Selon l'auteur, ces lettres ne prouvent pas sa culpabilité. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن هذه الرسائل لا تثبت إدانته. |
Toutefois, les données qualitatives et quantitatives prouvent qu'elles sont encore sous représentées. | UN | إلا أن البيانات النوعية والكمية تثبت أنها لا تزال ناقصة التمثيل. |
BÂTIMENT DU FBI Le cancer d'Amy provient du greffon. - Les analyses le prouvent. | Open Subtitles | إن سرطان ابنتك ناشىء عن عملية التطعيم العظمي الفحوصات تثبت هذا |
Ces programmes, et d'autres, prouvent que le Gouvernement américain est clairement attaché à bon nombre des objectifs issus de la CIPD. | UN | وإن هذه البرامج وغيرها تدل على التزام حكومة الولايات المتحدة الصادق بكثير من أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Mais ces photos prouvent que ma théorie est correcte. Que le tireur n'est que partie d'un plus grand réseau. | Open Subtitles | لكن تلك الصور تثبت بأن نظريتي صحيحة بأن مُطلق النار هو جزاً من شبكةٍ كبيرة |
- BANDES prouvent QUE NIXON APPROUVAIT L'ÉTOUFFEMENT IL NE DEMISSIONNERA PAS. | Open Subtitles | الشرائط تثبت موافقة نيكسون على العمليات السرية نيكسون يقول: |
Les tests de QI sont bidon. Ils ne prouvent rien. | Open Subtitles | إختبارات الذكاء مزيّفة تماماً، هي لا تثبت شيئاً |
Les taches de renvoi le prouvent. Désolé pour le retard. | Open Subtitles | ولطخات البصاق على ملابسي تثبت ذلك آسف لتأخري |
Cependant, nous avons mis à la disposition des délégations des exemples suffisants de l'impact économique et social de ladite loi qui prouvent le contraire. | UN | ولكننا قدمنا الى الوفود أمثلة كافية تبين ما لقانون توريسلي من آثار اقتصاديــة واجتماعيــة تثبت عكس ذلك. |
Et nous sommes encouragés par les événements actuels au Cambodge, qui prouvent que d'ambitieuses entreprises de ce genre peuvent réussir. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح. |
De telles menaces prouvent toute l'importance qu'il y a pour l'ONU, en termes de sécurité, de renforcer son aptitude à traiter des questions de développement. | UN | وهــذه التهديدات تثبت أن من اﻷهمية بمكان، من الناحية اﻷمنية، أن تعزز اﻷمم المتحدة قدرتها على معالجة قضايا التنمية. |
Les événements qui se déroulent un peu partout le prouvent et nous ouvrent des perspectives nouvelles et encourageantes, mais qui, hélas, dans bien des cas, sont précaires et difficiles à appréhender. | UN | والتطورات الواقعة في كل مكـان تثبت هذا وتفتح آفاقا جديدة مليئة باﻷمل ولكنها لﻷسف هشه وليس من السهل التعامل معها. |
Ces actes prouvent l'existence d'un plan systématique et généralisé pour exterminer le peuple sahraoui. | UN | وهذه الأفعال تثبت وجود خطة منظمة وعامة لإبادة الشعب الصحراوي. |
Les disparités révélées par les données ventilées prouvent le contraire en faisant la lumière sur la marginalisation collective. | UN | والتفاوتات التي تؤكدها البيانات المصنفة تثبت العكس بإعطائها صورة عن التهميش الجماعي. |
Toutes les résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité et les autres documents internationaux font état de faits qui prouvent que l'agression contre l'Azerbaïdjan est organisée et exécutée par l'Arménie. | UN | إن جميع الحقائق الواردة في قرارات مجلس اﻷمن والوثائق الدولية اﻷخرى تدل على تدبير وتنفيذ أرمينيا للعدوان ضد أذربيجان. |
Constatant que la communauté internationale est déterminée à combattre le terrorisme, comme le prouvent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، |
Je l'ai emmenée au labo pour passer des tests qui prouvent que Neville a été empoisonné. | Open Subtitles | أحضرتها إلى المختبر وأعددنا تقرير توإكس. وهو ما يثبت أن نيفيل تم تخديره. |
Les études prouvent que ça aide, et j'ai un doctorat. | Open Subtitles | الدراسات أثبتت انه يساعد وأنا لدىَ شهادة دكتوراه |
Ses certificats de naissance prouvent ces liens de parenté étroits. | UN | وتثبت شهادة ميلادها علاقة القرابة الوثيقة هذه. |
Ce soir nous verrons des articles qui prouvent que le miraculeux existe. | Open Subtitles | الليلة ، سوف نُعاين مُتعلقات تُثبت حقيقة المُعجزات |
Jugez par vous même, mais je pense qu'elles prouvent le contraire de ce que vous affirmez. | Open Subtitles | تحققي منهم بنفسك، لكنني أعتقد أنهم يثبتون عكس ما أنت متأكدة منه |
Ces graves incidents prouvent également que la partie en question ne respecte aucun type d'accord de cessez-le-feu. | UN | وهذه اﻷحداث الخطيرة المتكررة تبرهن أيضا على عدم مبالاة هذا الجانب بأي نوع من اتفاقات وقف إطلاق النار. |
De telles accusations venant de la partie érythréenne prouvent que rien d'autre que des mensonges ne peuvent être escomptés de cette délégation. | UN | وتبرهن هذه الاتهامات التي يطلقها الجانب الإريتري على أنه لا يمكن أن يُنتظر من هذا الوفد شيء سوى الأكاذيب. |
Les états de paie présentés prouvent que le personnel national des pétroliers a perçu ces sommes. | UN | وقدمت الشركة سجلات الرواتب لإثبات أن موظفي ناقلات النفط المحليين قد حصلوا على هذه المدفوعات بالفعل. |
Les exemples des Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire adoptés par des magistrats confirmés et de la Déclaration de Harare prouvent l'importance de telles réunions. | UN | ومثالا مبادئ بنغالور للسلوك القضائي وإعلان هراري لكبار القضاة يثبتان أهمية هذه الاجتماعات. |
Les pièces justificatives prouvent que les billets à ordre ont été émis, sont arrivés à échéance, mais n'ont pas été réglés. | UN | ويثبت الدليل أن السندات اﻹذنية قد صدرت واستحق سدادها ولم تسدد. |
Refuser l'autopsie paraissait bizarre, et s'il y a un moyen pour qu'ils prouvent que votre mari n'est pas mort de façon complètement naturelle, ils n'auront pas à verser l'assurance. | Open Subtitles | رفض عملية تشريح الجثة قد أثار عقلهم لذلك إذا كانت هناك أي طريقة لهم بأن يثبتوا أن زوجكٍ لم يمت بطرق طبيعية تمامًا |
Les ressources financières considérables que notre organisation consacre aux missions de maintien ou de restauration de la paix le prouvent. | UN | والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك. |