"provenir" - Traduction Français en Arabe

    • يأتي
        
    • تأتي
        
    • تتأتى
        
    • يستمد
        
    • يتأتى
        
    • تُستمد
        
    • أن يتكون
        
    • آتية
        
    • تستمد
        
    • يكون مصدرها
        
    • استقاؤها
        
    • أن مصدرها
        
    • أن تنطلق
        
    • للفينول
        
    • يكون مصدره
        
    Je ne comprenais pas comment quelque chose d'aussi... lumineux pouvait provenir du vieux machin que j'étais. Open Subtitles لم أستطع إستيعاب كيف لشيء بهذا البهاء أن يأتي من وغد مسن مثلي
    Manifestement, l'accroissement nécessaire de la production alimentaire devra provenir en grande partie des terres irriguées et non irriguées en exploitation par le biais d'une augmentation du rendement par unité de surface et par unité d'eau consommée. UN ومن الجلي أن جزءا رئيسيا من الزيادة اللازمة في إنتاج اﻷغذية يجب أن يأتي من اﻷراضي الحالية المروية والمزروعة زراعة بعلية، من خلال زيادة الغلة لكل وحدة مساحية وزيادة الغلة لكل وحدة مياه مستهلكة.
    Ces ressources doivent provenir d'une réorganisation des priorités nationales, qui fasse du développement humain durable la préoccupation principale de tous les gouvernements. UN وينبغي أن تأتي من إعادة تنظيم اﻷولويات الوطنية لجعل التنمية البشرية المستدامة من اﻷولويات العليا لجميع حكومات العالم.
    Exprimant ses remerciements à la Jordanie, qui a offert d'accueillir le Centre, et notant que les ressources mises à la disposition du Centre devraient provenir des sources ci-après : UN وإذ تعرب عن تقديرها للأردن لعرضه استضافة المركز، وإذ تلاحظ أن موارد المركز ينبغي أن تأتي من المصادر التالية:
    Au moins 70 % de ce revenu doit provenir d'un emploi rémunéré. UN ويتعين أن يأتي 70 في المائة من هذا الدخل على الأقل من العمل المدفوع الأجر.
    Même si une décision de principe est prise pour établir ce type de progiciel, le financement pourrait provenir de plusieurs sources, y compris de donateurs intéressés sur la base du volontariat ou d'économies sur le budget ordinaire. UN وحتى إذا اتُّخذ قرار من حيث المبدأ بإنشاء أنظمة لتخطيط الموارد المؤسسية، فإن التمويل يمكن أن يأتي من مصادر عدة، منها المانحون المهتمون على أساس طوعي أو من وفورات الميزانية العادية.
    Cet appui peut provenir du secteur privé et de la communauté internationale sous forme d'investissements, d'assistance et d'activités de renforcement des capacités. UN ويمكن أن يأتي هذا الدعم من القطاع الخاص والمجتمع الدولي في شكل استثمار ومساعدة وبناء للقدرات.
    Plus de 75 % de ce capital devra provenir du secteur privé. UN ويلزم أن يأتي أكثر من 75 في المائة من رأس المال هذا من القطاع الخاص.
    Les contributions des donateurs destinées aux programmes conjoints ont tendance à provenir de ressources extrabudgétaires. UN وقد كان دعم المانحين للبرامج المشتركة يأتي في الغالب عن طريق الموارد غير الأساسية.
    Cette somme doit provenir obligatoirement d'une banque avec document à l'appui, faute de quoi des procédures légales seront prises à l'encontre du contrevenant. UN ويجب أن يأتي هذا المبلغ من مصرف، مشفوعا بوثائق ثبوتية، وإلاّ اتُّخذت إجراءات قانونية ضد المُخالف.
    Exprimant ses remerciements à la Jordanie, qui a offert d'accueillir le Centre, et notant que les ressources mises à la disposition du Centre devraient provenir des sources ci-après : UN وإذ تعرب عن تقديرها للأردن لعرضه استضافة المركز، وإذ تلاحظ أن موارد المركز ينبغي أن تأتي من المصادر التالية:
    En outre, il est vital de mobiliser des ressources financières supplémentaires car une partie importante du financement devra provenir de ressources extrabudgétaires. UN ويجب أن يتم تعبئة موارد مالية إضافية، نظراً لأنه يجب أن تأتي نسبة كبيرة من التمويل من موارد خارجة عن الميزانية.
    Les ressources affectées au développement devaient, au contraire, provenir de plus en plus de sources nationales. UN وبدلا من ذلك، فإن الموارد للتنمية يجب أن تأتي على نحو متزايد من مصادر محلية.
    L’assistance n’aurait pu provenir que du budget de l’État, et le Premier Ministre a déclaré que le budget de 1993 ne permettait pas d’organiser une opération de sauvetage des banques. UN وأي مساعدة تقدم كان يجب أن تأتي من ميزانية الحكومة، وقد أعلن رئيس الوزراء أنه ليس في ميزانية عام ١٩٩٣ أي مجال ﻹنقاذ المصرف.
    La plupart des ressources peuvent provenir de la restructuration des budgets. UN ويمكن أن تأتي معظم الموارد من إعادة تنظيم الميزانيات القائمة.
    L'Inde était d'avis que le bois d'œuvre et les produits forestiers destinés au commerce devaient être durables et provenir de forêts gérées de façon durable. UN وترى الهند أن المنتجات الخشبية والحرجية المعدة للتجارة ينبغي أن تكون مستدامة وأن تتأتى من غابات تُدار على نحو مستدام.
    13. Les principaux moyens financiers de l'organisation doivent provenir essentiellement des cotisations de ses affiliés ou éléments constitutifs nationaux ou des contributions des particuliers membres de l'organisation. UN ١٣ - أن يستمد الجزء الرئيسي من الموارد اﻷساسية للمنظمة من مساهمات المنظمات الوطنية التابعة لها أو من مساهمات عناصرها اﻷخرى أو من اﻷعضاء اﻷفراد.
    Tout logiquement, dans un avenir prévisible, ce financement supplémentaire doit provenir pour l'essentiel des sources extérieures publiques afin de stimuler l'épargne et les flux de capitaux privés. UN وفي الواقع يجب أن يتأتى قدر كبير من التمويل، في المستقبل المنظور، من مصادر خارجية رسمية للحفز على تحقيق وفورات وعلى تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.
    Ces fonds pourront provenir entre autres des taxes communales. UN ويمكن أن تُستمد الأموال لهذه الصناديق من عدة مصادر من بينها الضرائب البلدية.
    79. Pour les projets dans lesquels les recettes du concessionnaire doivent en général provenir essentiellement des péages, redevances ou droits payés par les clients ou les usagers de l’infrastructure, la proposition financière devrait indiquer la structure tarifaire proposée. UN ٩٧ - بالنسبة للمشاريع التي يتوقع أن يتكون ايراد صاحب الامتياز فيها في المقام اﻷول من مكوس أو رسوم أو جعول يدفعها الزبائن أو المنتفعون بمرفق البنية التحتية ، ينبغي أن يبين الاقتراح المالي البنية المقترحة للتعريفات .
    Les personnes listées à la question ci-dessus sont tenues de déclarer les opérations portant sur des sommes qui pourraient provenir du trafic de stupéfiants ou d'activités criminelles organisées, et les faits qui constituent les indices sur lesquels ils se fondent pour effectuer leur déclaration. UN والأشخاص المذكورون ملزمون بالإبلاغ عن العمليات المتصلة بمبالغ قد تكون آتية من الاتجار بالمخدرات أو من أنشطة إجرامية منظمة وذِكر الوقائع التي يستندون إليها للقيام بالإبلاغ.
    Mais le bonheur peut aussi provenir d'activités volontaires, tu vois le bénévolat, ou bien maintenir des relations avec les proches. Open Subtitles لكن السعادة يمكن ان تستمد من الانشطة المتعمدة كما تعلم العمل التطوعي والمحافظة على العلاقات المغلقة
    Sous les ongles de la victime, d'infimes particules de peau et des follicules pileux appartenant à un individu de sexe masculin avaient été retrouvés et il n'avait pas été exclu qu'ils puissent provenir de M. Shchetka. UN وقد عُثر تحت أظافر الضحية على أجزاء بالغة الصغر من الجلد الذكري والشعر ولم يستبعد أن يكون مصدرها السيد شيتكا.
    La Commission a souligné, à juste titre, que ces informations pouvaient provenir de n'importe quelle source crédible, y compris d'une organisation non gouvernementale. UN وكانت اللجنة محقة في تشديدها على أن المعلومات اللازمة لبدء ذلك التحقيق يمكن استقاؤها من أي مصدر معقول، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Le Groupe a demandé l’appui de différents pays qui fabriquent les armes aux fins du traçage d’articles qu’il pense provenir de Libye. UN وقد طلب الفريق الدعم من مختلف البلدان المنتجة لتعقّب الأصناف التي يعتقد أن مصدرها ليبيا.
    Enfin, ils peuvent provenir des décharges ou de vieux appareils ainsi que de la poursuite éventuelle de certaines utilisations. UN وأخيراً يمكن أن تنطلق هذه الإطلاقات من مواقع طمر القمامة، أو من الأدوات القديمة، وكذلك من الاستخدامات المحتملة المستمرة.
    Le PCP présent dans l'environnement peut provenir de sources diverses, notamment de son rejet en cours de fabrication ou de ses utilisations, ainsi que des sites contaminés par de précédentes utilisations. UN 14 - وهناك عدة مصادر للفينول الخماسي الكلور في البيئة، بما في ذلك إطلاق الفينول الخماسي الكلور أثناء إنتاجه واستخدامه وكذلك من المواقع الملوثة باستخدامه في السابق.
    En effet, les aliments destinés à l'aquaculture peuvent provenir de farine de poisson capturé. UN وفي الواقع فإن العلف المستخدم في التربية المائية قد يكون مصدره الأسماك المصيدة أو مسحوق السمك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus