"principes fondamentaux du droit" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ الأساسية للقانون
        
    • مبادئ القانون
        
    • المبادئ الأساسية لقانون
        
    • مبدأين أساسيين للقانون
        
    • بمبادئ القانون
        
    • المبادئ اﻷساسية للقوانين
        
    • المبادئ اﻷساسية في القانون
        
    • والمبادئ اﻷساسية للقانون
        
    • والأعراف الأساسية للقانون
        
    • بالمبادئ الأساسية للقانون
        
    • للمبادئ اﻷساسية للقانون
        
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ يأخذ في الحسبان المبادئ الأساسية للقانون الدولي المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة،
    Il a revu l'hégémonie des forces armées et de sécurité, et a abrogé des lois incompatibles avec les principes fondamentaux du droit international. UN وقامت بإصلاح القوات المسلحة وقوات الأمن، وألغت القوانين التي لا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Cette position est conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. UN وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.
    C'est l'un des principes fondamentaux du droit international consacrés dans la Charte. UN وهو من مبادئ القانون الدولي اﻷساسية المكرسة في الميثاق.
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Les embargos ne sont pas seulement contraires aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, ils représentent même une violation des principes fondamentaux du droit international. UN وعمليات فرض الحصار تتعارض ليس مع مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا تخالف المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Il a également souligné l'importance de l'article 4, qui était conforme aux principes fondamentaux du droit international, pour protéger les pays contre des actes arbitraires. UN وشدد أيضا على أهمية المادة 4، المتوافقة مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بغية حماية البلدان من الأفعال التعسفية.
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    On aurait assisté à l'effondrement généralisé des principes fondamentaux du droit international humanitaire et à l'écroulement du système international d'asile aux réfugiés. UN وزعم حدوث انهيار عام في المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتعطل النظام الدولي لاستقبال اللاجئين.
    Nous considérons la poursuite du blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba comme un héritage de la guerre froide qui ne reflète pas l'état actuel des relations internationales ni les principes fondamentaux du droit international. UN ونرى أن استمرار فرص هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة، كما أنه لا يعبر عن الواقع الحالي للعلاقات الدولية ولا عن المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ayant à l''esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations UniesNations Unies, UN إذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    En conséquence, elles ne peuvent être soustraites à l'application des principes fondamentaux du droit international tels que l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme. UN ومن ثم، لا يمكن اعتبارها في حِل من المبادئ الأساسية للقانون الدولي كالالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان.
    En outre, le Département exige de tous les membres de la SANDF qu'ils s'engagent à respecter les principes fondamentaux du droit international humanitaire. UN كذلك تقتضي وزارة الدفاع من كل فرد توقيع وثيقة قسَم تنص على مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية.
    10. Tous les principes fondamentaux du droit international humanitaire sont inscrits dans le système juridique lituanien. UN 10- وقد أدرجت جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية في نظام ليتوانيا القانوني.
    Les principes fondamentaux du droit applicable aux réfugiés ont également été pris en compte. UN كما أن المبادئ الأساسية لقانون اللاجئين قد أُخِذت بعين الاعتبار.
    18. La non-discrimination et l'égalité devant la loi et en vertu de celle-ci constituent des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme et sous-tendent la Déclaration universelle des droits de l'homme et les principaux traités et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 18- يُشكل عدم التمييز والمساواة أمام القانون مبدأين أساسيين للقانون الدولي لحقوق الإنسان ويقوم عليهما الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات والصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Des mesures doivent être prises pour empêcher le terrorisme, mais pas aux dépens des principes fondamentaux du droit. UN ولا بد من اتخاذ تدابير لمنع الإرهاب، ولكن دون المساس بمبادئ القانون الأساسية.
    “Dans tous les cas où cela est possible et conforme aux principes fondamentaux du droit interne, les Parties devraient autoriser la fourniture de témoignages ou de dispositions ou d’autres formes d’assistance par liaisons vidéo ou par d’autres moyens de communication modernes et devraient veiller à ce qu’un faux témoignage donné en pareille circonstance soit réprimé en tant qu’infraction pénale.” UN " حيثما يمكن ومتى كان ذلك يتفق مع المبادئ اﻷساسية للقوانين الوطنية، ينبغي لﻷطراف أن تسمح بتقديم الشهادات أو البيانات أو اﻷشكال اﻷخرى من المساعدة بطريق الاتصال المرئي أو وسائل الاتصال الحديثة وينبغي أن تكفل أن تكون الشهادة الزور التي تقترف في هذه اﻷحوال جرما جنائيا " .
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    L'édifice des relations internationales est menacé et les principes fondamentaux du droit international sont ignorés, défiés ou appliqués de façon sélective. UN إن صرح العلاقات الدوليــة يتعرض للتهديد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي إما تُتجاهل، أو تُتحدى أو تطبق بطريقة انتقائية.
    Depuis lors, la Fédération de Russie ne cesse de violer gravement les normes et principes fondamentaux du droit international ainsi que les obligations internationales qui lui incombent sur les plans bilatéral et multilatéral. UN وطوال تلك الفترة، ما برحت روسيا تنتهك بشكل جسيم المبادئ والأعراف الأساسية للقانون الدولي، وأيضا التزاماتها الدولية المتعددة الأطراف والثنائية.
    Tous les membres de la communauté internationale doivent respecter les principes fondamentaux du droit international, et pas seulement les petits États, qui n'ont d'autre recours. UN ومن الضروري أن يلتزم جميع أعضاء المجتمع الدولي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وليس الدول الصغيرة فحسب التي لا يوجد أمامها من سبيل آخر.
    Ces relations se développeront en conformité avec les principes fondamentaux du droit international. UN وستجري تنمية هذه العلاقات وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus