Au programme figuraient plusieurs présentations de vidéos sur les problèmes rencontrés par les femmes dans le système de justice pénale. | UN | وتضمّن برنامج حلقة العمل عدة عروض فيديو عن المشاكل التي تواجهها المرأة في نظام العدالة الجنائية. |
Les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. | UN | أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص. |
L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين. |
Il a également relevé les efforts accomplis pour répondre aux problèmes rencontrés par les migrants. | UN | ونوهت أيضاً بالجهود المبذولة لمعالجة المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Malheureusement, les problèmes rencontrés par le CST ont conduit à une crise financière manifeste. | UN | وللأسف، أدت هذه التحديات التي تواجهها لجنة العلم والتكنولوجيا إلى حدوث أزمة مالية واضحة المعالم. |
Les problèmes rencontrés par les personnes handicapées sont les suivants : | UN | وفيما يلي التحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة: |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر. |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية، التى لحق بها الضرر. |
De plus, il a été noté que la plupart des problèmes rencontrés par les gouvernements étaient mondiaux et que les solutions existantes étaient inadéquates. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن المشاكل التي تواجهها الحكومات عالمية في معظمها، ولم توضع لها حلول مناسبة. |
Cette nouvelle structure facilite l'examen des problèmes rencontrés par les parties prenantes à ces deux mécanismes. | UN | وييسّر الهيكل الجديد معالجة المشاكل التي تواجهها مختلف الجهات المعنية بالآليتين. |
La prochaine session de la Commission de la condition de la femme sera l'occasion d'un recentrage bienvenu sur les problèmes rencontrés par les femmes rurales. | UN | وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به. |
Les Philippines n'avaient pas un pouvoir de négociation suffisant pour résoudre les problèmes rencontrés par les produits particulièrement importants pour elles (produits à base de noix de coco, par exemple). | UN | وليس لدى الفلبين ما يكفي من القدرة التفاوضية لحل هذه المشاكل التي تواجه المنتجات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة بالنسبة لها، مثل منتجات جوز الهند. |
A cet égard, le Groupe estime qu'il faut s'attaquer aux problèmes rencontrés par les immigrants et les demandeurs d'asile. | UN | وفي هذا السياق، يعتقد الفريق العامل أنه يلزم معالجة المشاكل التي تواجه المهاجرين وطالبي اللجوء في هذا الشأن. |
Un certain consensus s'est dégagé quant à la nécessité de continuer à porter une attention particulière à la spécificité des problèmes rencontrés par les migrants. | UN | وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Ce fonds vise à alléger les problèmes rencontrés par les réfugiés au Liban et dans le territoire occupé et qui sont dus aux conditions particulièrement difficiles qui y règnent. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك. |
Ce fonds vise à atténuer les problèmes rencontrés par les réfugiés au Liban et dans le territoire occupé et qui sont dus aux conditions particulièrement difficiles qui y règnent. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك. |
Les dégâts provoqués par des cyclones en 2008 ont mis en évidence la complexité des problèmes rencontrés par Haïti et la nécessité d'une présence importante et polyvalente des Nations Unies. | UN | ويبين الدمار الذي خلفته أعاصير عام 2008 المجموعة المركبة من التحديات التي تواجهها هايتي، وكذلك الحاجة إلى تأمين وجود قوي ومتعدد الأوجه للأمم المتحدة في المنطقة. |
Le Secrétaire général adjoint a fait savoir à la Commission que la CNUCED se consacrait actuellement aux problèmes rencontrés par ces catégories de pays, notamment pour le financement de transports durables. | UN | وأبلغ اللجنة بأن الأونكتاد يعمل حالياً على التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، بما في ذلك الحاجة إلى تمويل تطوير وسائل النقل المستدام. |
Ils se félicitaient de l'occasion offerte par la Conférence d'examiner les problèmes rencontrés par les PMA pour améliorer leur niveau de vie et atteindre les objectifs de développement social fixés par l'ONU. | UN | وقال إن بلده يرحب بالفرصة التي يتيحها المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا لاستعراض التحديات التي تواجه تلك البلدان في تحسين مستويات معيشتها وتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Sans les problèmes rencontrés par New York et le rééchelonnement correspondant de l'installation du SIG à Genève, il est peu probable que Genève aurait été préparé à recevoir le nouveau système. | UN | ولولا المشاكل التي واجهتها نيويورك وما تبع ذلك من تعديل في مواعيد إدخال نظام المعلومات التنظيمية المتكامل في جنيف، لكان من غير المرجح أن تكون جنيف على استعداد لتلقي النظم الجديدة. |
Bien que n'étant pas formellement un pays en développement sans littoral, les problèmes rencontrés par la République démocratique du Congo étaient dans une large mesure similaires à ceux de ces derniers. | UN | وبالرغم من أن هذا البلد لا يعد رسميا بلدا غير ساحلي، لكن التحديات التي يواجهها بخصوص حصة كبيرة من تجارته هي نفسها التي تواجهها البلدان غير الساحلية. |
À la 225e séance, le représentant de la Fédération de Russie est revenu sur les problèmes rencontrés par sa mission. | UN | 17 - وفي الجلسة 225، تطرق ممثل الاتحاد الروسي مرة أخرى إلى الصعوبات التي تواجهها بعثته. |
:: Interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes rencontrés par les deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres | UN | :: التوسط يوميا لدى السلطات بشأن حل المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص الطائفتين في كلا الجانبين |
Pour retrouver sa pertinence pour les pays émergents, le Fonds doit se doter des outils qui permettent de s'attaquer au type de problèmes rencontrés par ces pays. | UN | ولكي يعيد الصندوق إثبات أهميته لاقتصادات السوق الناشئة، يتعين أن تكون لديه الأدوات اللازمة لمعالجة أنوع المسائل التي تواجه هذه الاقتصادات. |
En dépit des problèmes rencontrés par le Gouvernement burundais dans son action, l'expert indépendant estime qu'il faut l'encourager dans ses efforts. | UN | ورغم المشاكل التي تعترض حكومة بوروندي في مساعيها، يرى الخبير المستقل أن الحكومة تستحق التشجيع في كل ما تبذله من جهد. |
D'une part, la communauté internationale doit comprendre les problèmes rencontrés par les pays d'accueil, particulièrement ceux qui sont petits et pauvres et dont les infrastructures socio-économiques sont insuffisantes. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي، من ناحية أخرى، أن يتفهم المشكلات التي تواجهها البلدان المضيفة لا سيما البلدان الفقيرة الصغيرة التي لا تملك هياكل أساسية اقتصادية واجتماعية كافية. |
Par ailleurs, le Canada est conscient que les problèmes rencontrés par les femmes sans domicile fixe peuvent être très différents de ceux touchant les hommes et les travaux de recherche entrepris dans ce domaine en tiennent compte. | UN | كذلك تسلم كندا بأن القضايا التي تواجه المرأة التي لا مأوى لها تختلف كثيراً عن تلك التي تواجه الرجل، والجهود البحثية في هذا المجال تأخذ هذا الأمر في الحسبان. |
Bon nombre de problèmes rencontrés par les femmes sont dus aux tabous considérés comme faisant partie de la culture. | UN | وكثير من المشاكل التي تعاني منها المرأة سببها المحرمات التي تعتَبَر جزءاً من الثقافة. |
Le Groupe de travail est considéré comme une tribune à laquelle les problèmes rencontrés par les minorités peuvent être exprimés et portés à la connaissance de la communauté internationale. | UN | ولقي الفريق العامل التقدير باعتباره محفلاً يمكن أن تعرض فيه المشكلات التي تواجه الأقليات، وتصبح موضع اهتمام المجتمع الدولي. |