Je pense peu probable qu'il ait utilisé son vrai nom durant les 45 dernières années. | Open Subtitles | أعتقد أنه ليس من المحتمل أن يستخدم اسمه في آخر 45 سنة |
Je pense que c'est peu probable qu'on se reparle un jour. | Open Subtitles | أظن أنه من غير المحتمل أن نتحدث ثانية أبداً |
Mais, dans la mesure où le développement est plus rapide dans certains pays que d'autres, surtout en Amérique latine, il est probable qu'il provoquera d'autres mouvements migratoires. | UN | ولكن بقدر ما تتسارع التنمية في بعض البلدان أكثر منها في بلدان أخرى، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، من المحتمل أن يحفز ذلك على مزيد من الهجرة. |
Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. | UN | وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية. |
Il'est peu probable qu'on en ait besoin.... ... maintenant que la ligne doit s'arrêter à 5 miles de la ville. | Open Subtitles | ليس من المرجح أن نحتاج إليها الآن و الخط سينتهي على بعد 5 أميال من البلدة |
Il est également fort peu probable qu'une organisation existant actuellement soit priée de les prendre entièrement en charge. | UN | كما أنه ليس من المحتمل أن تسند إلى منظمة قائمة المسؤولية الكاملة عن هؤلاء اﻷشخاص. |
À son sens, il était par ailleurs peu probable qu'un changement de souveraineté ait des incidences sur la vie quotidienne des insulaires. | UN | وأعرب عن ثقته كذلك في أنه ليس من المحتمل أن يؤثر تغيير السيادة على الحياة اليومية لسكان الجزر. |
Il semblait peu probable qu'ils aient des difficultés pour obtenir des papiers d'identité. | UN | وليس من المحتمل أن يواجها صعوبات في الحصول على وثائق للهوية. |
Il est probable qu'en 2010, les salaires en Inde augmenteront plus rapidement que n'importe quel autre pays de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ومن المحتمل أن ترتفع الأجور في الهند بأسرع وتيرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في عام 2010. |
Il est probable qu'une augmentation des dépenses permettrait d'accroître la qualité, comme on le constate lorsque les plans d'évaluation sont plus poussés et les consultants plus qualifiés. | UN | ومن المحتمل أن تحقق زيادة الإنفاق جودة أكبر، كما يتضح في زيادة دقة تصاميم التقييم وارتقاء مؤهلات الخبراء الاستشاريين. |
Il était toutefois peu probable qu'il évite des dépréciations d'actifs compte tenu de la nature systémique de la crise. | UN | ورغم هذا فليس من المحتمل أن يتجنب القطاع خسارة في الأصول في سياق الأزمة الجارية، الناشئة عن المخاطر الجهازية. |
En dépit des efforts menés, il est probable qu'il y ait quelques exceptions où les politiques de l'organisme n'ont pas été pleinement respectées. | UN | وعلى الرغم من بذل أفضل الجهود، فإنه من المحتمل أن يكون هناك بعض الاستثناءات في حالة عدم التقيد الكامل بسياسات المنظمة. |
Au rythme actuel, il est peu probable qu'on parvienne à un accord avant longtemps. | UN | ومن غير المحتمل أن يتم التوصل إلى اتفاق خلال مدة غير قصيرة إذا استمرت وتيرة المحادثات الحالية. |
Il est probable qu'elles demeureront pertinentes même si des réformes de plus grande ampleur sont introduites. | UN | ومن المرجح أن تظل هذه التوصيات ذات أهمية حتى مع إدخال مزيد من اﻹصلاحات الجوهرية. |
Il est probable qu'au cours de quelques années à venir, la situation économique restera instable et peu prévisible et qu'on devra donc continuer à la suivre de près. | UN | ومن المرجح أن تظل اﻷحوال الاقتصادية خلال السنوات القليلة القادمة متقلبة والتنبؤ بها غير ممكن الى حد بعيد وسيتعين، بناء على ذلك رصدها عن كثب. |
Le montant en jeu est faible et il était peu probable qu'il faille ouvrir des crédits additionnels. | UN | كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية. |
Le montant en jeu était faible et il était peu probable qu'il faille ouvrir des crédits additionnels. | UN | كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية. |
C'est peu probable qu'un tel homme ait été engagé dans tout type de relation. | Open Subtitles | من غير المرجّح أن يكون لرجل كهذا أي نوع من العلاقات |
Il est probable qu'un nombre important de viols n'ont pas été signalés car les victimes ont peur des représailles ou n'ont pas confiance dans le système judiciaire. | UN | ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي. |
Dans le cas des métaux et des composés métalliques, si on a laissé ces matériaux contaminer le sol, il est probable qu'ils y resteront et que leur concentration diminuera seulement lentement, par des processus de lixiviation et de dispersion. | UN | 173- في حالة المعادن ومركباتها، إذا سُمح بحدوث تلوث للتربة، فإن هذا التلوث غالباً ما يستمر في التربة ويتناقص فقط تركيزه ببطء من خلال عمليات النض والإنتشار، نظراً لأن المعادن ومركباتها غير معرضة للفناء مثل المركبات العضوية. |
Il est probable qu'une telle situation donne lieu à des contremesures, ellesmêmes susceptibles de déclencher une course aux armements dans l'espace. | UN | ومن الأرجح أنه سيؤدي إلى اتخاذ تدابير مضادة تنطوي على مخاطر إطلاق العنان لسباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Après un tel laps de temps, il est peu probable qu'il présenterait encore un intérêt pour les terroristes à son retour en Algérie. | UN | ونظراً لطول الوقت الذي مر فإن هناك القليل الذي يحمل على التصديق بأن الإرهابيين لا يزالون مهتمين بصاحب الشكوى في حال عودته إلى الجزائر. |
Toutefois, cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention; | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على الحالات التي يكون فيها تطبيق سبل الانتصاف المحلية طويلاً بصورة غير معقولة أو التي يُستبعد فيها أن يؤدي ذلك التطبيق إلى الإنصاف الفعلي للشخص الذي هو ضحية لانتهاك الاتفاقية؛ |
Il est donc hautement probable qu'il soit arrêté et détenu pour une durée indéterminée. | UN | وبالتالي هناك احتمال كبير لأن يُلقى القبض عليه ويُحتجز إلى أجل غير مسمى. |
Par conséquent, ses déclarations n'étaient pas crédibles et il était peu probable qu'il risque d'être persécuté ou victime de violences s'il était expulsé vers l'Afghanistan. | UN | لذا تُعتَبر بياناته خالية من المصداقية ولا يرجَّح أن يكون معرَّضاً للاضطهاد أو الأذى في حال إعادته إلى أفغانستان. |
Il est toutefois probable qu'une importante proportion de familles n'aura pas les moyens d'acheter les produits essentiels. | UN | بيد أن من المحتمل ألا تكون لدى نسبة كبيرة من اﻷسر لديه اﻹمكانيات لشراء السلع اﻷساسية الضروريـة. |
Par conséquent, il est probable qu'une collision entraînant le rejet de matières nucléaires en orbite aboutisse à des restrictions quant à l'endroit où des activités extravéhiculaires peuvent être effectuées. | UN | ولذلك فإنَّ من المحتمل أنَّ أيَّ اصطدام ينتج عنه انطلاق مواد نووية في المدار من شأنه أن يؤدِّي إلى فرض قيود على الموضع الذي يمكن القيام فيه بأنشطة خارج المركبة. |
Compte tenu de ses travaux dans le domaine des pratiques commerciales restrictives, il est probable qu'à l'avenir la CNUCED accordera une place prééminente aux problèmes de la concurrence. | UN | وفي أعقاب اﻷعمال التي اضطلع بها الاونكتاد بشأن الممارسات التجارية التقييدية، من المحتمل أيضا أن تحتل مسائل المنافسة مركزا بارزا في اﻷعمال المقبلة للمؤسسة. |
Lorsqu'il devient probable qu'un passif éventuel se réalise, une provision est comptabilisée dans les états financiers de l'année au cours de laquelle ce changement se produit (voir note 33, Éventualités). Information sectorielle | UN | وإذا أصبح من المرجح تحصيل قيمة الخصم المشروط، يُسجل مخصص خلال الفترة التي يحدث خلالها تغير الاحتمال (انظر الملاحظة 33، الأصول والخصوم المشروطة). |
De plus, il a été observé qu'il serait inhabituel ou peu probable qu'un tribunal arbitral rejette des observations présentées par une partie au traité non partie au litige. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّه إذا قدَّم طرف في المعاهدة غير متنازع مذكّرة ما، فليس من المعتاد أو المرجَّح أن ترفضها هيئة التحكيم. |