Elle a été ratifiée si rapidement, grâce en partie aux engagements pris lors du Sommet mondial pour les enfants, que sa ratification universelle semble aujourd'hui possible. | UN | وقد كان التقدم في التصديق سريعا جدا، وذلك جزئيا بفضل الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، بحيث يبدو التصديق العالمي اﻵن ممكنا. |
La Stratégie pour la cohésion sociale du Conseil de l'Europe vise à accélérer la progression vers la réalisation des engagements pris lors du Sommet mondial de Copenhague. | UN | وتهدف استراتيجية مجلس أوروبا للتماسك الاجتماعي إلى تعجيل التقدم نحو إنجاز الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي في كوبنهاغن. |
Troisième partie : Interventions et initiatives nouvelles visant à donner suite aux engagements pris lors du Sommet | UN | الجزء الثالث إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة |
Chose plus importante encore, les participants aux conférences ont adopté un certain nombre de recommandations pour donner un nouvel élan à la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet. | UN | واﻷهم من ذلك، اتخذت هذه المؤتمرات عددا من التوصيات لتقديم زخم جديد لتنفيذ الالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة. |
Il importe que les engagements pris lors du Sommet en matière de développement demeurent la principale priorité dans les activités de suivi. | UN | وينبغي أن تظل الالتزامات المتعلقة بالتنمية التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة تحتل الأولوية العليا في برنامج المتابعة. |
Nous devons oeuvrer collectivement pour faire en sorte que les engagements pris lors du Sommet du millénaire et dans d'autres instances se traduisent par des résultats concrets qui toucheront directement les peuples. | UN | ولا بد من أن نعمل بشكل جماعي لترجمة الالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية وفي غيرها من المحافل، إلى نتائج ملموسة تصل مباشرة إلى الناس. |
Ces deux événements avaient en quelque sorte défini le programme de travail de l'UNICEF pour le XXIe siècle, car la Convention conférait plus de force et de légitimité aux engagements pris lors du Sommet mondial. | UN | وكان من شأنهما أن حددا جدول أعمال اليونيسيف للقرن ٢١، حيث أضفت الاتفاقية قوة إضافية وشرعية إلى الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة. |
Ces deux événements avaient en quelque sorte défini le programme de travail de l'UNICEF pour le XXIe siècle, car la Convention conférait plus de force et de légitimité aux engagements pris lors du Sommet mondial. | UN | فقد حددا معا معالم جدول أعمال اليونيسيف للقرن الحادي والعشرين، حيث أضفت الاتفاقية مزيدا من القوة والشرعية على الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة. |
Comme le note la Commission du développement social, les objectifs de la Déclaration du Millénaire découlent dans une large mesure des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social et de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وكما لاحظت لجنة التنمية الاجتماعية، فإن الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية مستمدة بدرجة كبيرة من الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وفي الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين. |
Interventions et initiatives nouvelles visant à donner suite aux engagements pris lors du Sommet | UN | إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة |
Il est consacré à une évaluation des progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ويعرض التقرير تقييما للتقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
III. Interventions et initiatives nouvelles visant à donner suite aux engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social | UN | ثالثا- إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية |
Tous les pays doivent œuvrer de concert à la réduction sensible d'ici à 2010 du rythme actuel d'appauvrissement de la diversité biologique, compte tenu des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وقال إن على جميع البلدان العمل على تحقيق هدف الخفض الكبير، بحلول عام 2010، للمعدل الحالي لفقد التنوع البيولوجي، وفقا للتعهدات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Les États-Unis, dont la liberté dépend de l'essor de la liberté dans d'autres pays, ne cessent d'avancer des idées et de lancer des initiatives pour aider à concrétiser les engagements collectifs pris lors du Sommet mondial de 2005. | UN | والولايات المتحدة، التي تتوقف الحرية لديها على تزايد الحرية في البلدان الأخرى، تقدم أفكارا ومبادرات للمساعدة في تنفيذ التعهدات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Les engagements pris lors du Sommet mondial de 1995 ont été l'occasion rêvée pour les décideurs et les planificateurs du développement de choisir un autre modèle de développement, un modèle plus humaniste, plus équitable, plus axé sur les collectivités et la participation. | UN | أتاحت الالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في سنة 1995 فرصة رئيسية لمقرري السياسات ولخبراء التخطيط الإنمائي للشروع في انتهاج مسار جديد للتنمية، ويتطلب التحول إلى محور تشاركي يضع تركيزا أكبر على مصالح الناس ويتسم بالإنصاف ويستند إلى المجتمع المحلي. |
Conformément aux engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement durable, l'UE et ses États membres étaient prêts à participer au renforcement de l'aptitude des pays vulnérables à bénéficier des possibilités commerciales. | UN | ووفقاً للالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، فإن الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه على استعداد للمساعدة في تعزيز قدرات البلدان الضعيفة على الاستفادة من الفرص التجارية. |
En outre, en violation des engagements pris lors du Sommet d'Istanbul de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe en 1999, la base militaire russe de Gudauta, dans la zone du conflit, est toujours en activité. | UN | وعلاوة على ذلك، وانتهاكا للالتزامات التي تم التعهد بها في قمة اسطنبول التي عقدتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عام 1999، ما زال مستمرا في القاعدة العسكرية الروسية في غوداتا، في منطقة الصراع. |
L'Équateur partage la préoccupation de la communauté internationale face à la détérioration constante des ressources naturelles, aux dangers qui pèsent sur l'environnement et au respect insuffisant des engagements pris lors du Sommet de la Terre sur le développement durable, de 1992. | UN | وتشاطر إكوادور المجتمع الدولي القلق من استمرار تدهور الموارد الطبيعية، وتهديدات البيئة وعدم الامتثال الكافي للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة الأرض المعني بالتنمية المستدامة لعام 1992. |
Je voudrais rappeler que l'un des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague en 1995, visait à réduire de moitié le niveau de la pauvreté d'ici 2015. | UN | وأود اﻹشارة هنا إلى أن بين الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في كوبنهاغن في عام ١٩٩٥ الالتزام بتخفيض معدلات الفقر إلى النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
L'Indonésie est d'avis que les progrès enregistrés actuellement pour parvenir à un monde digne des enfants constituent une avancée majeure vers la concrétisation des engagements pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وتتفق إندونيسيا مع الرأي القائل بأن التقدم الحالي الذي أحرزناه في بناء عالم صالح للطفل يشكل خطوة رئيسية في الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية. |
L'Inde estime qu'il faut confirmer les engagements pris lors du Sommet du Millénaire et du Consensus de Monterrey en matière de dette extérieure et s'appuyer sur eux pour élaborer une solution durable à l'endettement. | UN | 34 - ومن رأي الهند أنه ينبغي تأكيد التعهدات المعلنة في مؤتمر قمة الألفية وفي توافق آراء مونتيري في مجال الديون الخارجية، مع الاستناد إلى هذه التعهدات من أجل وضع حل مستدام لمشكلة المديونية. |
Agir autrement, et continuer de rester les bras croisés année après année, constitue un manquement à l'obligation de réprimer de tels actes et trahit l'engagement solennel de protéger les civils pris lors du Sommet mondial de 2005. | UN | ويعني القيام بخلاف ذلك والوقوف موقف المتفرجين سنة بعد سنة مخالفة للالتزام بالمعاقبة على هذه الأفعال ونقضا للالتزام الرسمي بحماية المدنيين المعلن عنه في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
L’Initiative à l’appui des stratégies d’élimination de la pauvreté a considérablement facilité l’application des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وقد قدمت مبادرة الاستراتيجيات المتعلقة بالفقر دعما هائلا لتنفيذ ما جرى التعهد به في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Il est donc reconnaissant des engagements pris lors du Sommet du Millénaire, il y a dix ans. | UN | ولذلك يعرب عن تقديره للالتزامات المقطوعة في قمة الألفية منذ عقد مضى. |
S'intéressant à ce qui reste à accomplir, le Directeur général adjoint a fait remarquer que tous les partenaires s'accordaient sur la nécessité de respecter les engagements pris lors du Sommet mondial pour les enfants; de ce fait, les objectifs définis lors du Sommet restaient d'actualité. | UN | 282- وفيما يتعلق بجدول الأعمال غير المنتهي، ذكر نائب المديرة التنفيذية أن جميع الشركاء، متفقون على الحفاظ على الوعود المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي، ومن ثم فإن صلاحية أهداف مؤتمر القمة لا تزال كاملة دون نقصان. |
Cependant, elle voudrait qu'il soit clair que le fait de reconnaître les engagements pris lors du Sommet mondial de 2005 n'implique pas la reconnaissance de son document final. | UN | إلا أنها رغبت في توضيح أن الاعتراف بالالتزامات التي قطعت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 لا يعني الاعتراف بنتائج المؤتمر. |
Il présidera les travaux de l'Assemblée pendant la dernière année de ce siècle en suivant les fermes engagements pris lors du Sommet du millénaire. | UN | إنه يتولى الرئاسة في هذا العام الأخير من القرن الحالي، بعد الالتزامات الضخمة التي قطعت في مؤتمر قمة الألفية. |