"protégeant les droits" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحمي حقوق
        
    • حماية الحقوق
        
    • التي تحمي الحقوق
        
    • يحمي حقوق
        
    • وحماية حقوق اﻹنسان
        
    • وتحمي حقوق
        
    • الوقت نفسه على حقوق
        
    Au moins 80 % des pays de la région de la CEPALC ont adopté des textes de loi protégeant les droits des personnes âgées placées en institution. UN ولدى نسبة لا تقل عن 80 في المائة من بلدان هذه اللجنة نوع معين من القوانين التي تحمي حقوق المسنين في المؤسسات.
    Il existe d'autres textes législatifs et politiques protégeant les droits des personnes handicapées. UN وتشمل اللوائح والسياسات الأخرى التي تحمي حقوق المعوقين ما يلي:
    Au Sénégal, les organisations non gouvernementales ont appelé à l'application, dans les plus brefs délais, de lois protégeant les droits des femmes. UN وفي السنغال، طالبت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ القوانين التي تحمي حقوق المرأة.
    Néanmoins, la glorification de l'identité d'un groupe risquait d'aboutir au sacrifice des droits individuels. En protégeant les droits individuels, on protégeait du même coup l'identité collective. UN بيد أنه ثمة خطر من أن يُسفر تمجيد هوية المجموعات عن التضحية بحقوق الأفراد وأنه لا يمكن حماية هوية الأقليات إلا من خلال حماية الحقوق الفردية.
    Le Comité trouvera dans les réponses écrites à la liste des points à traiter différents articles de la Constitution protégeant les droits visés par le Pacte. UN وستجد اللجنة في الردود المكتوبة على قائمة المسائل مختلف مواد الدستور التي تحمي الحقوق التي يقصدها العهد.
    Le Conseil same estimait qu'il existait un lien de cause à effet manifeste entre l'absence d'instrument universel protégeant les droits des peuples autochtones et les problèmes auxquels étaient confrontés ces derniers. UN وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب.
    Les effets de la mondialisation sont tels que les sociétés transnationales, dont les activités offshore offrent aux femmes des possibilités d'emploi, insistent sur des conditions d'investissement qui battent en brèche les normes sociales et vont à l'encontre des lois locales protégeant les droits de l'individu. UN وذكر أنه كان من أثر العولمة أن الشركات عبر الوطنية التي تتيح أنشطتها في الخارج توفير فرص عمل للمرأة تصر على شروط للاستثمار تضعف المعايير الاجتماعية وتخرب القوانين المحلية التي تحمي حقوق الفرد.
    Dans certains pays, les normes internationales sont complétées par des lois visant à assurer une protection juridique aux nouveautés technologiques, par exemple des lois protégeant les droits de propriété intellectuelle sur la conception de logiciels et de matériel informatique. UN وفي بعض البلدان تستكمل المعايير الدولية بتشريعات تستهدف منح الحماية القانونية للتطورات التكنولوجية الجديدة، مثل التشريعات التي تحمي حقوق الملكية الفكرية في برامج الحاسوب وفي تصاميم المعدات الحاسوبية.
    Un cours est aussi destiné à la formation des détenus, il porte sur la définition des droits de l'homme, les relations entre droits de l'homme et bouddhisme, les normes nationales et internationales protégeant les droits des personnes en détention, et le lien entre droits et responsabilités. UN كما وضع منهج لتدريب المحتجزين والسجناء، يتضمن تعريف حقوق اﻹنسان، والترابط بين حقوق اﻹنسان والبوذية، والقواعد المحلية والدولية التي تحمي حقوق اﻷشخاص المحتجزين، والصلة بين الحقوق والمسؤوليات.
    73. Dans tous les pays il existe des failles dans la législation protégeant les droits de l'homme et dans son application. UN ٧٣ - واسترسل قائلا إنه توجد في جميع البلدان ثغرات سواء في التشريعات التي تحمي حقوق اﻹنسان أو في تطبيقها.
    Modifier toutes lois, politiques et structures liées aux industries extractives qui nuisent aux peuples autochtones et veiller au respect de la Déclaration et des autres instruments internationaux protégeant les droits de ces peuples. UN 67 - تنقيح جميع القوانين والسياسات والهياكل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية التي تضر بالشعوب الأصلية وضمان الامتثال للإعلان وغيره من الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية.
    Les États doivent adhérer sans réserve au Statut de Rome de la Cour pénale internationale et aux autres traités internationaux et régionaux des droits de l'homme protégeant les droits des femmes et des filles. UN ويجب على الدول أن تنضم، دون تحفظات، إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وغيره من المعاهدات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق النساء والفتيات.
    33. Dans les pays d'Amérique latine et les autres pays démocratiques la Constitution contient habituellement des dispositions générales protégeant les droits de la personne, qui sont ensuite systématiquement négligées. UN 33- إن الدساتير في بلدان أمريكا اللاتينية وغيرها من البلدان الديمقراطية تتضمن في العادة أحكاماً واسعة بشأن حماية الحقوق الفردية، إلا أنه يتم بعد ذلك تجاهل هذه الأحكام بشكل منهجي.
    En Namibie, dans le cadre du programme d'appui à la réforme foncière, le Ministère de l'aménagement du territoire et de la réinstallation vise à distribuer les terres de façon équitable tout en protégeant les droits fonciers. UN 24 -وفي ناميبيا، ومن خلال برنامج تقديم الدعم للإصلاح الزراعي، تهدف وزارة الأراضي وإعادة التوطين إلى توزيع الأراضي بشكل عادل مع حماية الحقوق في الأراضي.
    La CELAC a toujours été favorable aux mesures protégeant les droits fondamentaux du personnel des Nations Unies conformément aux normes internationalement reconnues, et elle continue d'appuyer toutes les mesures susceptibles de contribuer à ce que l'Organisation des Nations Unies deviennent le meilleur employeur et attire et retienne les meilleurs employés. UN وأشارت إلى أن الجماعة ظلت على الدوام تؤيد اتخاد تدابير ترمي إلى حماية الحقوق الأساسية لموظفي الأمم المتحدة، بما يتفق مع المعايير المتفق عليها دوليا، ولا تزال تؤيد جميع التدابير التي يمكن أن تساعد الأمم المتحدة على أن تصبح أفضل رب عمل، وعلى أن تجتذب أفضل الموظفين وتحتفظ بهم.
    Elle a indiqué que la République démocratique du Congo avait ratifié un grand nombre d'instruments protégeant les droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, et s'attachait résolument à les mettre en œuvre. UN وأشار الوفد إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية قد صدّقت على عدد كبير من الصكوك التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإلى أنها تجهد لتنفيذها بكل التزام.
    Il s'est également félicité des décisions de la Cour obligeant les autorités, à tous les niveaux, à prendre des mesures pour assurer pleinement l'application des lois et décrets protégeant les droits fondamentaux des personnes déplacées. UN ورحب أيضا بقرارات المحكمة الدستورية الكولومبية التي تلزم السلطات على جميع المستويات باتخاذ تدابير ناجعة لتطبيق القوانين والقرارات التي تحمي الحقوق الأساسية للمشردين.
    Cet élargissement de l'autorité fédérale, en particulier durant la seconde moitié de ce siècle, a eu pour résultat de renforcer notablement la législation et le cadre réglementaire public protégeant les droits civils et politiques. UN وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف الأخير من هذا القرن، حدوث زيادة كبيرة في التشريعات واللوائح الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية.
    On a aussi proposé d'ajouter une disposition protégeant les droits de l'homme de la personne transférée. UN وقد أبدى أيضا رأى بأن يُدرج في المادة حكم يحمي حقوق اﻹنسان للشخص المنقول.
    Le Comité note toutefois l'absence de législation générale protégeant les droits des personnes appartenant à des groupes minoritaires. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود قانون عام يحمي حقوق المنتمين لجماعات الأقليات.
    En encourageant et en protégeant les droits de l'homme, le Koweït est guidé par les paroles divines, telles qu'elles ont été exprimées dans le glorieux Coran et dans les nombreuses traditions s'inspirant du prophète Mahomet, qui subliment l'humanité et la considèrent comme l'héritière de la terre et de toutes ses créatures. UN كما تهتدي بلادي في حرصها على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بما ورد في قرآننا الكريم وأحاديث النبي محمد، صلى الله عليه وسلم، العديدة التي تكرم بني آدم وتسخر الكون وبقية مخلوقاته له كأحد ورثته في اﻷرض، إلى أن اﻹنسان يرث اﻷرض ومَن عليها بأمر من الله سبحانه وتعالي.
    Le Bélarus et l'Ukraine ont indiqué qu'ils avaient conclu plusieurs accords bilatéraux réglementant les conditions de travail et protégeant les droits des travailleurs migrants. UN وأبلغت أوكرانيا وبيلاروسيا عن إبرام اتفاقات ثنائية شتى تنظم ظروف العمل، وتحمي حقوق العاملات المهاجرات.
    La Mission a également noté que ce document soulignait le fait que toutes les activités entreprises aux Tokélaou seraient planifiées de façon à répondre aux souhaits exprimés par la population tout en protégeant les droits de tous les individus. UN كما لاحظت البعثة أن الوثيقة تؤكد على أن تخطيط جميع المشاريع المضطلع بها في توكيلاو يستهدف تلبية ما يعرب عنه الشعب من رغبات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حقوق جميع اﻷفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus