"prouver qu'" - Traduction Français en Arabe

    • إثبات أن
        
    • يثبت أنه
        
    • أن نثبت
        
    • يثبتوا أن
        
    • أن تثبت أنه
        
    • ان يثبت
        
    • أن أثبت
        
    • من إثبات
        
    • إثبات أنّ
        
    • تثبت أنها
        
    • إثبات أنها
        
    • أن تبرهن على
        
    • إثبات أنه
        
    • إثبات واقعة
        
    • يبين أنها
        
    Il est très difficile, sinon impossible, de prouver qu'un avortement a eu lieu à cause du sexe du bébé. UN فمن الصعب للغاية، إن لم يكن مستحيلاً، إثبات أن عملية إجهاض ما قد أُجريت بسبب جنس الجنين.
    Dans le procès pénal, si l'accusation ne parvient pas à prouver qu'une personne est innocente, le prévenu jouit de la présomption d'innocence jusqu'à ce que la preuve de sa culpabilité soit administrée. UN ويطبق هذا المبدأ في المحاكمة الجزائية إذا عجز طرف الاتهام عن إثبات أن الشخص مذنب، حتى يقدم الدليل على ارتكابه الجرم.
    Le nouveau système du Secrétariat doit prouver qu'il peut marcher avant d'essayer de courir. UN ويجب على نظام اﻷمانة العامة الجديد أن يثبت أنه قادر على المشي قبل أن يحاول الجري.
    - Si nous pouvons prouver qu'il peut être modifié... - Vous pensez qu'il verra la lumière. Open Subtitles إذا استطعنا أن نثبت له أننا يمكن أن نعدلها تعتقد أنه سيرى الضوء
    Toute personne souhaitant posséder une arme à feu doit être habilitée à se servir de l'arme de la catégorie demandée, et prouver qu'elle a un motif valable pour utiliser l'arme en question. UN وجميع الأشخاص الذين يرغبون باقتناء سلاح ناري يجب أن يحصلوا على ترخيص لفئة السلاح الخاصة التي يسعون إلى اقتنائها، بعد أن يثبتوا أن لديهم سببا وجيها لاستخدام هذا السلاح الناري.
    - Est-ce que vous m'affirmez pouvoir prouver qu'ils sont impliqués dans la mort de mon fils ? Open Subtitles أنه يمكنك أن تثبت أنه كان لديهم دخل بموت ابني؟
    La personne handicapée doit démontrer qu'elle a un besoin raisonnable de soins mais elle n'est pas tenue de prouver qu'elle les reçoit effectivement. UN وبينما يجب على المعوق إثبات حاجته المعقولة إلى الرعاية، فانه لا يتعين عليه إثبات أن يتلقاها بالفعل.
    Dans le premier cas, l'enquête semble viser à prouver qu'il ne s'agissait pas d'un journaliste mais d'un employé d'imprimerie. UN وكان هدف التحقيق في الحالة اﻷولى هو، فيما يبدو، إثبات أن المجني عليه كان مستخدما في دار نشر لا صحفيا.
    Il en est ainsi, dans le procès pénal, si l'accusation ne parvient pas à prouver qu'une personne est coupable, jusqu'à ce que la preuve de sa culpabilité soit administrée. UN ويطبق هذا المبدأ في المحاكمة الجزائية إذا عجز طرف الاتهام عن إثبات أن الشخص مذنب، حتى يقدم الدليل على ارتكابه الجرم.
    Dans les affaires pénales, il incombe au procureur de prouver qu'une infraction a été commise. UN وفي الإجراءات الجنائية يتحمل المدّعي العام عبء إثبات أن جرماً جنائياً قد ارتُكب.
    Spelman, je vais prouver qu'il ya au moins une chance que votre ami dit la vérité. Open Subtitles سبيلمان، وأنا ستعمل إثبات أن هناك على الأقل فرصة أن صديقك هو قول الحقيقة.
    Avez-vous un témoin qui peut prouver qu'Egan est Ghost ou que ce Ghost existe vraiment ? Open Subtitles هل لديكٍ شاهد يستطيع إثبات أن إيجان هو الشبح أو أن الشبح موجود من الأساس ؟
    Il affirme qu'il ne lui appartient pas de prouver qu'il ne se trouvait pas à Lanzarote le jour en question, mais que c'est à l'accusation de démontrer qu'il s'y trouvait. UN ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها.
    On doit se prouver qu'on peut le protéger, comme l'ont fait maman et grand-mère pour vous. Open Subtitles يريدوننا أن نثبت لأنفسنا أنه يمكننا حمايته كما فعلت أمك و جدتك لكم
    60. Les requérants doivent prouver qu'un préjudice a été infligé. UN ٠٦- يتعين على المطالبين أن يثبتوا أن الضرر قد حدث.
    La Cour suprême a également considéré que, si un groupe autochtone peut prouver qu'au moment de sa souveraineté il occupait exclusivement un territoire avec lequel des liens importants étaient maintenus, il a droit à l'utilisation et à l'occupation exclusives de ces terres. UN وحكمت المحكمة أيضاً أنه إن استطاعت فئة من السكان الأصليين أن تثبت أنه في وقت سيادتها كانت تشغل حصرياً الإقليم الذي أُقيم معه ارتباط جوهري، كان لها الحق في أن تستخدم تلك الأراضي وتحتلها على وجه الحصر.
    Il essaie de se prouver qu'il est plus intelligent que nous. Open Subtitles انه يحاول ان يثبت لنفسه انه اذكى مننا كلنا
    D'avoir besoin de prouver qu'on peut se débrouiller seul, Open Subtitles أردتُ أن أثبت أنّ بإمكاني فعل شيء ما بالإعتماد على نفسي
    On ne peut pas perdre de temps juste pour lui prouver qu'elle a tort. Open Subtitles لا يمكننا إضاعة الوقت فقط حتى تتمكن من إثبات لها خطأ.
    mais il est déterminé à prouver qu'il a des couilles d'acier. Open Subtitles نصحته بالعودة للبيت، ولكنّه مصرّ على إثبات أنّ لديه شجاعة فولاذيّة
    Une fois ce type de mariage conclu, elle peut s'opposer à ce que son mari prenne une autre femme si elle peut prouver qu'elle et ses enfants en souffriraient. UN ومتى دخلت في أي زواج كهذا فإنها يمكنها أن تعترض على اقتران زوجها بزوجة أخرى إذا استطاعت أن تثبت أنها ستتعرض هي وأولادها للأذى نتيجة لذلك.
    Qui plus est, une femme célibataire enceinte qui ne peut pas prouver qu'elle a été violée peut être inculpée pour avoir eu des relations sexuelles illicites; UN علاوة على ذلك، فإن أي امرأة حامل غير متزوجة إذا لم تستطع إثبات أنها اغتصبت معرضة لتهمة ارتكاب الزنا؛
    La démocratie doit prouver qu'elle sert le bien commun et qu'elle répond à la volonté du peuple. Elle doit permettre une participation véritable où tous sont égaux et où il n'y a pas de privilèges. UN وينبغــي للديمقراطيــة أن تبرهن على أنها تحقق المصلحة العامة وأنها تستجيب ﻹرادة الشعب، ويجب أن تُمكﱢن من المشاركة الحقيقية التي يتســاوى فيهـا الجميــع والتــي لا توجــد فيها امتيازات.
    Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. UN ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ.
    199. Le requérant doit prouver qu'il y a eu décès. UN ٩٩١- يجب على المطالب إثبات واقعة الوفاة.
    Cela nécessite, en retour, que les Parties disposent de données de référence suffisantes et qu'elles soient capables de suivre et communiquer leurs consommations, productions, importations et exportations annuelles afin de prouver qu'elles respectent leurs obligations. UN وهذا بدوره يقتضي أن تكون لدى الأطراف بيانات كافية عن خط الأساس وقدرة على رصد استهلاكها وإنتاجها ووارداتها وصادراتها السنوية والإبلاغ عنها بالقدر الذي يبين أنها تفي بالتزاماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus