ويكيبيديا

    "profondes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذرية
        
    • العميقة
        
    • عميقة
        
    • الكامنة
        
    • الدفينة
        
    • عميق
        
    • الجوهرية
        
    • العميق
        
    • جذرية
        
    • بعيدة المدى
        
    • عميقا
        
    • أعمق
        
    • الجذري
        
    • المتأصلة
        
    • عمقا
        
    Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار.
    Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. UN وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات.
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    Les premiers sites de dépôt de combustible irradié dans des formations géologiques profondes devraient entrer en activité après 2020. UN ونتوقع أن يدخل أول المستودعات الجيولوجية العميقة للوقود النووي المستهلك طور التشغيل بعد عام 2020.
    Le conflit syrien repose sur des causes politiques profondes et doit être résolu par la négociation. UN فالنزاع السوري له جذور سياسية عميقة ولا بد من تسويته عن طريق المفاوضات.
    Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. UN ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع.
    Les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. UN ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة.
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    La croissance seule ne saurait apporter une solution satisfaisante à ses causes profondes complexes et interdépendantes. UN ولا يمكن للنمو وحده أن يعالج بصورة كافية أسباب الجوع الجذرية المعقدة المتشابكة.
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النـزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. UN وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية.
    Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. UN فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها.
    En outre, la résolution ne s'attaque pas aux causes profondes des brimades, en particulier les problèmes sociaux, dont la toxicomanie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار لم يعالج الأسباب الجذرية لتسلط الأقران، وخاصة القضايا الاجتماعية مثل تعاطي مواد الإدمان.
    Nous devons nous attaquer aux causes profondes de cette crise si nous voulons trouver une solution juste aux problèmes du Moyen-Orient. UN ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة إذا أردنا إيجــاد حـل عادل للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوســط.
    Le tout devrait être conjugué à un effort soutenu tendant à remédier aux causes profondes. UN وينبغي أن يقترن ذلك ببذل الجهود المستمرة في سبيل التصدي لﻷسباب الجذرية.
    Les dirigeants de notre région doivent correctement définir et analyser les causes profondes des problèmes et établir des priorités claires. UN إن القيادة في منطقتنا يجب أن تحدد وتحلل بشكل صحيح اﻷسباب الجذرية للمشاكل وتضع أولويات واضحة.
    Les participants ont débattu de règles de procédure et des causes profondes de la crise burundaise. UN وقد ناقش المشاركون القواعد اﻹجرائية وأجروا نقاشا حول اﻷسباب العميقة للنزاع في بوروندي.
    Le chemin à parcourir était extrêmement difficile, étant donné les cicatrices profondes laissées dans les esprits de la communauté éprouvée. UN لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة.
    La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. UN والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة.
    Les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. UN ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع.
    Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. UN إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة.
    La Grande Turque a aussi un port de commerce et la Caïque du Nord un port en eaux profondes. UN كما أن لدى جزيرة ترك الكبرى ميناء تجاري، ويوجد في كايكوس الشمالية ميناء عميق المياه.
    Ces politiques et ces programmes devraient s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté; UN وينبغي أن تتصدى هذه السياسات والبرامج لﻷسباب الجوهرية للفقر؛
    Mais si vous vous mêlez de choses profondes et sombres... Open Subtitles لكن إن توغلت لوقت طويل نحو الظلام العميق
    Ces divergences sont profondes et importantes et ne se prêtent, comme on l'a bien vu dans le Groupe, à aucune dissimulation sous un langage opaque. UN تلك الخلافات جذرية وجوهرية، ولا تسمح، كما اتضح بجلاء في الفريق، بالتغطية عليها بلغة مبهمة.
    Comme les sanctions ont des conséquences profondes, il ne faut y recourir qu'avec la plus extrême prudence et les limiter au maximum. UN وأضاف أنه يجب توقيع الجزاءات بحكمة بالغة والحد منها بأقصى قدر ممكن نظرا لما لها من نتائج بعيدة المدى.
    Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. UN لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية.
    Un nouvel espoir pour l'Europe, l'Europe alors dévastée, épuisée, ébranlée dans ses certitudes les plus profondes. UN قبل ستين سنة، ولد أمل جديد لأوروبا، التي كانت حينئذ مدمرة ومنهكة، وقد اهتزت أعمق معتقداتها.
    La Ministre, Mme Inyumba, était convaincue que les causes profondes des conflits et des guerres étaient le mauvais gouvernement et la faillite politique. UN وأعربت الوزيرة إنيومبا عن قناعتها بأن السبب الجذري للصراعات والحروب هو في واقع اﻷمر سوء الحكم واﻹفلاس السياسي.
    Il est également essentiel de traiter des causes profondes de la pauvreté dans les pays du tiers monde. UN كما أن لمعالجـة اﻷسباب المتأصلة لمشكلة الفقر التي تواجهها البلدان النامية أهمية جوهرية مماثلة.
    Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes. Open Subtitles والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد