"prouvent" - Traduction Français en Arabe

    • تثبت
        
    • تدل على
        
    • يتجلى
        
    • يثبت
        
    • أثبتت
        
    • وتثبت
        
    • تُثبت
        
    • يثبتون
        
    • تبرهن
        
    • وتبرهن
        
    • لإثبات
        
    • يثبتان
        
    • ويثبت
        
    • يثبتوا
        
    • تدلل
        
    Selon l'auteur, ces lettres ne prouvent pas sa culpabilité. UN وحسب صاحب البلاغ، فإن هذه الرسائل لا تثبت إدانته.
    Toutefois, les données qualitatives et quantitatives prouvent qu'elles sont encore sous représentées. UN إلا أن البيانات النوعية والكمية تثبت أنها لا تزال ناقصة التمثيل.
    BÂTIMENT DU FBI Le cancer d'Amy provient du greffon. - Les analyses le prouvent. Open Subtitles إن سرطان ابنتك ناشىء عن عملية التطعيم العظمي الفحوصات تثبت هذا
    Ces programmes, et d'autres, prouvent que le Gouvernement américain est clairement attaché à bon nombre des objectifs issus de la CIPD. UN وإن هذه البرامج وغيرها تدل على التزام حكومة الولايات المتحدة الصادق بكثير من أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Mais ces photos prouvent que ma théorie est correcte. Que le tireur n'est que partie d'un plus grand réseau. Open Subtitles لكن تلك الصور تثبت بأن نظريتي صحيحة بأن مُطلق النار هو جزاً من شبكةٍ كبيرة
    - BANDES prouvent QUE NIXON APPROUVAIT L'ÉTOUFFEMENT IL NE DEMISSIONNERA PAS. Open Subtitles الشرائط تثبت موافقة نيكسون على العمليات السرية نيكسون يقول:
    Les tests de QI sont bidon. Ils ne prouvent rien. Open Subtitles إختبارات الذكاء مزيّفة تماماً، هي لا تثبت شيئاً
    Les taches de renvoi le prouvent. Désolé pour le retard. Open Subtitles ولطخات البصاق على ملابسي تثبت ذلك آسف لتأخري
    Cependant, nous avons mis à la disposition des délégations des exemples suffisants de l'impact économique et social de ladite loi qui prouvent le contraire. UN ولكننا قدمنا الى الوفود أمثلة كافية تبين ما لقانون توريسلي من آثار اقتصاديــة واجتماعيــة تثبت عكس ذلك.
    Et nous sommes encouragés par les événements actuels au Cambodge, qui prouvent que d'ambitieuses entreprises de ce genre peuvent réussir. UN ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح.
    De telles menaces prouvent toute l'importance qu'il y a pour l'ONU, en termes de sécurité, de renforcer son aptitude à traiter des questions de développement. UN وهــذه التهديدات تثبت أن من اﻷهمية بمكان، من الناحية اﻷمنية، أن تعزز اﻷمم المتحدة قدرتها على معالجة قضايا التنمية.
    Les événements qui se déroulent un peu partout le prouvent et nous ouvrent des perspectives nouvelles et encourageantes, mais qui, hélas, dans bien des cas, sont précaires et difficiles à appréhender. UN والتطورات الواقعة في كل مكـان تثبت هذا وتفتح آفاقا جديدة مليئة باﻷمل ولكنها لﻷسف هشه وليس من السهل التعامل معها.
    Ces actes prouvent l'existence d'un plan systématique et généralisé pour exterminer le peuple sahraoui. UN وهذه الأفعال تثبت وجود خطة منظمة وعامة لإبادة الشعب الصحراوي.
    Les disparités révélées par les données ventilées prouvent le contraire en faisant la lumière sur la marginalisation collective. UN والتفاوتات التي تؤكدها البيانات المصنفة تثبت العكس بإعطائها صورة عن التهميش الجماعي.
    Toutes les résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité et les autres documents internationaux font état de faits qui prouvent que l'agression contre l'Azerbaïdjan est organisée et exécutée par l'Arménie. UN إن جميع الحقائق الواردة في قرارات مجلس اﻷمن والوثائق الدولية اﻷخرى تدل على تدبير وتنفيذ أرمينيا للعدوان ضد أذربيجان.
    Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, UN وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة،
    Je l'ai emmenée au labo pour passer des tests qui prouvent que Neville a été empoisonné. Open Subtitles أحضرتها إلى المختبر وأعددنا تقرير توإكس. وهو ما يثبت أن نيفيل تم تخديره.
    Les études prouvent que ça aide, et j'ai un doctorat. Open Subtitles الدراسات أثبتت انه يساعد وأنا لدىَ شهادة دكتوراه
    Ses certificats de naissance prouvent ces liens de parenté étroits. UN وتثبت شهادة ميلادها علاقة القرابة الوثيقة هذه.
    Ce soir nous verrons des articles qui prouvent que le miraculeux existe. Open Subtitles الليلة ، سوف نُعاين مُتعلقات تُثبت حقيقة المُعجزات
    Jugez par vous même, mais je pense qu'elles prouvent le contraire de ce que vous affirmez. Open Subtitles تحققي منهم بنفسك، لكنني أعتقد أنهم يثبتون عكس ما أنت متأكدة منه
    Ces graves incidents prouvent également que la partie en question ne respecte aucun type d'accord de cessez-le-feu. UN وهذه اﻷحداث الخطيرة المتكررة تبرهن أيضا على عدم مبالاة هذا الجانب بأي نوع من اتفاقات وقف إطلاق النار.
    De telles accusations venant de la partie érythréenne prouvent que rien d'autre que des mensonges ne peuvent être escomptés de cette délégation. UN وتبرهن هذه الاتهامات التي يطلقها الجانب الإريتري على أنه لا يمكن أن يُنتظر من هذا الوفد شيء سوى الأكاذيب.
    Les états de paie présentés prouvent que le personnel national des pétroliers a perçu ces sommes. UN وقدمت الشركة سجلات الرواتب لإثبات أن موظفي ناقلات النفط المحليين قد حصلوا على هذه المدفوعات بالفعل.
    Les exemples des Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire adoptés par des magistrats confirmés et de la Déclaration de Harare prouvent l'importance de telles réunions. UN ومثالا مبادئ بنغالور للسلوك القضائي وإعلان هراري لكبار القضاة يثبتان أهمية هذه الاجتماعات.
    Les pièces justificatives prouvent que les billets à ordre ont été émis, sont arrivés à échéance, mais n'ont pas été réglés. UN ويثبت الدليل أن السندات اﻹذنية قد صدرت واستحق سدادها ولم تسدد.
    Refuser l'autopsie paraissait bizarre, et s'il y a un moyen pour qu'ils prouvent que votre mari n'est pas mort de façon complètement naturelle, ils n'auront pas à verser l'assurance. Open Subtitles رفض عملية تشريح الجثة قد أثار عقلهم لذلك إذا كانت هناك أي طريقة لهم بأن يثبتوا أن زوجكٍ لم يمت بطرق طبيعية تمامًا
    Les ressources financières considérables que notre organisation consacre aux missions de maintien ou de restauration de la paix le prouvent. UN والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus