"pu parvenir" - Traduction Français en Arabe

    • يتوصل
        
    • تتمكن من التوصل
        
    • تتوصل
        
    • يتوصلوا
        
    • يتمكن من التوصل
        
    • توصلها
        
    • يتوصّل
        
    • تتمكن اللجنة من التوصل
        
    • نتمكن من التوصل
        
    Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. UN ومع أن كل خيار حظي بتأييد قوي من مختلف الجهات الحكومية المشاركة، لم يتوصل الفريق العامل لتوافق في الآراء بشأنهما.
    Les participants n'ont pas pu parvenir à un consensus concernant l'établissement d'un tel organe. UN ولم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء لإنشاء هذه الهيئة.
    Le Sous-Comité n'a pas pu parvenir à un consensus sur cette proposition. UN غير أن اللجنة الفرعية لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ذلك الاقتراح.
    Nous avons été déçus que l'Assemblée n'ait pu parvenir à un consensus sur ces propositions. UN ونشعر بخيبة أمل من أن الجمعية لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المقترحات.
    Les délégations n'ont pu parvenir à un accord au sujet des langues de travail officielles du Tribunal. UN ولم تتوصل الوفود الى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية للمحكمة.
    Les délégations n'ont pu parvenir à un accord concernant les langues de travail officielles du Tribunal. UN ولم تتوصل الوفود إلى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية في المحكمة.
    C'est uniquement grâce à votre direction forte, Monsieur le Président, que les membres du Bureau ont pu parvenir à un consensus sur ce point. UN ولم يكن من الممكن لأعضاء المكتب أن يتوصلوا إلى إجماع حول هذه المسألة، إلاّ من خلال قيادتكم القوية، سيدي الرئيس.
    Cette chambre n'a pu parvenir alors à une décision par consensus. UN ولم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء آنذاك.
    Il s'est penché sur les incidences des modifications techniques proposées, mais n'a pu parvenir à un accord à ce sujet. UN ودرس فريق عام 1997 آثار التعديلات التقنية المقترحة، غير أنه لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه التعديلات.
    Bien que la Conférence d'examen n'ait pu parvenir à un document final, elle a réaffirmé le rôle clef du Programme d'action. UN وبالرغم من أن المؤتمر الاستعراضي لم يتوصل إلى اتفاق بشأن وثيقة ختامية، فإنه أكد مجددا على الدور الرئيسي لبرنامج العمل.
    1. L'Assemblée nationale de la République de Serbie note que les deux délégations n'ont pu parvenir à conclure un accord politique, que ce soit à Rambouillet ou à Paris. UN ١ - تلاحظ الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا أنه لم يتوصل إلى أي اتفاق سياسي بين الوفدين سواء في رامبوييه أو باريس.
    Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. UN ومع أن كل واحد من الخيارين حصل على تأييد هام من مختلف المشاركين الحكوميين، فإن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأنهما.
    La CNUDCI n'a pu parvenir à une conclusion sur cette question importante dont il faut espérer qu'elle sera réglée rapidement. UN وقالت إن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى نتيجة بشأن تلك المسألة الهامة، وأعربت عن أملها في أن تحل تلك المسألة قريبا.
    Elle s'est également consacrée à la question de la composition et de l'élection des membres du Conseil, mais n'a pu parvenir à un accord final sur cette question. UN وخصصت الجمعية كذلك قدرا كبيرا من الاهتمام لتعيين أعضاء المجلس وانتخابهم إلا أنها لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن.
    En dépit des multiples consultations menées par le Président, celuici a annoncé, le dernier jour de la session, que les Parties n'avaient pas pu parvenir à un consensus. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    Il est regrettable que la Commission n'ait pu parvenir à un accord sur ce point, alors que l'Organisation aurait pu apporter rapidement une aide à des pays en développement et des pays en transition. UN ومن المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن، مما حال دون تقديم اﻷمم المتحدة لمساعدة فورية للبلدان النامية وللبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    En particulier, le Comité des programmes et des budgets n'a pu parvenir à un consensus sur deux points. UN وقد كان ثمة موضوعان على الخصوص لم تستطع لجنة البرنامج والميزانية أن تتوصل بشأنهما إلى توافق في الآراء.
    La CDI a examiné la question de la portée du sujet mais n’a pu parvenir à une conclusion finale sur le type d’activités qu’il fallait retenir. UN ٨٢ - ونظرت اللجنة في مسألة نطاق الموضوع ولكنها لم تتوصل إلى أي نتيجة نهائية بشأن نوع اﻷنشطة التي يلزم إدراجها.
    A cet égard, le Comité n'a pas pu parvenir à un consensus sur les taux d'adoption à retenir pour quatre demandes. UN وفي هذا الصدد، لم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن معدلات الاعتماد المتعلقة بأربعة تعيينات.
    Les membres du Conseil ont condamné la fusillade qui a eu lieu dans le séminaire mais n'ont pu parvenir à un consensus quant à la réaction à adopter face à cet incident tragique. UN وقد أدان أعضاء المجلس إطلاق الرصاص في المعهد الديني، لكنهم لم يتوصلوا إلى توافق في الآراء بشأن رد الفعل إزاء تلك الحادثة الفظيعة.
    Les négociations sur un protocole relatif à la sécurité ont été entamées mais les parties n'ont pu parvenir à s'entendre en raison de l'éloignement de leurs positions respectives. UN وبدأت المفاوضات بشأن بروتوكول أمني، إلا أن التباين الواسع في مواقف الأطراف حال دون توصلها إلى اتفاق.
    141. Le Comité a examiné le paragraphe 2 et noté qu'il s'agissait d'une des dispositions sur lesquelles le Groupe de travail n'avait pu parvenir à s'entendre durant sa troisième lecture du projet de version révisée du Règlement. UN 141- نظرت اللجنة في الفقرة 2 ولاحظت أنها من النصوص التي لم يتوصّل الفريق العامل إلى اتفاق بشأنها أثناء قراءته الثالثة لمشروع القواعد المنقّحة.
    Il n'a pu parvenir à un consensus sur ce point. UN ولم تتمكن اللجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Il s'agit d'un rapport strictement procédural car nous n'avons pas pu parvenir à un consensus sur le document final. UN وهو تقرير إجرائي بحت، لأننا لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus