"preuve de l" - Traduction Français en Arabe

    • دليل على
        
    • دليلا على
        
    • دليل مهم
        
    • أدلة بشأن
        
    • برهان على
        
    • يدلل على
        
    • البرهان على
        
    • ودليلاً عليها
        
    • ومما يدل على
        
    • برهانا
        
    Le niveau d'adhésion au processus préparatoire à l'échelle nationale est certainement la meilleure preuve de l'intérêt porté à cette initiative. UN ولعل مستوى الالتزام بالعملية التحضيرية على الصعيد الوطني كان أفضل دليل على الاهتمام بهذه المبادرة.
    L'importance des participants est la preuve de l'engagement de tous les acteurs concernés - gouvernements, société civile, Nations Unies et secteur privé - pour faire de la Convention et des droits qu'elle défend une réalité concrète. UN وما حجم المشاركة في المؤتمر إلا دليل على التزام جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات، والمجتمع المدني، والأمم المتحدة والقطاع الخاص بالعمل من أجل أن تصبح الاتفاقية والحقوق الواردة فيها أمرا واقعا.
    La requérante n'a pas apporté la preuve de l'existence d'un lien entre son expulsion et les faits qui se sont produits 17 mois plus tard. UN ولم تقدم الملتمسة دليلا على وجود صلة تربط طردها بالأحداث التي وقعت بعد ذلك بمدة 17 شهرا.
    On ne dispose actuellement d'aucune preuve de l'existence de sources naturelles importantes de PC (U.K. Environment Agency 2003a). UN ولا يوجد حالياً دليل مهم على مصدر طبيعي للبارافينات المكلورة (المملكة المتحدة، وكالة البيئة 2003أ).
    Il est absolument impératif que des enquêtes policières soient menées et que des éléments de preuve de l'activité criminelle des marchés sexuels déjà établis soient rassemblés. UN ولا بد بصورة مطلقة إجراء تحقيقات شرطة وجمع أدلة بشأن الأنشطة الإجرامية التي تُمارس في أسواق الجنس القائمة بالفعل.
    La participation du commissaire des jeunes des Philippines à la soixante-deuxième session de l'Assemblée nationale est la preuve de l'attachement de son pays au programme mondial d'action des Nations Unies pour les jeunes (WPAY). UN وقال إن مشاركة أعضاء هذه اللجنة في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة هو برهان على التزام بلده ببرنامج العمل العالمي للأمم المتحدة المعني بالشباب.
    C'est une preuve de l'engagement africain en faveur de l'égalité entre les sexes. UN وذلك يدلل على التزام أفريقيا بالمساواة بين الجنسين.
    Dans une procédure de licenciement abusif, la charge de la preuve de l'existence d'un motif de licenciement valable incombe à l'employeur. UN وفي دعوى التسريح غير القانوني يقع على رب العمل عبء البرهان على وجود سبب وجيه لإنهاء الخدمة.
    C'est une preuve de l'appui politique solide à tous les niveaux dont jouissent la promotion et la facilitation des activités bénévoles. UN وهذا دليل على الدعم السياسي القوي على كل المستويات للنهوض بالأنشطة التطوعية وتمكينها.
    Voilà qui pourrait paraître ironique si ce n'était pas tout simplement la preuve de l'importance et du caractère délicat de cette question. UN وقد يبدو هذا من المفارقات الساخرة ولكنه دليل على أهمية هذه المسألة وحساسيتها.
    Indian Railway n'a pas fourni de preuve de l'existence de ces comptes bancaires ni n'a communiqué les règles qui les régissent. UN ولم تقدم الشركة أي دليل على وجود وشروط الحسابات المصرفية هذه.
    Les employeurs devraient être tenus d'avoir la preuve de l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux et de présenter cette preuve sur demande. UN وينبغي أن يلزم أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل على سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند طلبه.
    Il considère cependant que la déclaration initiale du requérant constitue la meilleure preuve de l'allocation de ces fonds. UN غير أن الفريق يرى أن البيان الأولي للجهة المطالبة هو أفضل دليل على تخصيص المنحة.
    L'adoption par consensus de cette déclaration par l'Assemblée générale est une preuve de l'apparition d'une nouvelle norme de droit pénal international à partir de 1975. UN وإن اعتماده باﻹجماع من قِبل الجمعية العامــة يقدم دليلا على بروز معايير للتجريم على نطــاق دولــي منــذ ١٩٧٥.
    Le fait qu'il n'existe pas de données centralisées pour la présente évaluation est la preuve de l'absence de progrès en ce qui le concerne. UN ويعد عدم توافر بيانات مركزية متاحة لإجراء تقييم في الوقت الحاضر دليلا على عدم إحراز تقدم في المشروع الأول.
    Le fait que le Groupe de travail se soit rapproché de si près du consensus est la preuve de l'efficacité de cette approche. UN وحقيقة أن الفريق العامل الأول اقترب كثيرا من التوصل إلى توافق الآراء تشكل دليلا على فعالية هذه النهج.
    On ne dispose actuellement d'aucune preuve de l'existence de sources naturelles importantes de PC (U.K. Environment Agency 2003a). UN ولا يوجد حالياً دليل مهم على مصدر طبيعي للبارافينات المكلورة (المملكة المتحدة، وكالة البيئة 2003أ).
    Elle n'a apporté la preuve de l'identité que de trois de ses salariés, sous la forme de photocopies de leur passeport. UN وقدمت أدلة بشأن هوية ثلاثة من الموظفين فقط، في شكل صور من جوازات سفرهم.
    Pareille application n'exige pas qu'on apporte la preuve de l'existence d'une opinio juris interdisant l'utilisation d'une arme en particulier; s'il en était ainsi, on se trouverait étrangement en présence d'un principe qui ne pourrait être appliqué sans qu'on apporte la preuve que chaque application est appuyée par une opinio juris. UN فتطبيقه لا يتطلب نشوء اعتقاد بإلزامية الممارسة يمنع استخدام السلاح المعين؛ ولو كان اﻷمر كذلك لوجدنا أنفسنا في وضع غريب أمام مبدأ لا يمكن تطبيقه دون وجود برهان على اعتقاد بإلزامية الممارسة يؤيد تطبيق المبدأ في كل حالة بعينها.
    la preuve de l'engagement et de la volonté politique des parties de trouver une solution pacifique et négociée au conflit guatémaltèque. UN ولقد شهد عام ١٩٩٤ إقامة ترتيبـــات هامة مما يدلل على التزام الطرفين بايجـــاد حـــل سلمي وتفاوضي للصراع في غواتيمالا وتوفر الارادة السياسية اللازمة لذلك لديهما.
    Bien que la plupart de ces efforts n'aient pas pris la forme d'accords politiques contraignants, ils sont la preuve de l'émergence d'un consensus international sur la nécessité de réglementer, au moins, les transferts illicites d'armes. UN وعلى الرغم من أن أغلب هذه الجهود تترجم إلى اتفاقات سياسية غير ملزمة، فإنها تقدم البرهان على نشوء إجماع دولي على ضرورة تنظيم عمليات نقل الأسلحة غير المشروعة على الأقل.
    Le refus d'enregistrer une plainte constitue la conséquence et la preuve de l'exercice arbitraire des fonctions du Procureur. UN ويشكل رفض تسجيل شكوى نتيجة للممارسة التعسفية لمهام وكيل الجمهورية ودليلاً عليها.
    La création de la Commission et du Bureau du Procureur spécial afin de traiter des cas des femmes assassinées à Ciudad Juárez et dans l'ensemble du pays est la preuve de l'engagement pris par le gouvernement de garantir que les personnes ont accès aux tribunaux et que la justice est rendue. UN ومما يدل على التزام الحكومة الاتحادية بفتح المجال أمام الناس لتقديم شكاوى إلى المحاكم وبإقامة العدل، تم إنشاء لجنة ومكتب للمدعي العام من أجل معالجة القضايا المتعلقة بقتل النساء في سيوداد خواريز وفي كل أنحاء البلد.
    Les autorités et les juridictions des États devraient accepter un tel certificat, qui leur apporterait la preuve de l'existence des faits qui y seraient attestés. UN وينبغي لسلطات الدول وولاياتها القضائية أن تقبل هذه الشهادة برهانا على الوقائع المشهود عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus