Ceci découle du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ويتبع ذلك من مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Elle fonctionne selon le principe de l'égalité souveraine. | UN | وهي تعمل على أساس مبدأ المساواة في السيادة. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes doit donc faire partie intégrante du processus de socialisation. | UN | ولذا يجب أن يكون مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة جزءا لا يتجزأ من عملية التنشئة الاجتماعية. |
Son fonctionnement repose sur le principe de l'égalité des sexes et de la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ويعمل في مجال مبادئ المساواة بين الجنسين وتعميم المنظور الجنساني. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes doit donc faire partie intégrante du processus de socialisation. | UN | ولذا يجب أن يكون مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة جزءا لا يتجزأ من عملية التنشئة الاجتماعية. |
Le système actuel s'écarte de manière inacceptable du principe de l'égalité de traitement consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن النظام الراهن يمثل خروجا غير مقبول على مبدأ المساواة في المعاملة الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le veto est une institution contraire au principe de l'égalité souveraine des États. | UN | إن حق النقض أداة تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer comment est appliqué dans la pratique le principe de l'égalité de rémunération. | UN | وقد طلبت اللجنة من الحكومة أن تبين الطريقة التي تطبق بها مبدأ المساواة في الأجر على مستوى الممارسة. |
Application du principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | الاتفاقية رقم 100: تطبيق مبدأ المساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. | UN | وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة. |
Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. | UN | وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي. |
Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. | UN | ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة. |
La Commission d'arbitrage a également insisté sur le principe de l'égalité de tous les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكدت لجنة التحكيم أيضا على مبدأ المساواة بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة. |
Des dommages et intérêts peuvent être réclamés lorsque le principe de l'égalité de traitement a été bafoué. | UN | وفي حال انتهاك مبادئ المساواة في المعاملة، يمكن المطالبة بتعويض عن الضرر. |
Le maintien de ce blocus constitue une violation du principe de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وفرْضُه المتواصل ينتهك مبادئ المساواة في سيادة الدول، وعدم تدخُّل إحداها في الشؤون المحلية للأخرى وعدم التعرُّض لها. |
Ces derniers ont souvent rappelé à cet égard le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres posé par l'Article 2, alinéa 1, de la Charte. | UN | وهذه الدول اﻷخيرة طالما أشارت في هذا الصدد، الى مبدأ تساوي جميع الدول في السيادة المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق. |
En règle générale, l'entreprise règle la situation et se conforme au principe de l'égalité des chances. | UN | وتبين بوجه عام في هذه الحالات، أن الشركات تصحح الوضع وتضع مبدأ تكافؤ الفرص موضع التنفيذ. |
La Charte des Nations Unies établit clairement le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres. | UN | وذكّر بأن ميثاق الأمم المتحدة قد أرسى بوضوح مبدأ مساواة جميع الدول الأعضاء في السيادة. |
< < En vue de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires pour assurer entre les nations des relations pacifiques et amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, les Nations Unies favoriseront : | UN | رغبة في تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية الضروريين لقيام علاقات سليمة ودية بين الأمم مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، تعمل الأمم المتحدة على: |
Premièrement, les gouvernements doivent admettre que la pauvreté et les inégalités augmentent dans leurs propres pays et réaffirmer le rôle qu jouent les dépenses publiques, qui doivent être perçues comme un investissement et non comme des frais devant être réduits au minimum, dans la mesure où ces dépenses se fondent sur le principe de l'égalité et du développement durable. | UN | أولا، يجب على الحكومات أن تقر بتزايد الفقر والتفاوت داخل بلدانها، وأن تؤكد مجددا دور الإنفاق العام، الذي ينبغي اعتباره استثمارا لا تكاليف تخفض إلى أقصى حد، ما دام هذا الإنفاق مرتكزا على مبدأي المساواة والتنمية المستدامة. |
Aussi, l'ensemble des lois et des politiques du Gouvernement mettent en exergue le principe de l'égalité devant la loi des 49 groupes ethniques. | UN | وعلى هذا، فإن جميع القوانين وسياسات الحكومة تشدد على المساواة بين المجموعات الإثنية ال49 أمام القانون. |
Le texte du projet de résolution reflète la validité continue du principe de l’égalité et établit les liens nécessaires entre le développement économique et social des territoires et les programmes d’action des conférences mondiales des Nations Unies. | UN | وعكس نص مشروع القرار الأهمية المستمرة لمبادئ المساواة السياسية وإقامة الصلات اللازمة بين عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم وبرامج عمل المؤتمرات الدولية للأمم المتحدة. |
Notre intervention doit dorénavant viser avant tout à créer des emplois, à accentuer la prospérité, à renforcer l'accès à la santé et à l'éducation, à rectifier les déséquilibres et à concevoir et mettre en œuvre un développement écologiquement et socialement durable dans le cadre duquel le principe de l'égalité des sexes soit dûment pris en compte. | UN | ولذا، لا بد من أن نركز، ونحن ماضين على طريق التصدي للأزمة، على إيجاد فرص عمل وزيادة الرفاه وتعزيز إمكانيات الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية وتصحيح أوجه الاختلال ووضع وتنفيذ نهج للتنمية يمكن استدامتها من الناحيتين البيئية والاجتماعية وبلورة منظور جنساني قوي. |
Ces règles non seulement compromettent le principe de l'égalité des possibilités de carrière pour les hommes et les femmes mais font également obstacle au recrutement et au maintien en poste de fonctionnaires mariés qualifiés dans les institutions spécialisées. | UN | فهذه القيود لا تشكل مجرد تعد على تكافؤ الفرص الوظيفية بين الرجل والمرأة بل تمثل أيضا رادعا يحول دون توظيف الموظفين المتزوجين المؤهلين في الوكالات المتخصصة ودون الاحتفاظ بهم. |
Le Groupe de Rio a participé activement à celles-ci, en cherchant à promouvoir le principe de l'égalité des chances. | UN | وقد شاركت مجموعة ريو بنشاط في هذه المشاورات ساعية إلى تعزيز مبدأ التساوي في الفرص. |
Il s'agissait d'utiliser les objectifs du Millénaire comme principal cadre du développement local, en tenant compte du principe de l'égalité des sexes. | UN | والهدف العام هو استخدام هذه الأهداف بوصفها الإطار الرئيسي للتنمية المحلية، إلى جانب منظور المساواة بين الجنسين. |
Bien que la plupart des affaires anciennes fassent songer à une conception de la théorie aristotélicienne de l'égalité, certaines consacrent manifestement le principe de l'égalité fondamentale. | UN | ومع أن معظم الحالات المبكرة تدل على تطبيق نظرية أرسطية صورية للمساواة فإن البعض يعتمد بوضوح مفهوم المساواة الموضوعية. |
Comme déjà dit, nous devons respecter le principe de l'égalité entre les États Membres. | UN | وكما ذكرت من قبل، ينبغي لنا أن نتمسك بمبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء. |