"projeté" - Traduction Français en Arabe

    • المسقط
        
    • توقعت
        
    • المسقطة للصندوق
        
    • يتوقع أن يحصلوا
        
    • مرتقب
        
    • المخطط له
        
    • المستويات المسقطة
        
    • إسقاط أي مقادير
        
    • وتوقعت
        
    • فيلماً
        
    • باﻷطراف المدرجة
        
    • لفيلم
        
    • عُرض الفيلم
        
    • هذا الشريط
        
    Le Comité consultatif ne pense pas que le niveau projeté de 195 millions de dollars pourra être atteint dans le délai prévu dans le rapport. UN واللجنة الاستشارية لا تعتقد أن المستوى المسقط الذي قدره ١٩٥ مليون دولار يمكن تحقيقه في اﻹطار الزمني المحدد في التقرير.
    Déficit projeté des opérations de 1993 UN العجز المسقط لعمليات عام ١٩٩٣ ٦٠٠ ٢١٩ ٣٥
    Il faudra de très grandes quantités de produits contraceptifs pour atteindre le taux d'utilisation des contraceptifs projeté pour 2005. UN من أجل تحقيق مستوى استعمال وسائل منع الحمل المسقط لعام ٢٠٠٥، سيحتاج اﻷمر إلى توفير عدد كبير جدا من وسائل منع الحمل.
    Elle avait initialement projeté de siéger sans interruption jusqu'à la fin de la présentation des moyens à décharge avec de courtes suspensions. UN وكانت الدائرة قد توقعت في البداية أن تنعقد بشكل متواصل حتى إنهاء الدفاع مرافعته مع أخذ استراحات قصيرة.
    Le déficit que faisait apparaître l'évaluation ordinaire arrêtée au 31 décembre 1993 se chiffrait à 1 857 100 000 dollars, ce qui représentait 4,3 % du passif projeté. UN أمـا تحـت التقييـم الدوري في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، فكان العجز البالغ ٨٥٧,١ ١ مليون دولار يمثل ٤,٣ في المائة من الخصوم المسقطة للصندوق.
    Les estimations concernant les médicaments, fournitures et ressources humaines nécessaires pour atteindre les objectifs du Programme d'action augmentent sensiblement avec les années en raison de l'accroissement du nombre projeté de bénéficiaires et de la population en général. UN 33 - وتشهد تقديرات تكاليف العقاقير واللوازم والموظفين المطلوبة لتحقيق أهداف برنامج العمل زيادة كبيرة مع مرور الزمن نظراً لزيادة عدد الأشخاص الذين يتوقع أن يحصلوا على الرعاية، بفضل زيادة نطاق التغطية وبسبب الزيادات السكانية الكامنة وراء ذلك.
    Nous avons souligné que l'adéquation du financement continue de représenter un défi majeur dans le contexte du déficit projeté au titre du budget de l'année en cours. UN 11 - وشددنا وأدنا على أن التمويل الكافي ما يزال يمثل تحدياً كبيراً في سياق حدوث عجز مرتقب في ميزانية السنة الجارية.
    Le tracé projeté incorpore près de 320 000 colons, dont 178 000 environ à Jérusalem-Est occupée. UN ويشمل المسار المخطط له الأماكن التي يقيم فيها 000 320 مستوطن تقريبا، بما في ذلك حوالي 000 178 مستوطن في القدس الشرقية المحتلة.
    Le taux projeté d'accroissement démographique est très supérieur à celui de toutes les autres grandes zones. UN أما معدل نمو السكان المسقط بالنسبة ﻷفريقيا فهو أكبر بكثير من المعدل المسقط بالنسبة ﻷية منطقة رئيسية أخرى.
    Le taux projeté d'accroissement démographique est très supérieur à celui de toutes les autres grandes zones. UN أما معدل نمو السكان المسقط بالنسبة ﻷفريقيا فهو أكبر بكثير من المعدل المسقط بالنسبة ﻷية منطقة رئيسية أخرى.
    Comme c'est le cas depuis plusieurs années, un déficit est projeté pour la fin de 1997 (272millions de dollars). UN فالعجز المسقط في الميزانية العادية الذي بلغ ٢٧٢ مليون دولار في نهاية عام ١٩٩٧ يضيف سنة أخرى إلى نمط العجز النقدي.
    La part du domaine d'intervention no 3 a continué à être largement inférieure au montant projeté lorsque le plan stratégique à moyen terme a été adopté en 2005. UN وما زالت حصة مجال التركيز 3 تقل كثيرا عن المبلغ المسقط عند اعتماد الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل في عام 2005.
    Déficit projeté UN العجز المسقط في اعتمادات التشغيل
    Huit Parties, soit 43 % de ces chiffres, ont projeté une stabilisation ou une baisse des émissions de N2O par rapport à leur année de référence. UN وثمة ثمانية أطراف، بلغ نصيبها ٣٤ في المائة من أرقام الجرد اﻹجمالية المتعلقة باﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، في عام ٠٩٩١ توقعت استقرار أو تناقص انبعاثات أكسيد النيتروز مقارنة بسنوات اﻷساس التي حددتها.
    Les projections pour 2020 ont un profil différent : deux Parties seulement ont projeté une baisse, tandis que les huit autres ont projeté une hausse, dans une proportion de 25 % pour cinq d'entre elles. UN وكشفت الاسقاطات لعام ٠٢٠٢ نمطاً مختلفاً. فلم يتوقع سوى طرفين حدوث نقصان فيها، بينما توقعت اﻷطراف الثمانية اﻷخرى تزايدها، وتوقعت خمسة من هذه اﻷطراف أن تتجاوز نسبة هذا التزايد ٥٢ في المائة.
    Ainsi, le déficit actuariel d'un montant de 1 857 100 000 dollars que fait apparaître l'évaluation ordinaire arrêtée au 31 décembre 1993 ne représente que 4,3 % du passif projeté. UN ولا يمثل العجز البالغ ١,٨٥٧ ١ مليون دولار الوارد تحت التقييم الدوري في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ إلا نسبة ٤,٣ في المائة من الخصوم المسقطة للصندوق.
    Les estimations concernant les médicaments, fournitures et ressources humaines nécessaires pour atteindre les objectifs du Programme d'action augmentent sensiblement avec les années en raison de l'accroissement du nombre projeté de bénéficiaires et de la population en général. UN 32 - وتشهد تقديرات تكاليف العقاقير واللوازم والموظفين المطلوبة لتحقيق أهداف برنامج العمل زيادة كبيرة مع مرور الزمن بسبب زيادة عدد الأشخاص الذين يتوقع أن يحصلوا على الرعاية، بفضل زيادة نطاق التغطية وبسبب الزيادات السكانية الكامنة.
    11. Nous avons souligné que l'adéquation du financement continue de représenter un défi majeur dans le contexte du déficit projeté au titre du budget de l'année en cours. UN 11- وشددنا وأدنا على أن التمويل الكافي ما يزال يمثل تحدياً كبيراً في سياق حدوث عجز مرتقب في ميزانية السنة الجارية.
    Il a été noté, en particulier, qu'il peut y avoir des cas où il est justifié de modifier un écosystème de manière appréciable pour d'autres considérations, et notamment l'usage projeté de l'aquifère conformément au projet d'articles. UN وقد لوحظ، بصفة خاصة، أنه قد توجد حالات يكون فيها تغيير النظام الإيكولوجي تغييراً ملموساً أمراً تبرره اعتبارات أخرى بما في ذلك الاستخدام المخطط له لطبقة المياه الجوفية وفقاً لمشاريع المواد هذه.
    Vu les incertitudes quant au moment précis auquel les services de conférence devront être fournis et quant à l'ampleur de la demande, les ressources permanentes sont normalement inférieures aux ressources nécessaires pour faire face au volume de travail projeté, et elles sont complétées, selon les besoins, par du personnel temporaire pour lequel des crédits sont inscrits à la rubrique «Personnel temporaire pour les réunions». UN ونظرا لعدم تحديد توقيت وحجم الطلب على خدمات المؤتمرات بشكل نهائي، فإن الموارد الدائمة اللازمة لخدمات المؤتمرات عـــادة ما تبرمج بمستوى يقل عن المستويات المسقطة لحجم العمل، ثم تزاد عند اللزوم من خلال استخدام الموظفين المؤقتين، الذين ترصد لهم اﻷموال في إطار المساعدة المؤقتة للاجتماعات.
    Plusieurs délégations ont relevé avec satisfaction que le montant du report de ressources programmables de 1997 à 1998 avait été réduit et qu'aucun report n'était projeté entre 1998 et 1999. UN وأعربت وفود عديدة عن سرورها لملاحظة أن المقدار المرحل من الموارد القابلة للبرمجة من عام ١٩٩٧ إلى عام ١٩٩٨ قد انخفض وأنه لم يتم إسقاط أي مقادير مرحلة من عام ١٩٩٨ إلى عام ١٩٩٩.
    L'ensemble des Parties ont également projeté une augmentation de leurs émissions de N2O dues au secteur des transports. UN وتوقعت كافة اﻷطراف أيضا زيادة في انبعاثات أكسيد النيتروز في قطاع النقل.
    Il a donné un aperçu des arrangements logistiques prévus et a projeté un court métrage sur l'histoire, la géographie et la culture de son pays. UN وقد أكد على الترتيبات اللوجيستية للاجتماع وعرض فيلماً قصيراً أبرز التاريخ والموقع الجغرافي للهند وثقافتها.
    Au cours de cette réunion a été projeté un film consacré aux femmes et intitulé " Des partenaires responsables " , que l'UNRWA a réalisé. UN وتضمنت الجلسة عرضا لفيلم " شركاء في التغيير " وهو شريط فيديو أعدته الوكالة عن المرأة.
    Le 9 août 2005, à l'occasion de la Journée internationale des peuples autochtones, le film a été projeté à des hommes politiques et à des diplomates dans l'auditorium Dag Hammarskljöld au Siège de l'ONU. UN وفي عام 2005، وفي اليوم الدولي للشعوب الأصلية في العالم، الموافق 9 آب/أغسطس، عُرض الفيلم في قاعة داغ همرشولد للمحاضرات بمقر الأمم المتحدة وحضر العرض سياسيون ودبلوماسيون.
    Cet enregistrement a été projeté à l'audience. UN وقد عُرض هذا الشريط في المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus