Cependant, ma délégation estime que l'Organisation doit persévérer dans sa tâche afin de promouvoir des solutions durables pour ces conflits, où qu'ils se produisent. | UN | ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت. |
Car tant en Somalie qu'au Soudan, les politiques et les pratiques des États-Unis ne cherchaient pas à promouvoir des solutions durables issues des larges processus de réconciliation politique impliquant les protagonistes locaux. | UN | ففي كل من الصومال والسودان، لم تكن سياسات الولايات المتحدة وممارساتها موجهة إلى تعزيز الحلول الدائمة على أساس العمليات التصالحية السياسية الشاملة المستندة إلى الأطراف الرئيسية المحلية. |
Mon Représentant spécial en RDC et mon Envoyé spécial pour la région des Grands Lacs sont sensibles à ces préoccupations et œuvrent avec le Gouvernement et les autorités locales à promouvoir des solutions durables. | UN | وهذه الشواغل لا تغيب عن بال ممثلي الخاص في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومبعوثي الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى، وهما يعكفان مع الحكومة والسلطات المحلية على إيجاد حلول دائمة. |
Il fallait insister sur la nécessité de promouvoir des solutions autres que l'incarcération, telles que l'assignation à résidence avec surveillance électronique; des lois en la matière avaient été adoptées en 2010. | UN | وتجدر الإشارة إلى ضرورة تعزيز التدابير البديلة للسجن، مثل الإقامة الجبرية مع المراقبة الإلكترونية، وقد اعتمدت تشريعات بشأن هذه المسألة في عام 2010. |
e) Par ailleurs, il faudrait activement soutenir ces États dans leur désir de promouvoir des solutions régionales à la crise. | UN | (هـ) علاوة على ذلك، ينبغي تقديم دعم فعال لدول غرب أفريقيا في سعيها إلى تشجيع التوصل إلى حلول إقليمية للأزمات. |
Reconnaissant les liens étroits qui existent entre les grands mouvements de population et la pauvreté, la réunion a souligné la nécessité de promouvoir des solutions durables qui faciliteraient le retour et la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | واعترف الاجتماع بالصلة الوثيقة بين التحركات الجماعية والفقر، وأكد على الحاجة الى تعزيز حلول دائمة لتيسير عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم في ظروف سليمة وكريمة. |
Sa délégation sera toujours prête à appuyer toute opération des Nations Unies visant à promouvoir des solutions pacifiques et ayant pour objectif ultime le développement humain et non pas seulement la cessation des activités militaires. | UN | وأعربت عن استعداد وفدها الدائم مساندة أي عملية للأمم المتحدة ترمي إلى تشجيع الحلول السلمية ويتمثل هدفها الأخير في التنمية البشرية وليس وقف العمليات العسكرية فحسب. |
promouvoir des solutions durables pour les réfugiés en Europe, y compris l'intégration et la naturalisation ; | UN | :: تعزيز الحلول الدائمة للاجئين في أوروبا، بما في ذلك الإدماج والتجنيس. |
Nous devons promouvoir des solutions pacifiques, justes et durables aux conflits et aux différends. | UN | ويجب علينا تعزيز الحلول السلمية والعادلة والدائمة للصراعات والمنازعات. |
promouvoir des solutions durables pour la population bénéficiaire - retour des personnes déplacées à l'intérieur du territoire et des réfugiés, intégration sur place et réinstallation. | UN | * تعزيز الحلول الدائمة للسكان المستفيدين - عودة المشردين داخلياً واللاجئين، والادماج المحلي وإعادة التوطين. |
Il a été proposé que la société civile aide effectivement les gouvernements à promouvoir des solutions au problème des armes légères de diverses manières : élaboration de politiques, recherche orientée vers l'action, application et contrôle. | UN | وأُشير إلى إمكانية قيام المجتمع المدني بمساعدة الحكومات بشكل نشط على تشجيع إيجاد حلول لمسائل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بعدد من السبل: رسم السياسات، والبحوث ذات المنحى العملي، والتنفيذ، والرصد. |
Dans le cadre de la Commission mixte de contrôle, les missions se sont efforcées de promouvoir des solutions au problème des déplacements de populations et de créer un climat de confiance entre les parties. | UN | وفي إطار لجنة المراقبة المشتركة، لم تنفك البعثتان تعملان على إيجاد حلول لمشكلة التشريد وعلى بناء الثقة بين اﻷطراف. |
Au fil des ans, le HCR a mis en place et systématiquement appuyé des programmes visant à atténuer ces impacts sur l'environnement et à promouvoir des solutions adaptables pour les populations déplacées dans des lieux pauvres en ressources. | UN | ودأبت المفوضية، على مدى سنوات، على الأخذ ببرامج تهدف إلى تخفيف الأثر البيئي والتشجيع على إيجاد حلول قابلة للتكيف مع الأوضاع للسكان المشردين الموجودين في مواقع شحيحة بالموارد ودعم تلك البرامج بثبات. |
Objectif de l'Organisation : promouvoir des solutions efficaces aux problèmes de la criminalité, de la drogue et du terrorisme en facilitant l'application des instruments juridiques internationaux pertinents par des activités normatives et opérationnelles | UN | هدف المنظمة: تعزيز التدابير الفعالة لمواجهة الجريمة والمخدرات والإرهاب عن طريق تيسير تنفيذ الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة على المستويين المعياري والتنفيذي |
Objectif: promouvoir des solutions efficaces aux problèmes de la criminalité, de la drogue et du terrorisme en facilitant l'application des instruments juridiques internationaux pertinents par des activités normatives et opérationnelles. | UN | الهدف: تعزيز التدابير الفعالة لمواجهة الجريمة والمخدّرات والإرهاب عن طريق تيسير تنفيذ الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة على المستويين المعياري والتنفيذي |
De nombreuses autres ONG ont été mises sur pied pour recenser les partenariats stratégiques nécessaires et en établir dans des domaines relativement nouveaux ou en rapport avec les nouvelles technologies, afin de promouvoir des solutions propices au développement durable dans les régions les plus pauvres du monde. | UN | كما تشكّلت عدة منظمات غير حكومية أخرى لتحديد الشراكات الاستراتيجية الجديدة وتطويرها بشأن المسائل المستجدة نسبيا أو المرتبطة بالتكنولوجيات الجديدة، بغية تشجيع التوصل إلى حلول للتنمية المستدامة في أشد مناطق العالم فقرا. |
g) Reconnaît avec gratitude la charge que continuent de supporter les pays en développement et les pays les moins avancés accueillant les réfugiés; et exhorte les États membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés, et à participer aux efforts visant à promouvoir des solutions durables; et | UN | (ز) تنوه مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تستضيف لاجئين؛ وتحث الدول الأعضاء على أن تعترف بهذا الإسهام القيّم في حماية اللاجئين وأن تشارك في الجهود الرامية إلى تشجيع التوصل إلى حلول دائمة؛ |
Le représentant d'un groupe régional a demandé à la CNUCED d'approfondir son analyse des conséquences de la multiplication des obstacles non tarifaires, et ses travaux visant à promouvoir des solutions avantageuses aux problèmes liés au commerce des produits de base. | UN | وطلب ممثل إحدى المجموعات الإقليمية إلى الأونكتاد تعميقَ تحليله لعواقب انتشار الحواجز غير الجمركية، والعملَ على تعزيز حلول فعالة من حيث التكلفة للمشاكل المرتبطة بتجارة السلع. |
:: promouvoir des solutions figurant dans le droit du travail concernant le partage de l'autorité parentale que les deux parents peuvent exercer dans les soins aux enfants, ainsi que les droits liés à la maternité accordés aux femmes; | UN | :: تشجيع الحلول المتاحة بموجب قانون العمل فيما يتعلق بتقاسم حقوق الوالدين المتاحة للوالدين على حد سواء فيما يتعلق برعاية الأطفال، وكذلك فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للمرأة بسبب الأمومة؛ |
13. Exhorte les États et tous les organismes compétents des Nations Unies à redoubler d'efforts en vue de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants dans les conflits armés en violation du droit international, ce par une action politique et autre consistant notamment à promouvoir des solutions qui permettent d'éviter que les enfants ne prennent part à des conflits armés; | UN | ١٣ - يحث الدول وجميع اﻷجزاء ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة على تكثيف جهودها لكفالة وضع نهاية لتجنيد اﻷطفال واستخدامهم في الصراعات المسلحة انتهاكا للقانون الدولي، وذلك من خلال الجهود السياسية وغيرها من الجهود بما في ذلك تشجيع توفير بدائل أمام اﻷطفال تثنيهم عن الاشتراك في الصراعات المسلحة؛ |
L'Union européenne se réaffirme déterminée à promouvoir des solutions multilatérales à des problèmes communs, en particulier dans le cadre de l'ONU. | UN | 19 - واختتمت قائلة إن الاتحاد الأوروبي يرغب في التأكيد مجددا على التزامه بتعزيز الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل المشتركة، وعلى الأخص في إطار الأمم المتحدة. |
La politique extérieure du Mexique a été saluée pour son caractère résolument multilatéral et pour le rôle constructif qu'elle joue en contribuant à promouvoir des solutions mondiales à des problèmes communs, qui permettent de garantir la stabilité, le progrès et la paix au niveau international, pour le bien de l'ensemble des peuples de la planète. | UN | تُعرف السياسة الخارجية للمكسيك بتأييدها القوي لتعددية الأطراف ودورها البناء في النهوض بحلول عالمية للمشاكل المشتركة، بما يؤدي إلى ضمان الاستقرار والتقدم والسلام على المستوى الدولي لصالح جميع شعوب العالم. |
Rappelant que la décision XIX/6 encourage les Parties à promouvoir des solutions de remplacement des hydrochlorofluorocarbones qui réduisent au minimum les impacts sur l'environnement, en particulier sur le climat, et qui tiennent compte d'autres considérations d'ordre sanitaire, sécuritaire et économique, | UN | مقدم من فريق الاتصال إذ يشير إلى أن المقرر 19/6 يشجع الأطراف على الترويج لاختيار بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية التي تقلل الآثار البيئية، لا سيما الآثار على المناخ، والتي تلبي اعتبارات الصحة والسلامة والاعتبارات الاقتصادية، |
En outre, nous avons besoin d'un système des Nations Unies plus cohérent et plus efficace, capable de trouver et de promouvoir des solutions durables aux problèmes économiques, sociaux et humanitaires pressants auxquels le monde est actuellement confronté. | UN | ثمة حاجة أيضا إلى جعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية واتساقا بحيث تكون قادرة على التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الملحة التي تواجه العالم اليوم، وإيجاد الحلول الدائمة لها. |
Sa délégation appuie les efforts visant à sensibiliser le personnel à l'importance des problèmes financiers, à rationaliser les procédures, à appliquer les règles et règlements, à promouvoir des solutions économiques et à mettre fin aux irrégularités. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الوعي المالي بين الموظفين وتوحيد اﻹجراءات واتباع القواعد واﻷنظمة وتشجيع التوصل إلى حلول اقتصادية ووضع نهاية للتجاوزات. |
De par sa nature, l'exercice du droit de veto n'a jamais servi et ne peut servir à promouvoir des solutions aux problèmes. | UN | ولم يستخدم حق النقض على اﻹطلاق، ولا يمكن، بحكم طبيعته، أن يستخدم على اﻹطلاق، للنهوض بحلول المشاكل. |
Il s'agit, à long terme, de promouvoir des solutions qui soient mises en œuvre sous le contrôle et la direction des Somaliens et susceptibles de concourir au renforcement des capacités en Somalie. | UN | وستسعى جهود الدعم الإعلامي على المدى البعيد إلى تشجيع الأخذ بحلول يأتي بها ويقود تطبيقها الصوماليون أنفسهم وتنطوي على إمكانية تطوير القدرات في الصومال. |
Afin d'éviter les problèmes rencontrés lors de tentatives précédentes de promouvoir des solutions à long terme, la cohésion entre les interventions internationales et sous-régionales demeurera particulièrement importante. | UN | ومن أجل تجنب تكرار أوجه القصور التي اعترت المحاولات السابقة لتعزيز الحلول الطويلة الأجل، سيظل الانسجام بين التدخلات الدولية ودون الإقليمية ذا أهمية خاصة. |