"preuve de la" - Traduction Français en Arabe

    • دليل على
        
    • الأدلة على
        
    • الدليل على
        
    • أدلة على
        
    • دليلا على
        
    • دليلاً على
        
    • تدلل على
        
    • إثباتا
        
    • أسئلة مهمة دون جواب
        
    • نبرهن على
        
    • يتحلى
        
    • تتوخى أقصى
        
    • بأقصى ما يمكن من
        
    • في استعمال هذه
        
    • البرهان على
        
    Il a indiqué que c'était bien là la preuve de la volonté du Gouvernement de régler le conflit au Darfour. UN وأفاد الوالي بأن هذه التطورات إنما هي دليل على التزام الحكومة بحل النزاع الدائر في دارفور.
    Ces réunions, durant lesquelles se développe un dialogue interactif entre les membres et les non-membres du Conseil, sont une preuve de la nécessité d'une plus grande ouverture. UN وهذه الجلسات التي يدور فيها حوار تفاعلي بين الأعضاء وغير الأعضاء، دليل على الحاجة إلى زيادة الانفتاح.
    Par ailleurs, en vertu de l'article 89 de cette loi, la preuve de la qualité d'Ivoirien doit être rapportée par celui qui prétend avoir la nationalité ivoirienne. UN ومن جهة أخرى، على من يدعي حيازته الجنسية الإيفوارية، بموجب المادة 89 من هذا القانون، أن يقدم الأدلة على ذلك.
    Dans son recours, d'une part, il reproche aux juges du fond de l'avoir chargé à tort de la preuve de la cause du défaut de conformité de la marchandise. UN ولامَ في طعنه قضاة الفصل في الموضوع أنهم حمّلوه خطأً عبء تقديم الدليل على سبب عدم مطابقة البضاعة.
    Il y a la preuve de la réabsorption de l'os environnant. Open Subtitles هناك أدلة على إِعادَةُ الامْتِصاص من العظام المحيطة بها
    Au surplus, cette question de la réadmissibilité est clairement liée à celle du passeport en tant que preuve de la nationalité. UN ' ' ومسألة إمكانية الإعادة هذه متصلة كذلك بشكل واضح بمسألة جواز السفر باعتباره دليلا على الجنسية.
    À défaut et au minimum, il faudrait considérer le fait de ne pas donner suite aux recommandations de la HREOC comme une preuve de la violation du Pacte. UN والبديل عن ذلك هو اعتبار تخلف الدولة عن تنفيذ توصيات لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص دليلاً على وجود انتهاك وذلك كحد أدنى.
    En outre, elle n'a apporté aucune preuve de la présence des biens corporels en Iraq, tels que des relevés des stocks et des documents de douane. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم أي دليل على وجود الممتلكات المادية في العراق، مثل قوائم الجرد والمستندات الجمركية.
    Aucune preuve de la participation de cette usine au programme d'armes biologiques n'a été trouvée jusqu'à ce que l'Iraq déclare son activité passée en 1995. UN ولم يعثر على دليل على مشاركة المصنع في برنامج العراق للأسلحة البيولوجية حتى أعلن العراق مشاركته في الماضي في عام 1995.
    L'octroi de la nationalité peut être lié, mais pas nécessairement, à la preuve de la perte ou de l'exemption de la nationalité étrangère. UN وقد يرتبط منح الجنسية بتقديم دليل على فقدان جنسية أجنبية أو إعفاء من الحصول عليها دون استلزام ارتباطه بذلك.
    Leur tentative constitue la meilleure preuve de la nécessité d'une condamnation résolue de l'antisémitisme. UN وكانت محاولاتها أقوى دليل على الحاجة إلى استنكار قوي لمعاداة السامية.
    Elle est la preuve de la solidarité intergénérationnelle à laquelle nous aspirons tous dans l'effort que nous avons entrepris pour créer une humanité vraiment digne de ce nom. UN وهي دليل على التضامن فيما بين اﻷجيال، ذلك التضامن الذي نبتغيه جميعا في سعينا لجعل اﻹنسانية جليلة حقا.
    La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la période d'indemnisation; les éléments de preuve de la valeur de la perte invoquée sont insuffisants UN الخسارة واقعة جزئيا أو كلياً خارج الفترة المشمولة بالتعويض؛ عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المدعاة.
    Le caractère direct de la perte, totale ou partielle, n'est pas prouvé; les éléments de preuve de la valeur de la perte invoquée sont insuffisants UN عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة جزئياً أو كلياً؛ عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المطالب بها.
    Les éléments de preuve de la valeur de la perte invoquée sont insuffisants; le caractère direct de la perte, totale ou partielle, n'est pas prouvé UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المطالب بها؛ عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة جزئياً أو كلياً.
    L'écart de salaires qui perdure entre les hommes et les femmes est la preuve de la réalité de cette distorsion. UN ويكمن الدليل على ذلك التشويه، في التفاوت في الأجور بين الرجال والنساء ومنذ فترة طويلة.
    L'acheteur qui a déjà accepté la marchandise sans formuler de réclamation doit ainsi apporter la preuve de la violation du contrat s'il entend en faire découler des droits. UN ويجب على المشتري الذي قبل الآلة من دون أن يشتكي من حالتها أن يقيم الدليل على مخالفة العقد إذا أراد أن يستمد حقوقا من ذلك.
    Cependant, la société Globe Commercial Company n'a pas produit de preuve de la dénonciation de ses contrats de location. UN بيد أن شركة المعمورة التجارية لم تقدم أدلة على إنهاء عقود التأجير الخاصة بها.
    Le requérant n'apporte aucune preuve de la valeur comptable de l'investissement avant l'invasion du Koweït par l'Iraq ou au moment de la vente. UN ولا يقدم المطالب أية أدلة على القيمة المنتجة لهذا الاستثمار قبل غزو العراق للكويت أو وقت البيع.
    Avant la crise, les douaniers ivoiriens exigeaient qu'on leur présente une preuve de la déclaration originale sous forme électronique. UN وقبل اندلاع الأزمة في كوت ديفوار، كان موظفو الجمارك يطلبون دليلا على الإقرار الأصلي في صورة الكترونية.
    La réunion a été considérée comme une preuve de la ferme décision des gouvernements d'Afrique occidentale de s'attaquer à la recrudescence des problèmes que soulèvent les drogues dans cette sous-région. UN واعتبر الاجتماع دليلا على التزام حكومات افريقيا الغربية بمواجهة تزايد المشاكل المتصلة بالمخدرات في تلك المنطقة الفرعية.
    En soi, le paiement ne constitue pas une preuve de la couverture de la perte par la police. UN والسداد في حد ذاته ليس دليلاً على أن الخسارة كانت مغطاة بمقتضى وثيقة التأمين.
    La Croatie est grandement encouragée par les succès croissants du processus de paix au Moyen-Orient, preuve de la patience et de la sagesse des parties arabe et israélienne. UN إن كرواتيا تجد مدعاة كبيرة للتشجيع في التطورات السلمية المتزايدة النجاح في الشرق اﻷوسط، والتي تدلل على حكمة وصبر الجانبين اﻹسرائيلي والعربي.
    L'intérêt du principe 4 tient en ce qu'il n'exige pas de rapporter la preuve de la faute. UN وقال إن مشروع المادة 4 مفيد في أنه لا يتطلب إثباتا للخطأ.
    4) Force est cependant de reconnaître que de telles clauses, pour séduisantes qu'elles puissent apparaître intellectuellement, sont, de toute manière, loin de résoudre tous les problèmes: en pratique elles n'incitent pas les États parties à faire preuve de la vigilance particulière à laquelle on pourrait s'attendre UN 4) غير أنه يجدر بالإقرار أن هذه البنود، رغم أنها قد تبدو مغرية فكرياً()، فإنها في جميع الأحوال أبعد ما تكون عن حل كافة المشاكل: بل إنها عملياً لا تدفع الدول إلى التزام ما يمكن توقعه من حذر بالغ() وتترك أسئلة مهمة دون جواب:
    Nous devons dès lors faire preuve de la plus grande solidarité pour le circonscrire. UN لذلك يجب أن نبرهن على تحلينا بقدر أكبر من التضامن لاحتوائه.
    La délégation sri—lankaise espère que toutes les délégations feront aussi preuve de la même souplesse sur d'autres points de l'ordre du jour. UN وأملنا الوحيد هو أن يتحلى الجميع بنفس المرونة تجاه البنود اﻷخرى أيضاً من جدول اﻷعمال.
    De plus, l'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il a recours aux assurances officielles. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى قدر من الحرص في الاعتماد على التأكيدات الرسمية.
    4. Demande à tous les donateurs de continuer de faire preuve de la plus grande générosité possible pour répondre aux besoins prévus de l'Office, notamment ceux mentionnés dans les récents appels de contributions d'urgence. UN 4 - تهيب بجميع الجهات المانحة أن تواصل بذل الجهود بأقصى ما يمكن من السخاء لتلبية الاحتياجات المتوقعة للوكالة، بما في ذلك الاحتياجات التي ورد ذكرها في نداءات الطوارئ الأخيرة.
    L'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il recourt aux assurances diplomatiques et mettre en place des procédures claires et transparentes permettant l'exercice d'un contrôle par des mécanismes judiciaires appropriés avant de procéder à une expulsion, ainsi que des moyens efficaces pour suivre la situation des personnes renvoyées. UN وينبغي أن تتوخى الدولة الطرف الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد، وكذلك وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين.
    Il a également affirmé ne pas pouvoir soumettre à l'attention du Groupe une preuve de la réception par l'armurerie de la Police nationale du matériel importé, ni aucun autre document que celui présenté. UN كما أكد أنه ليس في مقدوره أن يعرض على نظر الفريق البرهان على أن مستودع أسلحة الشرطة قد تلقى المعدات المستوردة أو أية وثيقة أخرى غير تلك التي قدمت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus