"privilégié" - Traduction Français en Arabe

    • المفضلة
        
    • المفضل
        
    • المتميز
        
    • متميز
        
    • الإمتيازات
        
    • متميزة
        
    • مفضلة
        
    • متميزا
        
    • مميزة
        
    • تفضيلية
        
    • مفضل
        
    • المتميزة
        
    • المميز
        
    • مميز
        
    • تفضيلي
        
    Les appels communs sont devenus un instrument essentiel de coordination et un canal privilégié de réponse de la communauté des donateurs. UN فالنداءات الموحدة أصبحت إحدى أدوات التنسيق اﻷساسية والقناة المفضلة لاستجابة مجتمع المانحين.
    Elle est ainsi devenue le cadre privilégié de toute action collective africaine et des rapports du continent avec le reste du monde. UN وبالتالي، أصبحت المنظمة اﻹطار المفضل لكل العمل الجماعي اﻷفريقي، ولعلاقات القارة مع بقية العالم.
    Ce contact privilégié entre l'Assemblée et la Cour me paraît d'une importance considérable à deux points de vue au moins. UN أرى أن لهذا الاتصال المتميز بين الجمعية العامة والمحكمة أهمية بالغة لسببين على أقل تقدير.
    Nous ne saurions envisager d'accorder un statut privilégié à des pays qui ont, dans le passé, foulé aux pieds les principes de la Charte des Nations Unies et refusé d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولا يمكننا أن نقبل بتخصيص مركز متميز للبلدان المعروفة بتحدى ميثاق اﻷمم المتحدة ورفض تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Les meurtres sont tous liés à Victor Lorta le vendeur que les Cinq Fed ont reconnu comme le tueur privilégié. Open Subtitles جميع جرائم القتل مرتبطه ب فيكتور لورتا،البائع الذي قام الفيدراليون الخمس بإدانته بأنه القاتل ذو الإمتيازات
    Les coûts sont un facteur très important, mais pas le marché intérieur car l'objectif est d'avoir un accès, privilégié ou autre, aux marchés internationaux. UN وتحتل التكاليف مكاناً بارزاً لا تحتله أسواق البلد المضيف: فالمهم هو الوصول إلى الأسواق الدولية سواء أكانت متميزة أم لا.
    Partenaire privilégié du pays dans le secteur agricole depuis longtemps, la FAO jouit d'un grand capital de confiance au sein du Gouvernement et des populations rurales ainsi que des bailleurs de fonds. UN تتمتع الفاو، التي تعتبر شريكة مفضلة للبلد في القطاع الزراعي منذ مدة طويلة، برصيد هائل من الثقة داخل الحكومة وعند الريفيين بالإضافة إلى الجهات المانحة.
    L'UIP offre un cadre privilégié pour la diplomatie parlementaire. UN يوفر الاتحاد البرلماني الدولي مجالا متميزا للدبلوماسية البرلمانية.
    En tout cas, il faut éviter que les Nations Unies se transforment en un club privilégié. UN وعلى أية حال، يجب أن نتجنب تحويل اﻷمم المتحدة إلى نادٍ لقلة مميزة.
    Nous estimons qu'un traitement privilégié entraînerait des disparités d'un caractère social dangereux. UN ونعتقد أن أية معاملة تفضيلية ستؤدي الى فوارق ذات طابع اجتماعي خطير.
    Or, les activités opérationnelles constituent l'instrument privilégié permettant de traduire en actes les mandats des organismes des Nations Unies chargés des activités de développement économique et social. UN في حين أن اﻷنشطة التنفيذية تشكل اﻷداة المفضلة التي تتيح المجال لترجمة ولايات هيئات اﻷمم المتحدة المكلفة بأنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية الى أعمال.
    Le transport du fret par camion offre une souplesse accrue par rapport aux autres moyens de transport. Par conséquent, il est souvent privilégié pour acheminer de nombreux types de marchandises. UN والشحن بواسطة الشاحنات أكثر تنوعا ومرونة من الوسائل الأخرى؛ ولذلك فهو الوسيلة المفضلة لنقل العديد من أنواع السلع.
    Les missions de maintien de la paix sont aujourd'hui l'instrument privilégié de l'ONU pour gérer les conflits et elles ont gagné en complexité et en ampleur. UN وقد برزت بعثات حفظ السلام بوصفها الأداة المفضلة لدى الأمم المتحدة في إدارة النزاعات، وازداد تعقد ونطاق هذه البعثات.
    Les autochtones sont souvent désignés comme l'objectif privilégié de ces politiques. UN وفي كثير الأحيان، تجعل هذه السياسات من السكان الأصليين هدفها المفضل.
    Les États-Unis considèrent l'abstinence comme le choix privilégié, le plus responsable et le plus sain pour les adolescents non mariés. UN إن الولايات المتحدة تعتبر الاستعفاف الخيار المفضل والأكثر مسؤولية وصحة بالنسبة للمراهقين غير المتزوجين.
    Grâce à la découverte en 1513 de notre emplacement privilégié et à l'ouverture en 1914 du canal de Panama, nous relions aujourd'hui l'Europe, les Amériques et l'Orient. UN وبفضل اكتشاف موقعنا المتميز في عام 1513 وافتتاح قناة بنما في عام 1914، فإننا اليوم نربط بين أوروبا والأمريكتين والشرق.
    Il ne faudrait pas accorder un statut privilégié à des Etats qui se sont distingués dans le passé en défiant les principes de la Charte des Nations Unies et en refusant d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولا يجب إعطاء أي مركز متميز لدول تميزت في الماضي بتحديها لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ورفضها تطبيق قرارات مجلس اﻷمن.
    Le monde sait que Victor Lorta est le Tueur privilégié. Open Subtitles العالم عرف فيكتور لورتا باسم القاتل ذو الإمتيازات
    S'il ne fallait pas traiter les migrants comme un groupe privilégié, il n'était pas davantage question de leur refuser l'exercice de leurs droits élémentaires en raison de leur condition de migrants. UN لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين.
    118. Le Conseil National " Femme & Famille " s'est progressivement affirmé comme un instrument privilégié du partenariat MAFF/ONG. UN 118- وتكرس المجلس الوطني " للمرأة والأسرة " تدريجيا باعتباره أداة مفضلة للشراكة بين الوزارة والمنظمات غير الحكومية.
    Le continent africain a été une priorité constante de notre action bilatérale et multilatérale et un partenaire privilégié de notre société civile. UN وقد ظلت القارة الأفريقية أولوية دائمة لأعمالنا الثنائية والمتعددة الأطراف وشريكا متميزا لمجتمعنا المدني.
    Il peut être une école en matière de valeurs humaines et spirituelles, et un moyen privilégié de croissance personnelle et de contact avec la société. UN يمكن أن تكون مدرسة في تشكيل القيم الإنسانية والروحية ووسيلة مميزة للنمو الشخصي والتواصل مع المجتمع.
    Il a été suggéré que l'ONU envisage d'accorder aux pays en développement un traitement privilégié pour ce qui est des marchés dans ce domaine. UN واقتُرح أن تنظر الأمم المتحدة في منح معاملة تفضيلية للبلدان النامية في موضوع مشتريات حفظ السلام.
    Pour certains, cette tendance va à l'encontre de la notion de financement < < catalytique > > et risque de compromettre le statut de créancier privilégié du Fonds. UN ويرى البعض أن هذا الأمر يتناقض مع مفهوم التمويل الحفاز وربما ينال من مركز الصندوق كدائن مفضل.
    D’une part, cette pression a provoqué la création d’îlots de traçabilité au Rwanda et dans le nord du Katanga, où la production a augmenté du fait d’un accès privilégié au marché. UN فمن جهة، أدت هذه الضغوط إلى خلق جزر للتعقب في رواندا وشمال كاتانغا. وفي هاتين المنطقتين، زاد إنتاج المعادن نتيجة لإمكانية الوصول المتميزة إلى الأسواق.
    Seuls les pays qui acceptent de telles obligations pour améliorer l'efficacité des Nations Unies en cette époque de l'après-guerre froide peuvent envisager d'accéder au statut privilégié de membre permanent. UN والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز.
    Le Pakistan ne saurait accepter une proposition qui revient à donner à des pays la possibilité d'acquérir en payant un statut privilégié à l'Organisation. UN ولن تؤيد باكستان أي توجُّه يكون معادلا لتمكين البلدان من شراء وضع مميز في الأمم المتحدة.
    L'économie de la Dominique dépend entièrement, à l'heure actuelle, de l'industrie de la banane et d'un accès privilégié à nos marchés européens traditionnels. UN إن اقتصاد دومينيكا يعتمد اعتمادا كليا في الوقت الحالي على صناعة الموز وعلى إمكانية الوصول على نحو تفضيلي إلى أسواقنا التقليدية في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus