Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار. |
Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. | UN | وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
Les premiers sites de dépôt de combustible irradié dans des formations géologiques profondes devraient entrer en activité après 2020. | UN | ونتوقع أن يدخل أول المستودعات الجيولوجية العميقة للوقود النووي المستهلك طور التشغيل بعد عام 2020. |
Le conflit syrien repose sur des causes politiques profondes et doit être résolu par la négociation. | UN | فالنزاع السوري له جذور سياسية عميقة ولا بد من تسويته عن طريق المفاوضات. |
Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع. |
Les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. | UN | ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة. |
Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes | UN | منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية |
La croissance seule ne saurait apporter une solution satisfaisante à ses causes profondes complexes et interdépendantes. | UN | ولا يمكن للنمو وحده أن يعالج بصورة كافية أسباب الجوع الجذرية المعقدة المتشابكة. |
Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes | UN | منع نشوب النـزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية |
Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. | UN | وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية. |
Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. | UN | فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها. |
En outre, la résolution ne s'attaque pas aux causes profondes des brimades, en particulier les problèmes sociaux, dont la toxicomanie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار لم يعالج الأسباب الجذرية لتسلط الأقران، وخاصة القضايا الاجتماعية مثل تعاطي مواد الإدمان. |
Nous devons nous attaquer aux causes profondes de cette crise si nous voulons trouver une solution juste aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة إذا أردنا إيجــاد حـل عادل للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوســط. |
Le tout devrait être conjugué à un effort soutenu tendant à remédier aux causes profondes. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك ببذل الجهود المستمرة في سبيل التصدي لﻷسباب الجذرية. |
Les dirigeants de notre région doivent correctement définir et analyser les causes profondes des problèmes et établir des priorités claires. | UN | إن القيادة في منطقتنا يجب أن تحدد وتحلل بشكل صحيح اﻷسباب الجذرية للمشاكل وتضع أولويات واضحة. |
Les participants ont débattu de règles de procédure et des causes profondes de la crise burundaise. | UN | وقد ناقش المشاركون القواعد اﻹجرائية وأجروا نقاشا حول اﻷسباب العميقة للنزاع في بوروندي. |
Le chemin à parcourir était extrêmement difficile, étant donné les cicatrices profondes laissées dans les esprits de la communauté éprouvée. | UN | لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة. |
La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. | UN | والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة. |
Les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. | UN | ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع. |
Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
La Grande Turque a aussi un port de commerce et la Caïque du Nord un port en eaux profondes. | UN | كما أن لدى جزيرة ترك الكبرى ميناء تجاري، ويوجد في كايكوس الشمالية ميناء عميق المياه. |
Ces politiques et ces programmes devraient s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté; | UN | وينبغي أن تتصدى هذه السياسات والبرامج لﻷسباب الجوهرية للفقر؛ |
Mais si vous vous mêlez de choses profondes et sombres... | Open Subtitles | لكن إن توغلت لوقت طويل نحو الظلام العميق |
Ces divergences sont profondes et importantes et ne se prêtent, comme on l'a bien vu dans le Groupe, à aucune dissimulation sous un langage opaque. | UN | تلك الخلافات جذرية وجوهرية، ولا تسمح، كما اتضح بجلاء في الفريق، بالتغطية عليها بلغة مبهمة. |
Comme les sanctions ont des conséquences profondes, il ne faut y recourir qu'avec la plus extrême prudence et les limiter au maximum. | UN | وأضاف أنه يجب توقيع الجزاءات بحكمة بالغة والحد منها بأقصى قدر ممكن نظرا لما لها من نتائج بعيدة المدى. |
Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. | UN | لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية. |
Un nouvel espoir pour l'Europe, l'Europe alors dévastée, épuisée, ébranlée dans ses certitudes les plus profondes. | UN | قبل ستين سنة، ولد أمل جديد لأوروبا، التي كانت حينئذ مدمرة ومنهكة، وقد اهتزت أعمق معتقداتها. |
La Ministre, Mme Inyumba, était convaincue que les causes profondes des conflits et des guerres étaient le mauvais gouvernement et la faillite politique. | UN | وأعربت الوزيرة إنيومبا عن قناعتها بأن السبب الجذري للصراعات والحروب هو في واقع اﻷمر سوء الحكم واﻹفلاس السياسي. |
Il est également essentiel de traiter des causes profondes de la pauvreté dans les pays du tiers monde. | UN | كما أن لمعالجـة اﻷسباب المتأصلة لمشكلة الفقر التي تواجهها البلدان النامية أهمية جوهرية مماثلة. |
Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes. | Open Subtitles | والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا. |