"produire des effets" - Traduction Français en Arabe

    • إحداث آثار
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • تحدث آثارا
        
    • تحدث آثاراً
        
    • يحدث آثارا
        
    • تنتج آثارا
        
    • تُحدث آثاراً
        
    • ترتيب آثار
        
    • يُحدث آثاراً
        
    • يفضي إلى آثار
        
    • يسفر عن آثار
        
    • تحقيق آثار
        
    • تكون لها آثار
        
    • ﻹحداث آثار
        
    • إحداث أثر
        
    On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. UN ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة.
    On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. UN كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية.
    Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    L'article 3.2 du Code pénal définit l'application de la loi pénale pour les délits commencés, préparés ou commis en territoire andorran lorsqu'ils produisent ou ont pour but de produire des effets à l'étranger. UN تعرف المادة 32 من القانون الجنائي انطباق القانون الجنائي بالنسبة للجرائم التي يشرع فيها أو الإعداد لها أو ارتكابها في أراضي أندورا عندما تترتب عليها آثار أو تهدف إلى إحداث آثار في الخارج.
    On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. UN يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي.
    S'agissant des actes juridiques, certains visaient seulement à produire des effets juridiques internes et pouvaient être passés sous silence. UN في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها.
    Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    En revanche, un véritable acte unilatéral était un acte juridique positif et formel qui était accompli dans l'intention précise de produire des effets de droit. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    Celles-ci, bien qu'elles aient pour objet l'interprétation du traité, entendent produire des effets sur les relations conventionnelles. UN فهذه الإعلانات، وإن كان غرضها تفسير المعاهدة، فإنها تتوخى إحداث آثار على العلاقات التعاهدية.
    Certaines délégations ont souscrit à l'élément < < dans l'intention de produire des effets juridiques > > qui figure dans la définition. UN 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Cette bilatéralisation de la relation n'affecte pas, comme nous le verrons également plus tard, le caractère unilatéral d'un acte formulé par un État dans l'intention de produire des effets juridiques vis-à-vis d'États tiers. UN وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة.
    Les résolutions d’un organe international peuvent produire des effets juridiques dans la mesure où les États membres, dans l’exercice de leur souveraineté, ont conféré certaines compétences à l’organe en question. UN فالقرارات التي تتخذها هيئة دولية يمكن أن تترتب عليها آثار قانونية ما دامت الدول اﻷعضاء تخول، ممارسة منها لسيادتها، صلاحيات محددة للهيئة المذكورة.
    De fait, certaines délégations ont insisté sur l'étude des actes unilatéraux stricto sensu, renvoyant à plus tard l'étude du comportement unilatéral des États susceptible de produire des effets juridiques. UN بل إن بعض الوفود أكدت ضرورة دراسة الأعمال الانفرادية بدقيق العبارة، مع ترك دراسة التصرفات الانفرادية للدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية إلى مرحلة لاحقة.
    La CDI continuera de se concentrer sur les actes unilatéraux au sens strict. Toutefois, il est également envisagé de formuler des directives ou des recommandations concernant d'autres comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques comparables à ceux des actes unilatéraux au sens strict. UN وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    Sauf à la suite d'accidents graves, et dans le cas indésirable mais inévitable d'irradiation de tissus sains en radiothérapie, les doses reçues par les êtres humains ne sont pas suffisamment élevées pour produire des effets déterministes. UN فباستثناء ما ينتج عن الحوادث الخطيرة وتشعيع اﻷنسجة السليمة، وهو ما ليس مستحبا ولكن لا مفر منه عند العلاج باﻷشعة، ليست الجرعات التي تنفذ الى الانسان كبيرة بالقدر الذي يحدث آثارا قطعية.
    Nous observons ainsi que des actes unilatéraux, même s'ils se fondent également sur des motivations politiques, peuvent produire des effets juridiques importants dans les relations internationales. UN وهكذا نلاحظ أن أعمالا انفرادية رغم كونها تستند هي أيضا إلى دوافع سياسية، يمكنها أن تنتج آثارا سياسية مهمة في العلاقات الدولية.
    Ces actes étaient souvent désignés sous le nom d'accords, mémorandums d'accord, communiqués ou déclarations, mais quelle que soit la désignation, ils possédaient une valeur juridique et pouvaient produire des effets juridiques en créant des droits et des obligations. UN وغالباً ما كانت هذه الأفعال تُسمى اتفاقيات أو مذكرات تفاهم أو بيانات أو إعلانات، ولكن، مهما كانت التسمية، كانت لها قيمة قانونية ويمكن أن تُحدث آثاراً قانونية محددة بإنشاء حقوق والتزامات.
    Les travaux devraient être initialement axés sur les actes unilatéraux des États qui visent à produire des effets juridiques. UN وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية.
    La seule question restante qui pouvait se poser au titre de l'article 17 était celle de savoir si le fait que l'État partie n'avait pas indemnisé l'auteur pour la confiscation de ses biens continuait de produire des effets. UN والسؤال الوحيد المتبقي الذي يمكن طرحه بموجب المادة 17 هو معرفة ما إذا كان عدم تعويض الدولة الطرف صاحب البلاغ عن مصادرة أملاكه لا يزال يُحدث آثاراً.
    Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a conclu que l'endosulfan est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, de produire des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou sur l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. UN ورأت اللجنة أنه نتيجة للانتقال البعيد المدى للإندوسلفان في البيئة، فإن من المرجح أن يفضي إلى آثار سلبية كبيرة على صحة الإنسان والبيئة تبرر اتخاذ إجراء عالمي.
    Bien que l’efficacité de cet instrument se réduise à mesure que les flux d’aide diminuent, la suppression d’une aide de la part de donateurs traditionnels peut produire des effets assez négatifs pour les pays à faible revenu et les pays les moins avancés qui n’ont pas un bon accès aux marchés financiers privés. UN ورغم أن فائدة هذه اﻷداة تقل بانخفاض تدفقات المعونة فإن منع المعونة من جانب المانحين التقليديين قد يسفر عن آثار ضارة إلى حد ما بالبلدان ذات الدخل المنخفض وبأقل البلدان نموا، التي لا يتاح لها إمكانية تُذكَر للوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة.
    De manière générale, il semble bien établi qu’un État puisse, au moyen d’une déclaration, agir sur le plan international dans l’intention de produire des effets juridiques. UN ٧٢ - لا يبدو هناك شك بصفة عامة في أنه يمكن لدولة أن تتصرف على الصعيد الدولي عن طريق اﻹعلان بقصد تحقيق آثار قانونية.
    Sans aborder telle quelle la question de l'utilisation des ressources, ces travaux traitent des activités relevant de la juridiction d'un État qui sont susceptibles de produire des effets transfrontières dans d'autres États. UN وعلى الرغم من أنها لا تعالج استخدام تلك الموارد في حد ذاته، فإنها تتناول الأنشطة الجارية في حدود ولاية دولة من الدول والتي قد تكون لها آثار عابرة للحدود في دول أخرى.
    Le comportement d'où résultait un estoppel pouvait être un acte positif ou une attitude passive, comme le silence et il n'était en outre nullement nécessaire que l'État, par ce comportement, ait l'intention de produire des effets juridiques. UN والتصرف الذي يفضي إلى إغلاق حكمي يمكن أن يشتمل إما على فعل إيجابي أو على موقف سلبي، من قبيل السكوت. وليست هناك، علاوة على ذلك، أية ضرورة للقيام بذلك التصرف بأي نية ﻹحداث آثار قانونية.
    45. En ce qui concerne les activités entreprises par le Gouvernement pour mettre en œuvre les recommandations, la Rapporteuse spéciale constate que ce n'est que dans un petit nombre de domaines que les mesures nécessaires ont été prises intégralement ou dans une mesure suffisamment importante pour produire des effets concrets. UN 45- وفيما يتعلق بما اضطلعت به الحكومة من أنشطة لتنفيذ التوصيات، تنوه المقررة الخاصة بأنه لم تُتخذ إلا في بضعة مجالات خطوات ضرورية من أجل إحداث أثر ملموس، ولم تُتخذ تلك الخطوات بالكامل أو بدرجة كافية لإحداث ذلك الأثر إلا في بضعة مجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus