Plus de 8 000 personnes, principalement des Musulmans, ont été emmenées et tuées, sous les yeux de la communauté internationale. | UN | فقد اقتيد أكثر من 000 8 شخص، معظمهم من المسلمين، وقتلوا بينما وقف المجتمع الدولي جانبا. |
La mise en œuvre est assurée par des groupements ayant des intérêts communs composés de 10 membres, principalement des femmes, chaque groupe décidant de ses priorités. | UN | ويجري تنفيذ المشروع من خلال مجموعات مهتمة مشتركة تتألف من 10 أعضاء، معظمهم من النساء، في كل مجموعة بحيث تقرر أولوياتهم. |
Un habitant de Khojaly, Djanan Orudjev, a également donné des renseignements sur les nombreuses victimes, principalement des femmes et des enfants. | UN | وقدم جانان أرودجيف، أحد سكان خوجالي، كذلك معلومات عن الضحايا الكثيرين، الذين كانوا أساسا من النساء واﻷطفال. |
Depuis 1990, Cuba et l'Ukraine ont mené un programme de rééducation pour les victimes, qui sont principalement des enfants. | UN | فمنذ عام 1990 تنفذ كوبا وأوكرانيا برنامجا لتأهيل الضحايا، ومعظمهم من الأطفال. |
Les nonmusulmans sont principalement des ouvriers expatriés venus de toutes les régions du monde. | UN | أما غير المسلمين فيتشكلون أساساً من العمال الوافدين من مختلف البلدان. |
Les ressources et la technologie nécessaires à la décarburation proviennent principalement des pays industriels. | UN | إن موارد وتكنولوجيات إزالة الكربون تأتي بشكل رئيسي من الدول الصناعية. |
À Cuba, le PNUE mène principalement des activités dans les domaines de l'utilisation efficiente des ressources, des changements climatiques et de la gestion des écosystèmes. | UN | وتُبذَل جهود برنامج البيئة التي يضطلع بها في كوبا بالدرجة الأولى في مجالات كفاءة استخدام الموارد، وتغير المناخ، وإدارة النظم الإيكولوجية. |
Plus de 400 000 personnes, principalement des ressortissants égyptiens et koweïtiens, auraient transité par l'Arabie saoudite. | UN | وذكر أن أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠، معظمهم من المواطنين المصريين والكويتيين، قد عبروا عن طريق المملكة العربية السعودية. |
Environ 700 personnes ont bénéficié de ce programme, principalement des femmes. | UN | وقد استفاد من هذا البرنامج 700 شخص، معظمهم من النساء. |
Parmi elles, 50 % sont des enfants, principalement des filles, et la majorité est sexuellement exploitée. | UN | ونسبة 50 في المائة من هؤلاء الأطفال معظمهم من البنات ويجري استغلال غالبيتهم جنسياً. |
La bombe a fait 24 morts, principalement des étudiants. | UN | وقد أسفر الانفجار عن مقتل 24 شخصا، معظمهم من الطلاب. |
Le personnel des opérations préventives doit comprendre principalement des observateurs militaires et le personnel civil nécessaire plutôt que de se composer de contingents militaires. | UN | وينبغي أن يتألف أفــــراد العمليات الوقائية أساسا من مراقبين عسكريين ومما يلزم من عنصر مدني، لا من وحدات عسكرية. |
Les participants venaient principalement des townships locaux; la plupart n'avaient encore jamais participé à une manifestation nationale. | UN | وجرى اجتذاب المشتركين أساسا من البلدات المحلية، ولم يسبق لمعظمهم الاشتراك قط في حدث وطني. |
Ces objectifs et résultats procèdent principalement des besoins qu'ont les pays de programme de l'assistance du PNUD. | UN | وقد استقيت أهداف ونتائج الإطار التمويلي أساسا من طلب البلدان المشمولة بالبرامج لمساعدات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Tous les villageois et personnes déplacées qui y étaient demeurés, principalement des femmes et des enfants, ont été expulsés de leur domicile et rassemblés dans un champ. | UN | وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول. |
De nombreux rescapés, principalement des enfants et des jeunes, souffrent de blessures ou de handicaps rendant leur existence compliquée. | UN | ويعاني العديد من الناجين من هذه الأسلحة، وهم أساساً من الأطفال والشبـاب، من إصابات أو إعاقات تعقّد حياتهم. |
Le traitement réservé aux manifestants, principalement des jeunes, permettra de savoir si des leçons ont été tirées. | UN | ومعاملة المجرمين الذين هم بشكل رئيسي من الشباب ستعطي فكرة عما إذا كانت العِبر قد استخلصت من الماضي. |
Un tiers des 100 premiers distributeurs exploitent essentiellement des supermarchés et vendent principalement des produits alimentaires. | UN | ويعمل واحد من كل ثلاثة من تجار التجزئة المائة الكبار بالدرجة الأولى في أعمال المتاجر الكبرى، التي تمثل البقالة مبيعاتها الرئيسية. |
Parmi les produits ajournés qui devront être exécutés au cours du premier trimestre de 2010 figure l'organisation de manifestations spéciales, de formations de groupe et de projets opérationnels, qui sont principalement des activités extrabudgétaires. | UN | وسوف تشمل النواتج المؤجلة التي ستـنفّذ خلال الربع الأول من عام 2010 تـنظيم المناسبات الخاصة وأنشطة التدريب الجماعي والمشاريع الميدانية، التي تُعدّ في معظمها من الأنشطة الخارجة عن الميزانية. |
Les destinataires ciblés étaient principalement des homologues de la Division dans les organismes nationaux et internationaux de statistiques au niveau opérationnel, c'est-à-dire des usagers ayant officiellement besoin de se référer aux publications. | UN | وتمثل المستفيدون المستهدفون أساسا في نظراء شعبة الإحصاءات في المكاتب الإحصائية الوطنية والدولية على مستوى العمل، أي النظراء الذين يحتاجون فعلا وبصورة رسمية إلى المنشورات لأغراض مرجعية. |
Financement provenant principalement des frais facturés pour les services | UN | هيكل تكاليف قادر على المنافسة، التمويل بالاعتماد أساسا على دفع رسوم مقابل الخدمات |
On comptait 150 000 musulmans originaires d'Asie méridionale, principalement des artisans et des commerçants. | UN | وبلغ عدد المسلمين الذين جاءوا من جنوب آسيا ٠٠٠ ١٥٠ نسمة وكان أغلبهم من أصحاب الصناعات اليدوية والحرف. |
Les stipulations de ce droit découlent principalement des accords approuvés en 1899 et modifiés en 1907 par les conférences de la paix tenues à La Haye ces mêmes années. | UN | وأحكامه ناشئة أساساً عن اتفاقات أقرتها في لاهاي في عام ٩٩٨١ وعدلتها في عام ٧٠٩١ مؤتمرات السلام التي عُقدت هناك في تلك اﻷعوام. |
Ses rentrées sont principalement des recettes qui prennent la forme d'intérêts perçus sur les placements et d'ajustements de change. | UN | ويستمد الصندوق إيراداته بصفة رئيسية من الفوائد على الأموال المستثمرة وتسويات صرف العملة. |
En Amérique latine, les pratiques de recyclage varient fortement d'un pays à l'autre, en raison principalement des systèmes de récompenses et de sanctions en place. | UN | تُعتمد في أمريكا اللاتينية مجموعة واسعة ومتنوعة من الممارسات لفرز النفايات لأغراض إعادة تصنيعها، ويعود ذلك في المقام الأول إلى نظم المكافأة والعقوبة المطبقة فيها. |
Dans cette optique, il mène principalement des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel, tout en coopérant avec les communautés ethnolinguistiques minoritaires pour développer leurs capacités à assurer le développement durable de leurs propres langues. | UN | يضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد والعمل مع مجتمعات الأقليات العرقية واللغوية لبناء قدراتها على التنمية المستدامة للغة كل منها. |
Le trafic a lieu tant à l'intérieur du pays (principalement des zones rurales vers les centres urbains) que depuis et vers les pays voisins. | UN | وعملية الاتجار هذه تحدث داخل البلد، بالدرجة الأولى من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية، وفيما بين البلد والبلدان المجاورة. |