Les armes se répartissent en deux grandes catégories, à savoir les armes de calibre non prohibé et les armes de calibre prohibé. | UN | ويوجد بوجه عام نوعان من الأسلحة هما تحديداً المحظور حملها وغير المحظور حملها. |
Les armes de calibre prohibé sont utilisées par les forces de police et de sécurité. | UN | في حين تستخدم الأسلحة المحظور حملها من جانب العاملين على إنفاذ القانون وقوات الأمن في البلد. |
Le plan de l'Agence vise à s'assurer qu'il n'existe ni matériel prohibé, ni matière ou activité interdite. | UN | وخطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين مصممة بحيث تعطي ضمانا بعدم وجود أي معدات ومواد وأنشطة محظورة. |
En Ossétie du Sud, on a répertorié pour la seule année passée 18 opérations militaires illégales au cours desquelles il a été fait usage de matériel prohibé. | UN | وفي جنوب أوسيتيا، تم تسجيل قائمة بـ 18تدريبا عسكريا غير قانوني باستخدام معدات عسكرية محظورة خلال العام الماضي وحده. |
Tout appui, sous quelque forme que ce soit, est prohibé en vertu du projet de loi relatif à l'interdiction et au contrôle des produits chimiques toxiques. | UN | وأي شكل من أشكال الدعم هذه، وجميعها، محظور بموجب مشروع القانون المقترح المتعلق بحظر المواد الكيميائية السمية ومراقبتها. |
L'obligation est méconnue dans sa totalité et le droit en question est atteint dès l'instant où l'État a fait ce qu'il est prohibé de faire. | UN | والالتزام غير معروف حق المعرفة إجمالاً والحق المعني يُنتهك ما أن تكون الدولة قد فعلت ما هو محظور فعله. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'isolement total d'un détenu ou d'une personne emprisonnée pouvait constituer un acte prohibé par l'article 7. | UN | وأشارت اللجنة إلى فقهها القضائي الذي رأت فيه أن العزل التام لشخص محتجز أو مسجون قد يشكل تصرفاً محظوراً بموجب المادة 7. |
La définition de ce crime exige une disposition d'esprit ou une intention spécifiques concernant les conséquences globales de l'acte prohibé. | UN | فتعريف هذه الجريمة يقتضي وجود حالة ذهنية معينة أو قصد محدد فيما يتعلق بالعواقب الاجمالية للفعل المحظور. |
Cet acte prohibé n'appelle pas de plus amples explications. | UN | وهذا الفعل المحظور لا يتطلب أي ايضاح آخر. |
Le caractère terroriste de l'acte prohibé est considéré comme une circonstance aggravante qui alourdit la responsabilité pénale, comme cela ressort des articles 65 et 258 du Code pénal. | UN | ويُعتبر الطابع الإرهابي للعمل المحظور ظرفا من الظروف المشددة، مما يزيد جسامة المسؤولية الإجرامية، وهو ما تعكسه المادتان 65 و 258 من قانون العقوبات. |
Un autre élément critique du crime de torture est la présence d’un but prohibé. | UN | " ٤٧٠ - ويمثل توفـر الغرض المحظور أحد اﻷركان الحاسمة ﻹثبات جريمة التعذيب. |
Dans le présent document, on entend par «acte prohibé» un acte visé au paragraphe 1 de l’article 7 du Statut. | UN | يعني " الفعل المحظور " ، في هذه الوثيقة، فعلا أشارت إليه الفقرة ١ من المادة ٧ من النظام اﻷساسي. |
L'acte prohibé doit être commis en raison de l'appartenance de la victime à un certain groupe et à titre de mesure concourant à la réalisation de l'objectif global de destruction du groupe. | UN | ويجب أن يكون الفعل المحظور مرتكبا ضد فرد بسبب انتمائه لجماعة معينة وأن يكون ارتكابه خطوة اضافية في اتجاه تحقيق الهدف الاجمالي المتمثل في تدمير هذه الجماعة. |
Même si, pour les besoins de l'argumentation, on considérait le recours à des armes nucléaires comme lui aussi prohibé, l'utilisation proportionnée de ces armes au titre de représailles afin de prévenir un nouvel emploi d'armes chimiques ou biologiques aurait été licite. | UN | وإذا كان ينبغي، على سبيل المحاجﱠة، اعتبار اﻷسلحة النووية محظورة أيضا، لكان استخدامها المتناسب على سبيل الانتقام الحربي بغية ردع مزيد من الاستخدام لﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية أمرا مشروعا. |
Un crime majeur a été omis, à savoir la menace de l’emploi de la force qui, aux termes du paragraphe 4 de l’Article 2 de la Charte est, avec l’emploi de la force lui-même, expressément et catégoriquement prohibé. | UN | وثمة جريمة كبرى قد حذفت وهي التهديد باستعمال القوة، إلـــى جانب استعمال القوة ذاته، التي هي محظورة صراحة وبشكل قاطع بمقتضى الفقرة ٤ من المادة ٢ من الميثاق. |
L'État partie argumente que le risque de traitement prohibé par l'article 16 de la Convention n'est pas couvert par l'article 3 qui ne se réfère qu'à la torture au sens de l'article premier. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن خطر حدوث معاملة محظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية لا تنسحب عليه المادة 3 التي لا تشير إلا إلى التعذيب بالمعنى الوارد في المادة 1. |
L'État partie argumente que le risque de traitement prohibé par l'article 16 de la Convention n'est pas couvert par l'article 3 qui ne se réfère qu'à la torture au sens de l'article 1. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن خطر حدوث معاملة محظورة بموجب المادة 16 من الاتفاقية لا تنسحب عليه المادة 3 التي لا تشير إلا إلى التعذيب بالمعنى الوارد في المادة 1. |
L'obligation est méconnue dans sa totalité et le principe en question est atteint dès l'instant où l'État a fait ce qu'il est prohibé de faire. | UN | والالتزام غير معروف حق المعرفة إجمالاً والمبدأ المعني ينتهك ما أن تفعل الدولة ما هو محظور فعله. |
Les éléphants et les crocodiles ne sont pas menacés d'extinction au Zimbabwe, mais le commerce des produits qui en sont tirés est prohibé par la Convention. | UN | وليست الفيلة والتماسيح مهددة بالانقراض في زمبابوي، ولكن اﻹتجار في هذه المنتجات محظور بموجب الاتفاقية. |
3. La persécution a eu lieu en relation avec un acte prohibé ou un crime relevant de la compétence de la Cour. | UN | ٣ - أن يحدث الاضطهاد فيما يتصل بأي فعل محظور أو بأية جريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
De même, le travail de nuit n'est plus prohibé pour la femme. | UN | كما لم يعد العمل الليلي محظوراً على المرأة. |
La durée de la résidence n'est pas un motif de discrimination prohibé et n'entre pas dans la catégorie des distinctions fondées sur < < toute autre situation > > au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | ومدة الإقامة ليست سبباً محظوراً للتمييز ولا ينطبق عليها المقصود ﺑ " غير ذلك من الأسباب " الوارد في المادة 26 من العهد. |