En outre, cette rémunération ne progresse pas puisqu'il n'y a ni changement périodique d'échelon, ni promotion, ni indemnité de poste. | UN | ولا يوجد تدرج في المرتب لأنه لا توجد علاوات دورية في المرتب ضمن الرتبة، ولا توجد ترقيات ولا تسوية مقر العمل. |
Le taux de mortalité néonatale est alarmant parmi ce groupe, puisqu'il est environ deux fois supérieur à la moyenne nationale. | UN | ومعدل وفيات المواليد المبكرة في هذه المجموعة ينذر بالخطر لأنه يبلغ نحو ضعف المعدل المسجل على المستوى الوطني. |
Le fédéralisme, autre pilier du régime, était tout aussi important, puisqu'il garantissant la proximité entre la population et les autorités. | UN | والدعامة الثانية هي النظام الاتحادي، وهي تكتسي أهمية كبرى سواء بسواء، لأنها تكفل علاقة القرب بين السكان والسلطات. |
Or il est apparemment aussi habilité à légiférer, puisqu'il prend des décrets. | UN | ويبدو أن له أيضا سلطة سن القوانين، بما أنه يصدر مراسيم. |
puisqu'il n'y a pas d'objection, je vais commencer par mettre aux voix le dix-huitième alinéa du préambule. | UN | حيث أنه لا يوجد اعتراض، سأطرح للتصويت أولا الفقرة الثامنة عشرة من الديباجة. |
Pour terminer, nous voudrions insister une nouvelle fois sur l'importance de ce projet de résolution, puisqu'il va régir la façon dont nous conduisons nos travaux et aura des conséquences durables. | UN | وفي الختام، نود أن نكرر أن هذا مشروع قرار مهم، إذ أنه ينظم كيف نتصرف، وآثاره ستدوم. |
En vertu de la Constitution, la vie humaine commence dès la conception; l'avortement est donc une infraction puisqu'il implique un meurtre. | UN | وبموجب دستور رواندا، يتم تعريف الحياة على أنها تبدأ بمجرد الحمل؛ وعليه فإن الإجهاض يعتبر جريمة لأنه ينطوي على القتل. |
Le carbone est unique puisqu'il peut se lier avec quatre autres atomes en même temps. | Open Subtitles | يتميز الكربون لأنه قادر على الإرتباط بأربع ذرات أخرى في الوقت ذاته |
Et ça a marché puisqu'il a fini par me faire confiance pour gérer l'affaire. | Open Subtitles | وتكللت بالنــجاح لأنه بدأ أخيراً فى الثقة بي فى إدارة العــمل. |
C'est une bonne chose aussi puisqu'il est notre seul client. | Open Subtitles | أجل، إنه أمر جيد أيضاً لأنه زبوننا الوحيد |
C'est un message d'espoir, urgent, puisqu'il ne saurait attendre plus longtemps. | Open Subtitles | انه رسالة الأمل و التعجل لأنه لن ينتظر كثيراً |
Et puisqu'il semble être infecté, faites un test sanguin pour basse fonction adrénale ou thyroïde. | Open Subtitles | و لأنه يظهر تعفناً فسيولوجي اسحبوا الدم لعمل الغدة الدرقية و الكظرية |
Les États devraient jouer le rôle prépondérant, puisqu'il leur incombe de transformer les idées en politiques concrètes. | UN | وأخيرا، على الدول تولي دور الريادة، لأنها مسؤولة عن تحويل الأفكار إلى سياسات عامة ملموسة. |
Le pays qui met de telles unités à la disposition de l'ONU consent un sacrifice financier puisqu'il ne peut les déployer ailleurs. | UN | وبجعل هذه القدرات متاحة للأمم المتحدة، يتكبد البلد المساهم أيضا تكلفة الفرصة البديلة، لأنها لن تصبح متاحة للنشر في مكان آخر. |
lui, qui veut jouer à Dieu pour chacun... a décidé que puisqu'il ne pouvait pas m'aimer, il trouverait l'amour pour moi... et il a frappé sur ta porte | Open Subtitles | و هو يريد أن يمارس دورالأله مع الجميع و قرر بما أنه لا يستطيع أن يحبنى أن يجد لى البديل فطرق بابك |
Ce questionnaire est essentiel puisqu'il fournira des informations sur la couverture de l'enquête dans les différents pays. | UN | وهذا الاستبيان بالغ الأهمية حيث أنه يقدم معلومات عن تغطية المسح في سائر البلدان. |
Ce mandat revêt une grande importance puisqu'il s'agit du premier du genre pour mon pays. | UN | ويكتسي التعيين أهمية كبيرة، إذ أنه الأول من نوعه بالنسبة لبلدي. |
Elle a souligné qu'il s'agissait d'un changement d'orientation important puisqu'il était tenu compte de ce que les enfants pouvaient avoir affaire à la justice pour de nombreuses raisons. | UN | وأكدت السيدة بيسل أن ذلك يشكل نقطة تحول هامة من حيث إنه يقرّ بأن الأطفال يواجهون بالفعل الأنظمة القانونية لأسباب كثيرة. |
C'est donc que le Gouvernement a respecté cet engagement, puisqu'il n'a pas favorisé la création de nouveaux CVDC. | UN | وتخلص البعثة الى أن الحكومة تقيدت بهذا الالتزام، من حيث أنها لم تشجع إنشاء لجان جديدة لمتطوعي الدفاع المدني. |
Il ajoute qu'il se trouve actuellement dans une situation bien plus délicate qu'en 1998, étant accusé d'un crime beaucoup plus grave, puisqu'il est question de la mort d'un agent de l'État. | UN | ومضى قائلاً إنه في وضع أصعب مما كان عليه في عام 1998، إذ إنه متهم بارتكاب جريمة أخطر، هي قتل موظف حكومي. |
puisqu'il est évident que ces consultations ont déjà commencé, je propose de suspendre la séance pour 10 minutes. | UN | وبما أنه يتضح أن هذه المشاورات بدأت بالفعل، اقترح اﻵن تعليق الجلسة لمدة ١٠ دقائق. |
Les émissions de gaz carbonique, le principal gaz à effet de serre tellement préoccupant, ne cessent d’augmenter, ce qui est inévitable puisqu’il s’agit d’un sous-produit de la combustion des combustibles fossiles. | UN | ويستمر ازدياد انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون، الذي هو أهم غازات الدفيئة الباعثة على الانشغال والتي لا يمكن تجنبها إذ أنها منتج فرعي لاحتراق الوقود اﻷحفوري. |
La majorité de ces décès peuvent être évitées, puisqu'il existe des solutions simples et peu onéreuses. | UN | وغالبية هذه الوفيات يمكن تفاديها بالنظر إلى أنه توجد لها بالفعل حلول بسيطة ومنخفضة التكلفة. |
Premièrement, il n'a pas été détenu < < sans aucun moyen de communication > > , puisqu'il a au moins communiqué officiellement avec son avocat. | UN | فبادئ ذي بدء، فإنه لم يُحتَجز `دون وسائل اتصال`، نظراً إلى أنه اتصل رسمياً بمحاميه على الأقل. |
puisqu'il n'a pas réussi... je suis convaincu que ce n'était pas destiné à réussir... et que ma conviction était mauvaise. | Open Subtitles | بما أنها لم تنجح إقتنعت بأنهُ لم يكن مقدراً لها النجاح و بأن قناعتي كانت خاطئة |
Ce traité revêt une importance particulière puisqu'il démontre que le Karabakh faisait alors partie de l'Azerbaïdjan. | UN | ولهذه المعاهدة صداها الخاص اليوم، حيث إنها تثبت أن كاراباخ كانت في الماضي جزءاً من أذربيحان. |
En l'espèce, l'État partie opère une distinction puisqu'il ne donne pas les mêmes droits et le même accès à la justice pour tous. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الدولة تمارس التمييز، إذ إنها لم تمنح كل شخص نفس الحقوق ونفس إمكانية الوصول إلى العدالة. |