L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. | UN | والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة. |
Comme indiqué plus haut, la transmission des infections sexuellement transmissibles est une autre conséquence des rapports sexuels non protégés et de la violence sexuelle. | UN | وكما ذُكر أعلاه، هناك نتيجة إضافية لممارسة الجنس دون حماية وللعنف الجنسي، وهو انتقال الأمراض عن طريق الاتصال الجنسي. |
Au fil des ans, le Comité a élaboré une jurisprudence abondante dans laquelle il a donné des interprétations décisives des droits protégés par le Pacte. | UN | وقامت على مر السنين بوضع مجموعة كبيرة من أحكام القضاء التي أعطت من خلالها تفسيرات حاسمة للحقوق المحمية بموجب العهد. |
Infractions portant atteinte à des droits protégés au niveau international | UN | الجرائم التي تمس الحقوق المحمية في الساحة الدولية |
Depuis le dernier EPU, les droits de l'homme des minorités ethniques ont été mieux protégés et promus. | UN | ومنذ الاستعراض الدوري الشامل السابق، تتمتع حقوق الإنسان للأقليات الإثنية بدرجة أفضل من الحماية والتعزيز. |
Le couloir A, réservé aux détenus protégés, avait officiellement une capacité de 296 personnes mais il accueillait 457 détenus au moment de la visite. | UN | فالممر ألف، وهو وحدة مخصصة للنزلاء المتمتعين بالحماية تبلغ سعتها الرسمية 296 نزيلاً، كان يضم 457 نزيلاً وقت الزيارة. |
Il prévoit également que les droits et les intérêts légitimes des auteurs d'oeuvres littéraires et autres oeuvres artistiques devront être protégés. | UN | وتنص هذه المادة أيضا على حماية الحقوق والمصالح الشرعية لمؤلفي اﻷعمال اﻷدبية واﻷعمال الفنية وغيرها من اﻷنشطة الفنية. |
Les non-combattants doivent être protégés par le droit de la guerre. | UN | فغير المقاتلين في حاجة إلى حماية توفرها قوانين الحرب. |
En général, ces fortifications consistent en positions fortifiées qui se soutiennent mutuellement, et dont les arrières sont protégés par des positions qui les surplombent. | UN | وعلى العموم تتألف هذه التحصينات من نقاط محصنة يدعم أحدها اﻵخر مع حماية فوقية من مواقع منشأة في العمق. |
Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? | UN | وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟ |
Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? | UN | وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟ |
Pour que les droits fondamentaux soient protégés, nous devons : | UN | وإذا كان يتعين حماية حقوق الإنسان، فيجب علينا: |
Chacun des droits protégés est examiné et des éclaircissements sont apportés sur son applicabilité. | UN | إذ يجري بحث كل حق من الحقوق المحمية وبيان مدى ملاءمته. |
L'augmentation du nombre de sites protégés constitue une illustration des excellents résultats obtenus. | UN | وتزايد عدد المناطق المحمية يشكل دلالة على ما تحقق من نتائج ممتازة. |
Pour atteindre les OMD, le Gouvernement dominicain a créé, en 2005, une catégorie de < < programmes protégés > > . | UN | ومن أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، قامت الجمهورية الدومينيكية، في عام 2005، بوضع فئة من البرامج المحمية. |
Les syndicats possèdent la personnalité juridique et sont protégés dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويحق لهذه الأخيرة أن تحصل على شخصية قانونية وعلى الحماية في ممارسة وظائفها. |
De plus, les orphelins et les veuves sont protégés, comme le sont les mères, en particulier pendant leur grossesse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم توفير الحماية للأيتام والأرامل، وكذلك للأمهات، ولا سيما خلال فترة الحمل. |
Ceux pour qui ces solutions sont hors de portée sont protégés par le filet de sécurité que constituent le CSSA et le SSA. | UN | ويوفر نظام الحماية الشامل ونظام دعم الاعتماد على الذات شبكة أمان لمن تتعذر عليهم الاستفادة من هذه الخيارات. |
Les droits fondamentaux de tous les accusés sont pleinement protégés, conformément à la Constitution. | UN | وتتمتع حقوق المتهم الإنسانية بالحماية التامة وفق ما ينص عليه الدستور. |
Les statistiques avaient permis de déterminer quels droits étaient les mieux protégés par les États. | UN | فقد سمحت الإحصاءات بتحديد الحقوق التي تحظى، أكثر من غيرها، بحماية الدول. |
Les droits des citoyens innocents et non armés doivent être protégés. | UN | إن حقــوق المواطنين اﻷبريــاء والعزل يجب حمايتها. |
Ces mêmes dispositions sont applicables au cas des majeurs protégés. | UN | وتنطبق نفس هذه الأحكام على حالات البالغين المحميين. |
Les facteurs de risque incluent un accès limité à l'information et des rapports sexuels non protégés. | UN | وعوامل الخطر تشمل محدودية فرص الحصول على المعلومات والنشاط الجنسي من غير وقاية. |
Les Avengers... d'autres comme eux, tous les jours, protégés, cachés. | Open Subtitles | يوجد من هم مثل المنتقمون تتم حمايتهم بالخفاء |
Les rapports sexuels protégés et l'information des prostituées et des clients constituent la meilleure protection contre les maladies transmissibles sexuellement. | UN | وأفضل حماية ضد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي تتمثل في الجنس المأمون وتزويد البغايا والعملاء بما يلزم من معلومات. |
Les rapports sexuels non protégés sont le premier facteur de risque dans les pays en développement. | UN | وتعد الممارسات الجنسية غير المأمونة العامل الرئيسي لخطر الإصابة بالمرض في البلدان النامية. |
Ceci signifie que des rapports sexuels non protégés continuent à se pratiquer entre des individus, des couples et des collectivités. | UN | وهذا يعني أن الجماع الجنسي غير المحمي لا يزال متبعا لدى بعض الأفراد والأزواج والمجتمعات المحلية. |
Des hommes comme Narcisse, protégés par l'Église et la couronne. | Open Subtitles | رجالاً كـ نارسيس محميين بواسطة الكنيسة و العرش |
La loi relative à l'emploi prévoit que les travailleurs doivent être protégés contre un licenciement à titre de représailles s'ils tentent de se soustraire eux-mêmes à des conditions de travail ne présentant pas une sécurité ou de les supprimer. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
Parmi les dispositions interprétatives, la loi définit le groupe d'objets qualifiés de secteurs protégés et les critères retenus pour ceux-ci. | UN | وهو يُعَرّف ضمن أحكامه التفسيرية دائرة الأشياء التي تعتبر مناطق محمية ومعايير اعتبارها كذلك. |