"prennent les" - Traduction Français en Arabe

    • وتتخذ
        
    • تتخذ ما
        
    • يتخذون
        
    • الضروري اتخاذ
        
    • يتخذوا
        
    • تتخذ هذه
        
    • طاولة اتخاذ
        
    • بأن تتخذ جميع
        
    • بالشواغل الواردة
        
    • الملائمة مع
        
    C'est encore là que se prennent les décisions de politique, de société et de justice. UN وتتخذ في ذاك المكان القراراتُ السياسية والاجتماعية والقرارات المتصلة بإقامة العدل.
    Les appareils exécutif et législatif prennent les mesures nécessaires pour garantir le respect de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وتتخذ حكومة البلد، بفرعيها التنفيذي والتشريعي، الخطوات اللازمة لكفالة احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Lors de cette comparution ou ultérieurement, lorsque le procureur énumère par écrit les charges qui pèsent sur le mineur, le juge peut décider de confier celui—ci aux services compétents de protection de l’enfance pour qu’ils prennent les mesures éducatives qu’ils jugent utiles. UN كما يجوز للقاضي في ضوء هذا المثول أو بعده، عندما يقدم النائب العام التُهم الموجهة إلى الحدث، أن يسلم الحدث إلى الدوائر المختصة في شؤون اﻷحداث كي تتخذ ما تراه مناسباً من التدابير التربوية.
    Donc vous êtes parmi ceux qui prennent les décisions ? Open Subtitles اذن, انت ضمن هؤلاء الذين يتخذون القرارات ؟
    g) Que les Etats parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN )ز( من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛
    On sera certainement tenté de rester les bras croisés en attendant que les autres prennent les devants. UN وبالتأكيد، سيكون من المغري أن نتقاعس وننتظر من الآخرين أن يتخذوا الخطوة الأولى.
    L'Autorité palestinienne s'attend à ce que les Etats assument leurs responsabilités au regard de la quatrième Convention de Genève et prennent les mesures appropriées. UN وتتوقع السلطة الفلسطينية أن تتحمل هذه الدول مسؤولياتها في ما يتعلق باتفاقية جنيف الرابعة وتتخذ التدابير المناسبة.
    Les services du Département prennent les précautions voulues pour qu'un déplacement d'arme nucléaire n'ait qu'un impact minime sur la santé publique, la sécurité et l'environnement. UN وتتخذ وحدات وزارة الدفاع احتياطات لضمان تقليل أثر نقل أي سلاح نووي للحد الأدنى على الصحة والسلامة العامتين والبيئة.
    Les deux organes prennent les décisions pertinentes par consensus et au cas par cas. UN وتتخذ كل من الهيئتين قراراتها بتوافق الآراء وبالنظر في كل حالة على حدة.
    Les parties concernées prennent les mesures requises, dont le suivi est assuré par les divisions compétentes et par le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation. UN وتتخذ الأطراف المعنية إجراءات المتابعة، وترصدها الشُعب ذات الصلة ومكتب الرقابة والتقييم.
    Les organes compétents prennent les mesures qui s'imposent pour enquêter sur les cas d'atteinte à la liberté de religion et identifier ceux qui s'en rendent coupables. UN وتتخذ المؤسسات المختصة تدابير للتحقيق في حالات انتهاكات حرية الدين والعثور على مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Les États Parties prennent les mesures législatives ou autres supplémentaires qu’ils jugent nécessaires pour empêcher que les moyens de transport exploités par des transporteurs commerciaux ne soient utilisés pour commettre des infractions établies conformément à l’article 4 du présent Protocole. UN يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ ما تراه مناسبا من تدابير تشريعية أو غير تشريعية اضافية لمنع استخدام وسائل النقل التي يشغّلها الناقلون التجاريون في ارتكاب جرائم مقررة بمقتضى المادة ٤ من هذا البروتوكول.
    À cette fin, il est indispensable que les États parties étudient les conditions qui sont à l'origine de la prostitution, prennent les mesures en conséquence et puissent offrir des solutions de rechange. UN ولهذا الغرض، من الضروري أن تنظر الدول الأطراف في الأحوال التي تؤدي إلى ممارسة البغاء وأن تتخذ ما يتناسب مع ذلك من التدابير وأن تتمكن من توفير حلول بديلة.
    Le traité devra contenir des dispositions types exigeant des États parties qu'ils prennent les mesures législatives et administratives nécessaires pour honorer leurs obligations, y compris l'imposition de peines appropriées en cas de manquement au traité. UN هناك حاجة إلى أن تتضمن المعاهدة أحكاما قياسية تقتضي من جميع الدول الأطراف أن تتخذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية لتنفيذ التزاماتها، بما في ذلك فرض عقوبات مناسبة في حال عدم الامتثال.
    Ses États membres prennent les mesures nécessaires pour harmoniser leurs législations budgétaires, fiscales et monétaires. UN وإن أعضاء الجماعة كانوا يتخذون التدابير اللازمة للتوفيق بين التشريعات فيما يتعلق بالميزانية والضرائب والنقد.
    Les membres du Comité s'attachent tout particulièrement à donner suite à la résolution relative aux mesures urgentes à prendre en faveur de l'Afrique et prennent les dispositions voulues à cet effet. UN وأعضاء اللجنة ملزمون بصيغة خاصة بتنفيذ القرار المتعلق باﻷعمال العاجلة لصالح افريقيا، وهم يتخذون تدابير تبعا لذلك.
    Si une personne visée dans une liste se présente à la frontière, le système déclenche un signal et les autorités prennent les mesures appropriées. UN وإذا تواجد شخص مذكور في القائمة عند الحدود، يطلق النظام علما يجعل المسؤولين يتخذون التدابير المناسبة.
    g) Que les Etats parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN )ز( من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛
    g) Que les États parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN (ز) من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛
    Le projet de loi prévoit une procédure de notification automatique des juges de manière que ceux-ci prennent les dispositions voulues pour que soit garantie la pleine réalisation des droits des personnes privées de liberté ou soumises à des mesures de sûreté. UN ويدعو مشروع القانون إلى الأخذ بإجراء إخطار القضاة تلقائياً لكي يتخذوا الخطوات اللازمة لإعمال جميع حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم أو من يخضعون لتدابير أمنية.
    En outre, au moment d'être appliquées, beaucoup de ces décisions doivent être financées par l'ensemble des États Membres, et non seulement ceux qui prennent les décisions. UN علاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه القرارات، عندما تطبق، ينبغي أن تمولها جميع الدول الأعضاء وليس تلك التي تتخذ هذه القرارات فحسب.
    Ces concertations ont beau être utiles, il vaut mieux siéger là où se prennent les décisions. UN ومع ذلك، فإن المشاورات تعد بديلا عن شغل مقعد على طاولة اتخاذ القرار.
    Le Groupe de travail intergouvernemental d'experts recommande donc que tous les États membres de la CNUCED prennent les mesures nécessaires pour que les critères nationaux concernant l'attribution du titre d'expert—comptable soient conformes aux recommandations énoncées dans les sections qui précèdent. UN ولهذا يوصي الفريق بأن تتخذ جميع الدول الأعضاء في الأونكتاد ما يلزم من إجراءات لكي تضمن اتفاق المعايير الوطنية لمنح مؤهل المحاسبة القانونية والإبقاء عليه مع التوجيه المشار إليه آنفاً.
    20.10 Le Comité devrait atteindre son objectif pour autant que la situation politique lui permette d'exécuter son mandat, que les États Membres appliquent les dispositions de la résolution, répondent aux obligations qu'elle impose et mettent en œuvre les recommandations du Comité et que les institutions nationales prennent les mesures voulues pour faire face aux préoccupations exprimées dans la résolution 1540 (2004). UN 20-10 سيتم إنجاز الهدف بافتراض وجود بيئة سياسية داعمة لجهود اللجنة؛ وقيام الدول الأعضاء بتنفيذ المتطلبات والاستجابة للدعوات والامتثال لالتزاماتها المنصوص عليها في القرار وللتوصيات الأخرى الصادرة عن اللجنة؛ واهتمام المؤسسات الوطنية بالشواغل الواردة في القرار 1540 (2004).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus