Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. | UN | ومع أن كل خيار حظي بتأييد قوي من مختلف الجهات الحكومية المشاركة، لم يتوصل الفريق العامل لتوافق في الآراء بشأنهما. |
Les participants n'ont pas pu parvenir à un consensus concernant l'établissement d'un tel organe. | UN | ولم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء لإنشاء هذه الهيئة. |
Le Sous-Comité n'a pas pu parvenir à un consensus sur cette proposition. | UN | غير أن اللجنة الفرعية لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ذلك الاقتراح. |
Nous avons été déçus que l'Assemblée n'ait pu parvenir à un consensus sur ces propositions. | UN | ونشعر بخيبة أمل من أن الجمعية لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المقترحات. |
Les délégations n'ont pu parvenir à un accord au sujet des langues de travail officielles du Tribunal. | UN | ولم تتوصل الوفود الى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية للمحكمة. |
Les délégations n'ont pu parvenir à un accord concernant les langues de travail officielles du Tribunal. | UN | ولم تتوصل الوفود إلى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية في المحكمة. |
C'est uniquement grâce à votre direction forte, Monsieur le Président, que les membres du Bureau ont pu parvenir à un consensus sur ce point. | UN | ولم يكن من الممكن لأعضاء المكتب أن يتوصلوا إلى إجماع حول هذه المسألة، إلاّ من خلال قيادتكم القوية، سيدي الرئيس. |
Cette chambre n'a pu parvenir alors à une décision par consensus. | UN | ولم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء آنذاك. |
Il s'est penché sur les incidences des modifications techniques proposées, mais n'a pu parvenir à un accord à ce sujet. | UN | ودرس فريق عام 1997 آثار التعديلات التقنية المقترحة، غير أنه لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه التعديلات. |
Bien que la Conférence d'examen n'ait pu parvenir à un document final, elle a réaffirmé le rôle clef du Programme d'action. | UN | وبالرغم من أن المؤتمر الاستعراضي لم يتوصل إلى اتفاق بشأن وثيقة ختامية، فإنه أكد مجددا على الدور الرئيسي لبرنامج العمل. |
1. L'Assemblée nationale de la République de Serbie note que les deux délégations n'ont pu parvenir à conclure un accord politique, que ce soit à Rambouillet ou à Paris. | UN | ١ - تلاحظ الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا أنه لم يتوصل إلى أي اتفاق سياسي بين الوفدين سواء في رامبوييه أو باريس. |
Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. | UN | ومع أن كل واحد من الخيارين حصل على تأييد هام من مختلف المشاركين الحكوميين، فإن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأنهما. |
La CNUDCI n'a pu parvenir à une conclusion sur cette question importante dont il faut espérer qu'elle sera réglée rapidement. | UN | وقالت إن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى نتيجة بشأن تلك المسألة الهامة، وأعربت عن أملها في أن تحل تلك المسألة قريبا. |
Elle s'est également consacrée à la question de la composition et de l'élection des membres du Conseil, mais n'a pu parvenir à un accord final sur cette question. | UN | وخصصت الجمعية كذلك قدرا كبيرا من الاهتمام لتعيين أعضاء المجلس وانتخابهم إلا أنها لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن. |
En dépit des multiples consultations menées par le Président, celuici a annoncé, le dernier jour de la session, que les Parties n'avaient pas pu parvenir à un consensus. | UN | وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها. |
Il est regrettable que la Commission n'ait pu parvenir à un accord sur ce point, alors que l'Organisation aurait pu apporter rapidement une aide à des pays en développement et des pays en transition. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن، مما حال دون تقديم اﻷمم المتحدة لمساعدة فورية للبلدان النامية وللبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
En particulier, le Comité des programmes et des budgets n'a pu parvenir à un consensus sur deux points. | UN | وقد كان ثمة موضوعان على الخصوص لم تستطع لجنة البرنامج والميزانية أن تتوصل بشأنهما إلى توافق في الآراء. |
La CDI a examiné la question de la portée du sujet mais n’a pu parvenir à une conclusion finale sur le type d’activités qu’il fallait retenir. | UN | ٨٢ - ونظرت اللجنة في مسألة نطاق الموضوع ولكنها لم تتوصل إلى أي نتيجة نهائية بشأن نوع اﻷنشطة التي يلزم إدراجها. |
A cet égard, le Comité n'a pas pu parvenir à un consensus sur les taux d'adoption à retenir pour quatre demandes. | UN | وفي هذا الصدد، لم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن معدلات الاعتماد المتعلقة بأربعة تعيينات. |
Les membres du Conseil ont condamné la fusillade qui a eu lieu dans le séminaire mais n'ont pu parvenir à un consensus quant à la réaction à adopter face à cet incident tragique. | UN | وقد أدان أعضاء المجلس إطلاق الرصاص في المعهد الديني، لكنهم لم يتوصلوا إلى توافق في الآراء بشأن رد الفعل إزاء تلك الحادثة الفظيعة. |
Les négociations sur un protocole relatif à la sécurité ont été entamées mais les parties n'ont pu parvenir à s'entendre en raison de l'éloignement de leurs positions respectives. | UN | وبدأت المفاوضات بشأن بروتوكول أمني، إلا أن التباين الواسع في مواقف الأطراف حال دون توصلها إلى اتفاق. |
141. Le Comité a examiné le paragraphe 2 et noté qu'il s'agissait d'une des dispositions sur lesquelles le Groupe de travail n'avait pu parvenir à s'entendre durant sa troisième lecture du projet de version révisée du Règlement. | UN | 141- نظرت اللجنة في الفقرة 2 ولاحظت أنها من النصوص التي لم يتوصّل الفريق العامل إلى اتفاق بشأنها أثناء قراءته الثالثة لمشروع القواعد المنقّحة. |
Il n'a pu parvenir à un consensus sur ce point. | UN | ولم تتمكن اللجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة. |
Il s'agit d'un rapport strictement procédural car nous n'avons pas pu parvenir à un consensus sur le document final. | UN | وهو تقرير إجرائي بحت، لأننا لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية. |