإحصائية النظر في إجراء تقييم آخر للدروس المستفادة إذ أن جولة تعداد عام 2010 تنتهي في عام 2014.
    La Commission de statistique devrait envisager de procéder à une autre évaluation des enseignements tirés étant donné que la série de recensements de 2010 prend fin en 2014. UN ولذا ينبغي للجنة الإحصائية النظر في إجراء تقييم آخر للدروس المستفادة إذ أن جولة تعدادات عام 2010 تنتهي في عام 2014.
    Quant au problème particulier que constitue le déplacement prolongé, il convient de déterminer à partir de quel moment cette situation prend fin. UN أما بالنسبة إلى المشكلة الخاصة للتشرد المتطاول فإنه يحسن تحديد اللحظة التي تنتهي فيها هذه الحالة.
    Selon cette même disposition, le mandat de six des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans et, immédiatement après la première élection, UN وتنص الفقرة نفسها على أن تنتهي بعد سنتين مدة عضوية ستة من الأعضاء المنتخبين في الانتخاب الأول.
    La politique et stratégie dans le domaine de l'eau prend fin en 2012; pour cette raison, il suggère également des mesures sur la voie à suivre. UN وبما أن سياسة واستراتيجية المياه تنتهي في 2012، تقترح الوثيقة أيضاً تدابير للمضي قدماً.
    L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. UN ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين.
    L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. UN ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين.
    Il demande en outre si l'interdiction de voter qui est faite aux prisonniers prend fin à la fin de la période de détention ou si elle peut être prolongée. UN كما تساءل عما إذا كان حرمان السجناء من التصويت ينتهي أجله في نهاية فترة الاعتقال أم يجوز تمديده.
    La procédure prend fin lorsque chacune des parties a reçu copie du procès-verbal signé par le Secrétaire. UN وتنتهي اﻹجراءات بتسلم كل طرف نسخة من الوثيقة موقعة من أمين اللجنة.
    La procédure prend fin lorsque chacune des parties a reçu copie du procès-verbal signé par le Secrétaire. UN وتنتهي الاجراءات بتسلم كل طرف نسخة من الوثيقة موقع عليها من أمين اللجنة.
    Si l'occupation prend fin et que les violations des droits de l'homme cessent, le Comité spécial deviendra inutile. UN وإذا انتهى الاحتلال وتوقفت انتهاكات حقوق الإنسان لن تكون هناك حاجة إلى اللجنة الخاصة.
    La partie publique de la séance prend fin à 15 h 30. UN انتهى الجزء العلني من الجلسة الساعة 30/15
    La période de consolidation finale prend fin le 28 février 1999. UN وينتهي اﻷجل النهائي المحدد لﻹغلاق في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٩.
    Lundi, le mandat de l'Ambassadeur Phuangketkeow à la présidence du Conseil des droits de l'homme prend fin, et je tiens également à le féliciter pour les impressionnants résultats obtenus au cours de son mandat. UN وبما أن فترة ولاية السفير فونكيتكيو في منصبه كرئيس لمجلس حقوق الإنسان ستنتهي يوم الاثنين، فإنني أود في هذا الوقت أن أهنئه على المنجزات الرائعة التي كفل تحقيقها طيلة مدة رئاسته.
    La partie publique de la séance prend fin à 17 h 35. UN رُفع الجزء العلني من الجلسة الساعة 35/17
    La première partie (publique) de la séance prend fin à 17 h 20. UN اختُتم الجزء اﻷول )العلني( من الجلسة الساعة ٠٢/٧١
    35. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de manière à ce que les travailleurs migrants ne soient pas considérés comme étant en situation irrégulière ni ne perdent leur permis de séjour du simple fait que leur emploi prend fin avant l'expiration de leur permis de travail, conformément à l'article 51 de la Convention. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها حتى لا يُعتبر العمال المهاجرون الذين تُنهى عقود عملهم قبل تاريخ انتهاء رخصة العمل كما لو كانوا في وضع غير قانوني، وحتى لا يفقدوا رخصة الإقامة بمجرد حدوث ذلك، وذلك طبقاً للمادة 51 من الاتفاقية.
    Lorsque le présent Accord prend fin, les droits acquis en vertu de cet accord par les fonctionnaires concernés ou les anciens fonctionnaires, pour eux-mêmes ou leurs ayants droit, demeurent. UN لا يخلّ إنهاء العمل بهذا الاتفاق بالحقوق التي اكتسبها الموظفون أو الموظفون السابقون المعنيون لأنفسهم أو لمن يعيلونهم.
    L'effet de la décision prend fin une année après la date de sa notification à moins qu'une période plus courte n'ait été fixée. UN وينقضي أثر هذا القرار بعد عام من تاريخ إعلانه ما لم يعلن عن فترة أقل من ذلك.
    Chaque session dure généralement une année et prend fin par ajournement ou, parfois, à la suite d'une dissolution. UN وتستغرق كل دورة عادة عاما واحدا وتنتهي عادة بانتهاء الدورة وإن كان يمكن أن تنهى بحل البرلمان.
    Dans le cas d'enfants nés en 2004, à l'âge de 8 ans (quand le droit à allocation prend fin), 59 % avaient un père qui avait demandé plus de 60 jours d'allocation parentale. UN 293- وفي فئة الأطفال المولودين في عام 2004، حينما بلغ سنهم 8 سنوات (سن انتهاء الاستحقاق)، كان الأب في حالة 59 في المائة منهم قد طلب استحقاق الإجازة الوالدية بمقدار يزيد عن 60 يوما.
    414. L'assuré acquiert le droit aux prestations de l'assurance invalidité à partir du jour où il remplit les conditions requises, à savoir le lendemain du jour où prend fin la période d'affiliation obligatoire. UN وللحصول على المعاش، يشترط الانتهاء من دفع اشتراكات التأمين الإجباري، ويُدفع المعاش للمستفيد عند ذلك ابتداء من اليوم الأول بعد الانتهاء من دفع اشتراكات التأمين. مدة أحقية الحصول على الإعانات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus