"progressive des" - Traduction Français en Arabe

    • التدريجي من
        
    • التدريجي في
        
    • تدريجي في
        
    • التدريجي على
        
    • التدريجية في
        
    • تدريجيا من
        
    • تدريجية في
        
    • التدريجي لمركبات
        
    • التدريجي لمركّبات
        
    • التدريجي عن
        
    • تدريجياً من
        
    • مراحل من
        
    • التدريجي لهذا
        
    • بالتدريج من
        
    • مطرد في
        
    L'élimination progressive des endoscopes existants permettra d'utiliser des dispositifs exempts de SPFO. UN وسيسمح التخلص التدريجي من المناظير الباطنية الحالية باستخدام معدات خالية من سلفونات البيرفلوروكتان.
    Dans de nombreux pays, la suppression progressive des mesures fiscales et monétaires de stimulus a freiné la croissance de la demande intérieure. UN وفي كثير من البلدان، أسفر التخلص التدريجي من التدابير التحفيزية المالية والنقدية عن الحد من نمو الطلب المحلي.
    Malgré la participation d'acteurs plus nombreux et l'amélioration progressive des capacités opérationnelles des missions, des problèmes complexes subsistent. UN ورغم مشاركة عدد أكبر من الجهات الفاعلة والتحسن التدريجي في القدرات التنفيذية، فما زالت هنالك تحديات معقدة.
    :: Gestion : diminution du taux de vacance de postes et réduction progressive des effectifs UN :: الإدارة: انخفاض في معدل شغور الوظائف وانخفاض تدريجي في عدد الموظفين
    Ces facteurs en grande partie intangibles ne peuvent être combattus que par une éducation permanente, par la disparition progressive des stéréotypes liés au sexe et par l'amélioration générale de la condition féminine. UN وهذه العوامل غير مادية إلى حد بعيد ولا يمكن معالجتها إلا من خلال التوعية المستمرة، والقضاء التدريجي على التنميط الجامد ﻷدوار الجنسين، والتحسين العام في وضع المرأة.
    La figure 4 montre l'augmentation mensuelle progressive des taux de vacance pour les agents des services généraux. UN 42 - ويوضح الشكل 4 الزيادة التدريجية في معدلات الشواغر الشهرية في فئة الخدمات العامة.
    Texte de la communication relatif à la réduction progressive des HFC UN نص مقترح للتقليل التدريجي من مركبات الكربون الهيدرو فلورية
    L'ONUDI a commencé à élaborer et à mettre en œuvre le plan d'élimination progressive des hydrochlorofluorocarbones (HCFC) dans différents pays. UN وقد شرعت اليونيدو في إعداد وتنفيذ خطة إدارة التخلص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات في مختلف البلدان.
    Il a aussi décidé que ce partenariat devait soutenir l'élimination progressive des peintures à base de plomb. UN كما قرر أنه ينبغي لمثل تلك الشراكة أن تدعم التخلص التدريجي من استخدام الرصاص في مواد الطلاء.
    ii) Élimination progressive des produits contenant du mercure ajouté; UN ' 2` التخلّص التدريجي من المنتجات المحتوية على الزئبق؛
    Élimination progressive des interrupteurs et commutateurs électriques contenant du mercure. UN التخلّص التدريجي من مفاتيح الكهرباء والمرحِّلات التي يدخل الزئبق في مكوّناتها.
    Il y a eu de nouveaux signes d'une amélioration progressive des relations entre la République démocratique du Congo et le Rwanda. UN وهناك شواهد تدل على مواصلة التحسن التدريجي في العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا.
    Il est à espérer que l'amélioration progressive des relations dans la région aboutiront au rétablissement des liens commerciaux et à une aide étrangère accrue, favorisant ainsi les conditions socio-économiques générales du pays et celles des réfugiés. UN ومن المأمول أن يؤدي التحسن التدريجي في العلاقات الاقليمية الى عودة الامكانيات التجارية وازدياد المساعدات الخارجية، بما يدعم، بالتالي، اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في مختلف أنحاء البلد، بما في ذلك، أوضاع اللاجئين.
    La stratégie de croissance prévoyait une reprise progressive des recettes nettes pour 2012. UN وأفادت بأن استراتيجية النمو تتوقع حدوث انتعاش تدريجي في صافي الإيرادات لعام 2012.
    La stratégie de croissance prévoyait une reprise progressive des recettes nettes pour 2012. UN وأفادت بأن استراتيجية النمو تتوقع حدوث انتعاش تدريجي في صافي الإيرادات لعام 2012.
    L'ouverture progressive des Nations Unies à la société civile constitue un élément important de ce processus. UN وانفتاح اﻷمم المتحدة التدريجي على المجتمع المدني جزء مهم في هذه العملية.
    D'autres délégations se sont déclarées préoccupées par l'augmentation progressive des ressources demandées au titre de ce chapitre, et le fait que l'accroissement des ressources demandé n'avait pas été entièrement justifié. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الزيادة التدريجية في الموارد المطلوبة تحت هذا الباب وعدم تبرير هذا النمو تبريرا كاملا.
    L'élimination progressive des contrats permanents n'est pas compatible avec l'organisation de concours nationaux, et la pratique consistant à renouveler des contrats de courte durée sur de longues périodes est source de favoritisme. UN وذكر أن التخلص تدريجيا من نظام العقود الدائمة يتعارض مع الغرض المستمر للامتحانات التنافسية الوطنية، على حين أن ممارسة التمديد للموظفين لفترات قصيرة على مدى فترات طويلة من الوقت يشجع المحسوبية.
    Objectif : stabilisation progressive des zones de conflit et lutte contre la violence sexuelle dans les provinces de l'est UN الهدف: تحقيق الاستقرار بصورة تدريجية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح ومكافحة العنف الجنسي في المقاطعات الشرقية
    Macédoine : Projet pilote d'élimination progressive des PCB et des équipements qui en contiennent UN مقدونيا: مشروع إيضاح الإنهاء التدريجي لمركبات PCB والمعدات التي تحتوي على PCB وإزالتها
    Texte de la proposition d'amendement concernant la réduction progressive des HFC UN نص التعديل المقترح بشأن التخفيض التدريجي لمركّبات الكربون الهيدروفلورية
    Produit: Appui sur le plan des politiques générales et programmes de sensibilisation et de formation en vue de l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone. UN الناتج: دعم السياسات وبرامج زيادة الوعي والتدريب للتخلي التدريجي عن المواد المستنفدة للأوزون.
    L'ONUDI a entrepris l'élaboration de stratégies propres à résoudre les problèmes posés par la destruction des stocks de substances appauvrissant la couche d'ozone, la destruction des équipements contenant ces substances et l'élimination progressive des hydrochlorofluorocarbures (HCFC). UN وتعكف اليونيدو الآن على وضع استراتيجيات للتصدي للتحدي المتمثل في القضاء على المخزون من المواد المستنفدة للأوزون وتدمير المعدات المحتوية على هذه المواد والتخلص تدريجياً من الكلوروفلوروكربون المهدرج.
    Ces services se sont rencontrés deux fois en 1999 et deux fois aussi en 2000 pour mettre en commun leurs données d'expérience et favoriser la coopération régionale aux fins de l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN واجتمعت وحدات الأوزون الوطنية هذه مرتين في عام 1999 ومرتين في عام 2000 لتشاطر الخبرات وتعزيز التعاون الإقليمي من أجل التخلص على مراحل من المواد المستنفدة للأوزون .
    S'il est vrai que le Pacte prévoit la réalisation progressive des droits qui y sont énoncés et prend en considération les contraintes dues à la limitation des ressources disponibles, il n'en impose pas moins aux États parties diverses obligations avec effet immédiat. UN ولئن كان العهد ينص على الإعمال التدريجي لهذا الحق ويعترف بالقيود المترتبة على محدودية الموارد المتوافرة، فإنه يفرض أيضاً على الدول التزامات مختلفة ذات أثر فوري().
    La neutralité du Turkménistan y a permis l'instauration d'un climat sociopolitique favorable à l'acquisition progressive des principaux traits d'une société démocratique : UN ومن شأن حياد تركمانستان أن ساعد على إقامة ذلك المناخ الاجتماعي السياسي الذي يمكن بالتدريج من تشكيل العناصر الأساسية للمجتمع الديمقراطي في تركمانستان.
    La possibilité pour les agriculteurs d'accéder aux marchés a été gravement entravée, ce qui a conduit à une augmentation progressive des prix des produits de base et à un accroissement des coûts des transports. UN وتضررت إمكانية وصول المزارعين إلى الأسواق بشدة، مما أدى إلى ارتفاع مطرد في أسعار السلع الأساسية وتكاليف النقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus