Combinés à d'autres facteurs, les prix élevés du pétrole ont déclenché de très fortes hausses des prix alimentaires. | UN | وتسبب ارتفاع أسعار النفط، بالاقتران مع عوامل أخرى، في حالات ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية. |
L'Iraq, qui a bénéficié des prix élevés du pétrole, a enregistré un taux de croissance de 9,6 % en 2011. | UN | واستفاد العراق من ارتفاع أسعار النفط ليسجل معدل نمو بلغ 9.6 في المائة في عام 2011. |
Le rapport du Secrétaire général ne mentionne pas les pratiques spéculatives des sociétés pétrolières multinationales ou les taxes imposées par les pays développés sur la consommation d'énergie, qui sont un facteur déterminant des prix élevés du pétrole. | UN | ولم يشر تقرير الأمين العام إلى المضاربات التي تمارسها شركات النفط المتعددة الجنسيات أو إلى الضرائب التي تفرضها البلدان المتقدمة على استخدام الطاقة، وهي العوامل الرئيسية التي تسبب ارتفاع أسعار النفط. |
Ces prix élevés ont eu un très fort impact sur les conditions d'existence des pauvres. | UN | وأثرت هذه الأسعار المرتفعة تأثيرا غير متناسب في حياة الفقراء. |
Côte d'Ivoire : modération des dépenses de santé du fait des prix élevés s | UN | كوت ديفوار: ارتفاع الأسعار يحد من الإنفاق الصحي |
Cette croissance étant due largement aux prix élevés des produits de base et aux fortes entrées de capitaux − d'aide, notamment −, les PMA sont très vulnérables à un ralentissement provoqué par des chocs externes. | UN | فأقل البلدان نمواً شديدة التأثر بتباطؤ النمو الناجم عن الصدمات الخارجية، لأن النمو اعتمد بالغ الاعتماد على ارتفاع أسعار السلع الأساسية وارتفاع مستويات تدفقات رأس المال إلى الداخل، وبخاصة المعونة. |
En 2011, le taux de croissance économique a atteint 17,3 %, essentiellement grâce aux prix élevés du cuivre et à l'augmentation de la production de charbon. | UN | فقد بلغ معدل النمو الاقتصادي 17.3 في المائة في عام 2011، ويُعزى ذلك أساسا إلى ارتفاع أسعار النحاس وزيادة إنتاج الفحم. |
Le déclenchement d'émeutes de la faim a été relié à la persistance des effets des prix élevés sur les pauvres et autres groupes vulnérables. | UN | فقد تم الربط بين اندلاع أعمال الشغب بسبب أزمة الغذاء واستمرار تأثير ارتفاع أسعار الغذاء على الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
L'économie de la Russie a continué d'enregistrer une forte croissance sous l'effet des prix élevés de l'énergie. | UN | وظل الاقتصاد الروسي يتمتع بنمو قوي، مستفيدا من ارتفاع أسعار الطاقة. |
Les prix élevés de l'énergie et la hausse des taux d'intérêt constituent également d'importants risques de baisse économique. | UN | ويشكل أيضا استمرار ارتفاع أسعار الطاقة وتزايد معدلات الفائدة مخاطر كبيرة ذات أثر سلبي. |
Dans quelques semaines, nous allons mettre en place un système de protection sociale qui atténuera l'effet des prix élevés du pétrole sur les pauvres. | UN | وبعد أسابيع قليلة، سنقيم شبكة للأمان الاجتماعي ستخفف من أثر ارتفاع أسعار النفط على الفقراء. |
La question de l'énergie et les prix élevés des combustibles sont des facteurs vitaux touchant le développement. | UN | 45 - ومضى يقول إن ارتفاع أسعار الطاقة والوقود يعتبر عاملا حاسما يؤثر في التنمية. |
Les principaux moteurs de la croissance en 2012 ont été la persistance des prix élevés des principaux produits d'exportation − le cacao et l'or. | UN | وشكّل استمرار ارتفاع أسعار السلعتين التصديريتين الرئيسيتين في غانا، وهما الكاكاو والذهب، محركاً للنمو في عام 2012. |
Les prix élevés des produits de base ont accentué les modes traditionnels de spécialisation et ont pu entraver l'industrialisation. | UN | ويُذكر أن ارتفاع أسعار السلع الأساسية يعزز أنماط التخصص التقليدية ولعله كان عاملا أثنى البلدان عن الشروع في التصنيع. |
S'agissant du marché du logement privé, les principaux problèmes tiennent aux prix élevés et aux préjugés à l'encontre de la population rom. | UN | وفيما يتعلق بسوق السكن الخاصة، تتمثل أهم المشاكل في الأسعار المرتفعة وأوجه الإجحاف التي يعاني منها الروما. |
La faiblesse des gouvernements demeure un problème dans de nombreux pays, en particulier ceux qui bénéficient des prix élevés de l'énergie et des minéraux. | UN | ولا يزال ضعف الحكم يمثل مشكلة في العديد من البلدان، وفي مقدمتها تلك التي تنعم بإيرادات من الأسعار المرتفعة للطاقة والمعادن. |
L'octroi de monopoles sur des marchés importants tels que ceux du tabac, de l'essence et du ciment ont contribué à maintenir des prix élevés. | UN | فسياسة منح الاحتكار في أسواق مهمة مثل أسواق التبغ والبنزين والإسمنت أسهمت في الإبقاء على ارتفاع الأسعار. |
Cette forte augmentation est à l'origine d'une situation économique caractérisée par des prix élevés et une faible concurrence. | UN | وأدت الزيادة العالية في الأجور إلى نشوء مشاكل اقتصادية، مثل ارتفاع الأسعار وضعف القدرة على المنافسة. |
En Thaïlande, nous sommes très préoccupés par les répercussions négatives des prix élevés du pétrole sur l'économie mondiale. | UN | ونشعر، نحن في تايلند، بقلق عميق من الآثار السلبية لارتفاع أسعار النفط على الاقتصاد العالمي. |
La croissance de la production pétrolière et les prix élevés du pétrole ont favorisé des augmentations des dépenses publiques. | UN | وسهَّلت زيادة إنتاج البترول وارتفاع أسعاره زيادة النفقات العامة. |
Les faibles précipitations, les prix élevés et le manque d'accès à des semences et des engrais améliorés ont entravé le développement agricole. | UN | ولكن انخفاض التهطال وارتفاع الأسعار وعدم إمكانية الحصول على البذور المحسنّة والأسمدة، كل ذلك حدّ من التنمية الزراعية. |
La région a continué de ressentir les effets d'une forte demande extérieure et des prix élevés de ses principaux produits d'exportation. | UN | وما فتئت المنطقة تشعر بفوائد الطلب الخارجي القوي والأسعار المرتفعة التي ينشدها منتجو صادراتها الرئيسية. |