Le service d'assistant personnel, en particulier, aide les personnes lourdement handicapées à prendre part aux activités sociales. | UN | وتساعد خدمة المساعد الخاص، بوجه خاص، الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة على المشاركة في الأنشطة الاجتماعية. |
:: Encourager les filles à prendre part aux compétitions sportives; | UN | :: تشجيع الفتيات على المشاركة في الفعاليات الرياضية |
Nul ne peut être empêché de choisir son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer sa religion, de prendre part aux cultes religieux, d'accomplir des rites et rituels ou d'étudier la religion. | UN | ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين. |
Les groupes intéressés sont convenus qu'il importe de prendre part aux réunions régionales. | UN | واتفقت المجموعات المعنية على أن الاشتراك في الاجتماعات اﻹقليمية له أهمية أساسية. |
En revanche, de nombreux États permettent à leurs citoyens vivant de manière permanente à l'étranger de prendre part aux élections nationales. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية. |
Au cours des six dernières années, plus de 25 000 entrepreneurs ont demandé à prendre part aux ateliers sur l'entreprenariat et la création d'entreprises. | UN | وقد طلب أكثر من ٠٠٠ ٢٥ منظم مشاريع في السنوات الست اﻷخيرة المشاركة في حلقات العمل المعنية بتنظيم المشاريع. |
Dans les municipalités où leur nombre atteint un certain seuil, elles ont le droit de recevoir une éducation dans leur propre langue et de prendre part aux affaires publiques les concernant. | UN | وفي البلديات التي يصل فيها عدد أفراد الأقليات إلى حد معين، لهم الحق في التعلم بلغتهم الخاصة والحق في المشاركة في الشؤون العامة التي تمسهم. |
Le projet visait à diffuser les valeurs démocratiques et à mobiliser des femmes pour prendre part aux élections. | UN | وكان المشروع يهدف إلى نشر القيم الديمقراطية وتعبئة المرأة من أجل المشاركة في الانتخابات. |
Il a également autorisé les observateurs à prendre part aux délibérations des groupes de travail. | UN | وأتاحت اللجنة أيضاً للمراقبين المشاركة في مداولات الأفرقة العاملة. |
En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة. |
La Commission veille à créer un environnement propice, permettant aux citoyens d'exercer leur droit de prendre part aux affaires publiques, notamment par le vote. | UN | وتهيّئ اللجنة البيئة المواتية للمواطنين لممارسة حقهم في المشاركة في الشؤون العامة، بما في ذلك حق التصويت. |
Le territoire est toutefois autorisé à prendre part aux réunions de partenariat englobant les pays et territoires d'outre-mer britanniques. | UN | بيد أنه يحـــق لبرمودا المشاركة في اجتماعات الشراكة مع البلدان والأقاليم البريطانية في ما وراء البحار. |
Il est également fondamental pour l'ensemble des personnes, groupes et communautés concernés d'être en mesure de prendre part aux processus participatifs ou d'y être représentés. | UN | كما أن من الهام للغاية أن يتمكن جميع المعنيين من أفراد ومجموعات ومجتمعات من المشاركة في العملية القائمة على المشاركة، أو أن يتم تمثيلهم فيها. |
En cas de difficultés, le calendrier pourra être modifié, selon que de besoin, pour permettre à toutes les Parties de prendre part aux travaux de la Réunion. | UN | فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع. |
L'auteur dit que l'article 88 de la Constitution et l'article 42 du Code de procédure pénale, lui donnaient le droit de prendre part aux audiences de la Cour. | UN | ويدعي أنه يحق له المشاركة في جلسات المحكمة بموجب المادة 88 من الدستور والمادة 42 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Par décret, j'ai rejeté la proposition faite par le Parlement au sujet de l'organisation d'un référendum car j'avais l'intention de prendre part aux élections présidentielles de 2012. | UN | وبموجب مرسوم أصدرته، رفضتُ اقتراح البرلمان بإجراء هذا الاستفتاء، حيث كنت أعتزم المشاركة في انتخابات 2012 الرئاسية. |
Ils peuvent prendre part aux travaux des groupes thématiques portant sur des questions précises, qu'ils appuient, et peuvent prétendre aux distinctions offertes par le Club. | UN | ويمكن لأعضاء النادي المشاركة في أعمال المجموعات المواضيعية التي تغطي قضايا معينة ويؤيدونها، ويكونون جميعاً مؤهلين للحصول على الجوائز التي يقدمها النادي. |
Nous les engageons aussi à prendre part aux élections, car tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer dans l'isoloir sur l'avenir de leur pays. | UN | كذلك نحثها على الاشتراك في الانتخابات، ﻷنه يجب علـــى جميع مواطني جنوب افريقيا أن يستعملوا حجرة التصويت ويعربوا عن آرائهم في مستقبل بلدهم. |
viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Il a noté que l'État partie n'avait pas fait cas de ses observations précédentes et qu'il avait refusé de permettre à un expert indépendant de prendre part aux examens médico-légaux. | UN | وكتب يقول إن الدولة الطرف تجاهلت رسائله السابقة وترفض السماح لخبير مستقبل بالمشاركة في عملية تشريح الطب الشرعي. |
Les documents publiés et diffusés sur les médias officiels palestiniens renforcent ces messages, en ciblant beaucoup les enfants dans leur message d'incitation et en les encourageant à haïr les Israéliens et à prendre part aux actes de violence. | UN | والمواد التي تنشر وتذاع في وسائط الإعلام الفلسطينية الرسمية تعزز هذه الدروس، مستهدفة الأطفال بقدر كبير من تحريضها، مشجعة إياهم على كراهية الإسرائيليين والاشتراك في أعمال العنف. |
20. Les administrations des homelands pourront prendre part aux activités du Conseil une fois qu'elles auront incorporé dans leurs législations respectives la loi relative au Conseil. | UN | ٢٠ - وبامكان حكومات " اﻷوطان " أن تشارك في المجلس التنفيذي الانتقالي بعد أن تدرج قانون المجلس في قوانين كل منها. |
Tous les membres du Conseil peuvent prendre part aux votes sur la dissolution de l'organisation ou la modification de l'accord. | UN | هذا إلى أن من حق جميع أعضاء المجلس أن يشاركوا في التصويت على حل المنظمة أو تعديل الإتفاق. |
Pour gagner la confiance des Serbes de Slavonie orientale, la Croatie doit assurer effectivement le retour des réfugiés serbes des autres régions de Croatie, et leur permettre de prendre part aux élections locales. | UN | ولكي تكسب كرواتيا ثقة الصرب المحليين يجب عليها أن تكفل بصورة فعالة عودة اللاجئين الصرب من سائر أنحاء كرواتيا وأن تسمح لهم بالاشتراك في الانتخابات المحلية. |
Les inspecteurs ont été informés que les plus hauts responsables de la direction n'ont très souvent pas le temps de prendre part aux exercices; ce qui est regrettable, vu le niveau d'implication requis de ces fonctionnaires dans une situation réelle. | UN | وقد قيل للمفتشين إن الإداريين في أعلى المستويات لا يجدون في معظم الأحيان الوقت اللازم للمشاركة في هذا النوع من التجارب وهذا أمر يدعو للأسف نظرا لمستوى المشاركة المطلوب منهم في الأوضاع الحقيقية. |
c) prendre part aux discussions, délibérations ou toutes autres réunions non publiques de son organe conventionnel, notamment pour l'élaboration, la rédaction, la discussion et l'adoption des observations finales ou de tout autre document connexe de l'organe conventionnel. | UN | (ج) لا يحضر أثناء مناقشات أو مداولات أو أي اجتماعات غير علنية تعقدها هيئة معاهدته، لأغراض مثل إعداد وصياغة ومناقشة واعتماد ملاحظات ختامية أو أي وثائق أخرى ذات صلة لهيئة المعاهدة. |
Dans l'intérêt de notre avenir commun, la jeunesse doit prendre part aux débats et aux décisions qui façonnent notre monde. | UN | وينبغي للشباب أن يكونوا جزءا من النقاش والقرارات التي تشكل عالمنا من أجل مستقبلنا المشترك. |
Tous les citoyens ayant une résidence permanente au Danemark, y compris les étrangers naturalisés, ont à partir de 18 ans le droit de prendre part aux élections législatives ainsi que de s'y porter candidats. Les étrangers ont le droit de vote lors des élections municipales. | UN | ومن حق المواطنين المقيمين بصفة دائمة في الدانمرك، بما في ذلك اﻷجانب الذين حصلوا على الجنسية الدانمركية، المشاركة في التصويت في الانتخابات البرلمانية، والترشيح كذلك لعضوية البرلمان، بشرط تجاوزهم الثامنة عشرة من العمر، ومن حق اﻷجانب كذلك التصويت في الانتخابات البلدية. |