"prises au cours" - Traduction Français en Arabe

    • التي اتخذت خلال
        
    • المتخذة أثناء
        
    • المتخذة خلال
        
    • التي اتخذت أثناء
        
    • المتخذة في أثناء
        
    • التي تقع خلال
        
    • التي اتُخذت خلال
        
    • التي اتُّخذت أثناء
        
    • التي تتخذ أثناء
        
    • التي اتخذت على مدى
        
    • متابعتها في سياق
        
    À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. UN وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني.
    À cet égard, nous nous félicitons des diverses mesures positives prises au cours de l'année écoulée. UN وتحقيقاً لذلك، نرحب بعدد من التطورات الإيجابية التي اتخذت خلال العام الماضي.
    Une des mesures prises au cours de ces réformes a été la création d'une commission gouvernementale chargée de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ومن بين الخطوات المتخذة أثناء هذه الإصلاحات إنشاء لجنة حكومية لتعزيز المساواة بين الرجال والنساء.
    4. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures législatives prises au cours de la période considérée, notamment: UN 4- ترحب اللجنة بالتدابير التشريعية المتخذة أثناء الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك:
    De fait, les mesures prises au cours des premières étapes de l'enquête jouent un rôle crucial dans la protection des témoins. UN فالواقع أن للتدابير المتخذة خلال المراحل الأولى من التحقيق دوراً حاسماً في حماية الشهود.
    On peut considérer que les mesures de sauvetage prises au cours de la crise s'inscrivaient dans cette optique. UN ويُفترض أن تكون تدابير الإنقاذ المالي التي اتخذت أثناء الأزمة مندرجة في هذا الإطار.
    MESURES prises au cours DE L'ANNÉE ÉCOULÉE EN VUE DE FAVORISER L'ÉTABLISSEMENT D'UNE ZONE EXEMPTE D'ARMES UN تقرير عن الخطوات المتخذة في أثناء السنة الماضية تعزيزاً لإنشاء منطقة خالية
    Il est aussi appelé à effectuer des analyses et des synthèses des délibérations et décisions prises au cours des réunions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social et de leurs organes subsidiaires. UN ومن مهام المكتب أيضا تحليل التطورات المختلفة التي تقع خلال اجتماعات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وأجهزتهما الفرعية والربط بين هذه التطورات.
    À cet égard, j'aimerais souligner certaines des initiatives qui ont été prises au cours de l'année écoulée. UN وبهذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض المبادرات التي اتُخذت خلال السنة الماضية.
    Cela dit, les initiatives qui ont été prises au cours des deux dernières années sont la démonstration de la volonté d'égalité qui anime l'actuel gouvernement. UN ومع ذلك، تدل المبادرات التي اتخذت خلال العامين الماضيين على التزام الحكومة الحالية بتعزيز المساواة.
    L'augmentation des recettes résulte pour l'essentiel des mesures d'économie prises au cours de l'exercice biennal et des activités de promotion menées en Europe et en Asie. UN ويعزى معظم الزيادة في الايرادات الى تدابير التوفير في التكاليف التي اتخذت خلال فترة السنتين، فضلا عن اﻷنشطة الترويجية التي اضطلع بها في أوروبا وآسيا.
    Se félicitant des mesures importantes prises au cours des cinq années écoulées, aux niveaux tant national qu'international, pour donner effet aux recommandations formulées par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالخطوات الهامة التي اتخذت خلال السنوات الخمس اﻷخيرة على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي أصدرها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Se félicitant des mesures importantes prises au cours des cinq années écoulées, aux niveaux tant national qu’international, pour donner effet aux recommandations formulées par la Conférence mondiale sur les droits de l’homme, UN وإذ ترحب بالخطوات المهمة التي اتخذت خلال السنوات الخمس اﻷخيرة على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي أصدرها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Mesures prises au cours de l'année écoulée en vue de favoriser l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient UN الخطوات المتخذة أثناء السنة الماضية تعزيزا لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ولتحقيق الأهداف والمقاصد المتوخاة في القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط
    Mesures prises au cours de l'année écoulée en vue de favoriser l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et la réalisation des buts et objectifs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient UN الخطوات المتخذة أثناء السنة الماضية تعزيزا لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ولتحقيق الأهداف والمقاصد المتوخاة في القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط
    Le paragraphe 5 contient un récapitulatif des principales initiatives qui ont été prises au cours de la période considérée. UN ويرد في الفقرة 5 من التقرير موجز للمبادرات الرئيسية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Nous pensons qu'elles offrent une bonne base pour l'application des décisions prises au cours du sommet. UN ونرى أنها تشكل أساساً جيداً لتنفيذ القرارات المتخذة خلال القمة.
    Ce soutien supplémentaire, s'ajoutant à une attention accrue de la part du Réseau ressources humaines du CCS, contribuerait à améliorer la mise en œuvre dans tout le système des décisions prises au cours de ces réunions. UN ومن شأن هذا الدعم الإضافي، وزيادة الاهتمام بهذا الموضوع في إطار شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، أن يسهم في تعزيز تنفيذ القرارات المتخذة خلال هذه الاجتماعات على صعيد المنظومة.
    Y a-t-il eu une concession historique plus importante que celle-là? Peut-on oublier cela et ne retenir que des positions prises au cours des négociations de Camp David, sans tenir compte du passé? UN هل هناك تنازل تاريخي أكبر من هذا؟ وهل يمكن تناسي ذلك وأن ننظر فقط للمواقف التي اتخذت أثناء مفاوضات كامب ديفيد بمعزل عما سبق؟
    Il est vrai que les travaux préparatoires de la Convention sur le droit des traités ne sont pas de nature à dissiper les doutes que l’on peut avoir sur leur véritable nature juridique : non seulement, la Convention de Vienne ne les définit pas, mais encore les positions prises au cours de son élaboration contribuent probablement à obscurcir encore une notion débattue. UN هورن، المرجع نفسه، الصفحة ٢٣٥. لها، بل إن المواقف المتخذة في أثناء إعدادها تسهم في الغالب في إضفاء مزيد من الغموض على مفهوم تجري دراسته.
    L'auteur, dans le cadre de sa défense, a exercé tous les recours ordinaires ou extraordinaires qui lui étaient ouverts pour contester les décisions prises au cours de la procédure. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدَّم في دفاعه كل استئناف عادي أو خاص ممكن ضد القرارات التي اتُّخذت أثناء الإجراءات القضائية.
    En outre, si une procédure accélérée se justifie pleinement pour certaines décisions prises au cours de la procédure, elle ne se justifie pas pour les décisions prises en vertu de l’article 75, qui interviennent à la fin de la procédure. UN وفضلا عن ذلك، فإنه إذا كان اﻹجراء المستعجل له ما يبرره تماما بالنسبة لبعض القرارات التي تتخذ أثناء سير اﻹجراءات، فليس هناك ما يبرره فيما يتعلق بالقرارات التي تتخذ بموجب المادة ٧٥ والتي تصدر في نهاية اﻹجراءات.
    Ma délégation reconnaît les décisions importantes prises au cours des six dernières années pour rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus transparentes et pour qu'il y ait une plus grande participation des autres États Membres. UN ويعترف وفدي ويسلم بالخطوات الهامة التي اتخذت على مدى السنوات الست الماضية لجعل أساليب عمل المجلس أكثر شفافية وأكثر قابلية للمشاركة.
    Le renouvellement du mandat de M. Fakie sera d'un grand avantage pour l'Organisation, en ce que ce dernier pourra poursuivre certaines des initiatives qu'il a prises au cours de son premier mandat. UN ومن شأن اعادة تعيين السيد فكي لمدة ولاية ثانية أن تخدم المنظمة على أفضل وجه من خلال ما ستكسبه من فوائد من مواصلة تنفيذ بعض المبادرات التي تجري متابعتها في سياق تعيينه الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus