J’invite maintenant la Conférence à prendre une décision sur la proposition faite par l’Allemagne de rétablir le comité spécial sur l’interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d’armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | أدعو اﻵن المؤتمر إلى البت في المقترح المقدم من ألمانيا بشأن إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى. |
La proposition faite par le Secrétaire général à cet égard contourne le processus intergouvernemental, en particulier le Groupe de travail de la Troisième Commission. | UN | ولقد تجاوز المقترح الذي قدمه اﻷمين العام في هذا الصدد العملية الحكومية الدولية ولا سيما فيما يتعلق بالفريق العامل التابع للجنة الثالثة. |
Tel était le sens de la proposition faite par la délégation canadienne l'année précédente. | UN | وقد كان هذا معنى الاقتراح الذي تقدم به وفد كندا في العام الماضي. |
La proposition faite par une délégation répond à cet objectif. | UN | ويلبي الاقتراح الذي قدمه أحد الوفود هذا الغرض. |
Enfin, pour ce qui est des tâches futures du Comité, la Roumanie appuie la proposition faite par la Pologne dans le document A/C.6/49/L.3 consacré à la suppression des clauses relatives à l'" État ennemi " dans la Charte. | UN | وأخيرا تؤيد رومانيا، فيما يخص مهام اللجنة المقبلة المقترح الذي تقدمت به بولندا في الوثيقة A/C.6/49/L.3 المكرسة لحذف عبارات " الدولة المعادية " من الميثاق. |
Saluant et soutenant la proposition faite par la République du Soudan à cet égard : | UN | وإذ يرحب ويؤيد الاقتراح الذي قدمته جمهورية السودان في هذا الشأن ، |
Il est heureux à cet égard que les États nucléaires aient répondu positivement à la proposition faite par cinq pays, dont le mien, à l'effet d'étudier les modalités d'établissement d'un tel échange. | UN | ولحسن الحظ ، في هذا المجال، أن الدول النووية تجاوبت مع المقترح الذي قدمته خمسة بلدان، بما فيها بلدي، للبحث عن الوسائل والطرق التي تقيم مثل هذا التبادل للمعلومات. |
C'est en accord avec ce raisonnement que nous approuvons dans son ensemble la proposition faite par l'Italie. | UN | واتساقا مع هذا المنطق، فإننا نؤيد بوجه عام الاقتراح المقدم من ايطاليا. |
Il a également approuvé la proposition faite par le secrétariat selon laquelle chaque projet serait présenté par un administrateur de projets et les représentants des gouvernements pourraient ensuite intervenir. | UN | ووافق المجلس أيضا على المقترح المقدم من اﻷمانة بأن يقوم بتقديم كل مشروع موظف مشاريع مسؤول عن ذلك المشروع، يعقبه بيانات يدلي بها الممثلون الحكوميون. |
En outre, elle a suggéré d'actualiser et de préciser la proposition faite par l'Égypte et Sri Lanka à l'Assemblée générale et de proposer la constitution d'un groupe d'experts sur la vérification. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة جعل المقترح المقدم من مصر وسري لانكا إلى الجمعية العامة أكثر صلة بالموضوع وأنه ينبغي اقتراح إنشاء فريق خبراء يُعنى بالتحقق. |
Les représentants des États-Unis et du Canada ont demandé des explications sur la proposition faite par le représentant de l'Inde. | UN | 141 - وأدلى ممثلا كل من الولايات المتحدة وكندا ببيانين يلتمسان الحصول على إيضاحات بشأن المقترح المقدم من ممثل الهند. |
Il faut certes examiner de façon constructive la proposition faite par la délégation philippine et formuler des propositions concrètes quant au programme de travail, mais il est nécessaire de préserver une certaine souplesse dans l'examen des différents points. | UN | وينبغي بالتأكيد النظر على نحو بناء في المقترح الذي قدمه الوفد الفلبيني وتقديم مقترحات ملموسة بشأن برنامج العمل مع الاحتفاظ في نفس الوقت بقدر من المرونة في استعراض مختلف البنود. |
Dans notre déclaration, nous nous référons sans cesse à la proposition faite par les cinq Ambassadeurs, ce qui prouve que la Russie appuie l'essentiel de ce qu'elle contient. | UN | ولن نتوقف عن الإشارة في بياننا إلى المقترح الذي قدمه فريق " السفراء الخمسة " . |
Toutefois, sa délégation estime que la proposition faite par le représentant de la République populaire démocratique de Corée à cette séance ne relève pas des travaux de la Commission. | UN | إلا أن وفده يرى أن الاقتراح الذي تقدم به ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تلك الجلسة لا صلة له بعمل اللجنة. |
Ma délégation demande à la Première Commission de soutenir la proposition faite par le représentant des Pays-Bas. | UN | يود وفد بلادي أن يأخذ الكلمة مؤيدا الاقتراح الذي تقدم به ممثل هولندا. |
Ma délégation a étudié avec attention la proposition faite par les ambassadeurs Dembri, Lint, Reyes, Salander et Vega. | UN | ولقد درس وفدي بعناية الاقتراح الذي قدمه السفراء دمبري ولينت ورايس وسلندر وفيغا. |
Il voudrait connaître la position de la Commission sur la proposition faite par son groupe d'adopter un programme de travail pour la journée et de faciliter la suite des travaux en éliminant les questions transversales du programme de travail de la Commission jusqu'à ce que les délégations se soient mises d'accord sur les modalités de leur examen. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة وضع المقترح الذي تقدمت به مجموعته باعتماد برنامج عمل لذلك اليوم وتسهيل استمرار مناقشات اللجنة بعد ذلك بحذف القضايا الشاملة من برنامج عملها إلى حين التوصل إلى اتفاق على كيفية معالجتها. |
On s'est référé en outre à la proposition faite par le Mouvement des pays non alignés tendant à créer un fonds d'affectation spéciale en vue d'apporter une assistance aux États tiers. | UN | وأشير كذلك إلى الاقتراح الذي قدمته حركة بلدان عدم الانحياز بإنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول الثالثة. |
Tous les États ont estimé que certaines des suggestions formulées dans le document de réflexion pourraient contribuer à renforcer le système de suivi des traités, y compris la proposition faite par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à sa trente-cinquième session; toutes ces suggestions devraient être approfondies et soumises à discussion. | UN | ورأت كل الدول أن بعضاً من المقترحات الأخرى الواردة في الورقة المفاهيمية يمكن أن تساعد على تعزيز نظام رصد المعاهدات، بما في ذلك المقترح الذي قدمته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في دورتها الخامسة والثلاثين. وينبغي تطوير هذه المقترحات ومناقشتها. |
Tel est précisément l'objet de la proposition faite par l'Union des avocats européens. | UN | وهذا بالضبط هو جوهر الاقتراح المقدم من اتحاد المحامين الأوروبيين. |
Bien que la proposition faite par le représentant du Cameroun soit intéressante, il faut prendre garde à éviter tout retard dans le règlement rapide des questions que pose le crime d'agression. | UN | وأضاف أنه بالرغم من أهمية المقترح الذي تقدم به ممثل الكاميرون، فإنه يحذر من التأخر في التوصل بسرعة إلى حل للقضايا التي تثيرها جريمة العدوان. |
Conformément à une proposition faite par la représentante de la Trinité-et-Tobago, au nom de l'Alliance des petits États insulaires en développement, et acceptée par la Conférence, le résumé du Président est reproduit à l'annexe III du présent rapport. | UN | وتمشيا مع اقتراح تقدم به ممثل ترينيداد وتوباغو باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية ووافق عليه المؤتمر، يرد الموجز الرئاسي في المرفق الثالث لهذا التقرير. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Nous avons donc une proposition faite par l'ambassadeur du Pakistan. | UN | الرئيس: وإذن، يوجد اقتراح قدمه سفير باكستان الموقر. |
4. Prie le Secrétaire exécutif de prendre en considération, en consultation avec le Bureau de la Conférence des Parties, toute proposition faite par une Partie d'accueillir la troisième session extraordinaire du Comité de la science et de la technologie; | UN | 4- يدعو الأمين التنفيذي للاتفاقية إلى أن يتخذ، بالتشاور مع مكتب مؤتمر الأطراف، الترتيبات اللازمة لأي عرض يقدمه أحد الأطراف لاستضافة الدورة الاستثنائية الثالثة للجنة العلم والتكنولوجيا؛ |
Dans ce contexte, je voudrais rappeler la proposition faite par la France et la Suisse en ce qui concerne la protection des infrastructures d'importance critique. | UN | وفي ذلك السياق، اسمحوا لي بأن أذكِّركم بمقترح تقدمت به فرنسا وسويسرا لحماية المرافق الأساسية الحرجة. |
La délégation canadienne note avec intérêt la proposition faite par la CNUDCI de réaliser des économies en réduisant la fréquence de ses réunions. | UN | ولاحظ وفده باهتمام الاقتراح الذي تقدمت به اللجنة لتحقيق وفورات أخرى عن طريق الحد من وتيرة اجتماعاتها. |
Quant à la proposition faite par le FNUAP de mettre en place un Conseil d'administration distinct, conformément à la résolution 48/162, l'Union européenne n'en voit pas actuellement la nécessité. | UN | وفيما يتعلق بالمقترح الذي قدمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والرامي الى إنشاء مجلس تنفيذي منفصل، ومع أخذ القرار ٤٨/١٦٢ في الاعتبار، لا يرى الاتحاد اﻷوروبي اﻵن مبررا لمثل هذا المجلس. |