"qu'elles" - Traduction Français en Arabe

    • أنها
        
    • أنهم
        
    • بأنها
        
    • أنهن
        
    • أنهما
        
    • أن هذه
        
    • إنها
        
    • بأنهم
        
    • لأنها
        
    • وأنها
        
    • بأنهن
        
    • بأنهما
        
    • سواء كانت
        
    • ما دامت
        
    • لهن
        
    Il en résulte qu’elles peuvent avoir procédé à leurs achats simultanément à partir du nord et du sud du pays. UN مما يعني أنها قد تكون اشترت من كل من شمال وجنوب كوت ديفوار في نفس الوقت.
    Certaines délégations ont déjà fait savoir qu'elles souhaitent que soit envisagée la modification du barème des contributions appliqué aux missions politiques spéciales. UN وقد أشارت بعض الوفود سابقا إلى أنها تود النظر في تغيير جدول الأنصبة المقررة المطبق على البعثات السياسية الخاصة.
    Les personnes se rendent compte qu'elles ne sont véritablement comblées que lorsque tous ceux qui les entourent partagent leur bonheur. UN فالأفراد يدركون أنهم يحققون ذواتهم بشكل حقيقي ليس عندما يكونون سعداء بل عندما يكون كل من حولهم سعيدا.
    On peut aussi se demander s'il est justifié de qualifier les réserves selon qu'elles sont valides ou invalides. UN وقد يُثار تساؤل أيضا بشأن ما إذا كان هناك ما يبرر وصف التحفظات بأنها صحيحة أو غير صحيحة.
    Ces femmes vont faire parti d'une grande campagne publicitaire pour de la lingerie grande taille, et nous voulons être sûrs qu'elles soient protégées de tout commentaire désobligeant. Open Subtitles هؤلاء السيدات سيكوننا جزء من حملة كبيرة لملابس داخلية ذي حجم كبير ونريد أن نتأكد من أنهن محميات من أي تعاليق مهينة
    [Les délégations de Djibouti et d'Haïti ont ultérieurement informé le Secrétariat qu'elles entendaient voter pour.] UN بعد ذلـك أبلــغ وفــدا جيبـوتي وهايتــي اﻷمانــة العامة أنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين لمشروع القرار.
    Le seuil est trop bas, et par conséquent, un bon nombre de personnes est disqualifié en raison des moyens qu'elles possèdent. UN غير أن هذه العتبة متدنية جداً وتؤدي إلى فقدان أهلية عدد كبير من الناس استناداً إلى مواردهم المالية.
    Juste après le séisme, les autorités bahamiennes ont annoncé qu'elles suspendaient les rapatriements d'immigrants haïtiens. UN وكانت سلطات جزر البهاما أعلنت بُعيد هذه الكارثة أنها ستعلق إعادة المهاجرين الهايتيين إلى وطنهم.
    Elles ont félicité le FNUAP de cet excellent résultat, tout en précisant qu'elles auraient souhaité voir augmenter les contributions aux ressources ordinaires. UN وأثنت على الصندوق على إنجازاته المذهلة، ولكنها أشارت إلى أنها كانت تود رؤية زيادة في المساهمات في الموارد العادية.
    Elles ont félicité le FNUAP de cet excellent résultat, tout en précisant qu'elles auraient souhaité voir augmenter les contributions aux ressources ordinaires. UN وأثنت على الصندوق على إنجازاته المذهلة، ولكنها أشارت إلى أنها كانت تود رؤية زيادة في المساهمات في الموارد العادية.
    L'examen de ces approches montre qu'elles visent principalement à protéger les femmes rurales souvent exposées à ces pratiques. UN ويتبيّن من النظر في المقترحات أنها تهدف إلى حماية المرأة الريفية التي كثيرا ما تكون ضحية للممارسات الضارة.
    Parce qu'elles n'étaient ni exclusives ni ponctuelles, ces recommandations formaient un tout. UN وبالنظر الى أنها ليست حصرية أو منعزلة، فإنها يجب أن تقرأ بصورة متكاملة.
    Seules 10 organisations ont déclaré qu'elles se spécialisaient dans un seul domaine. UN وأشارت عشر منظمات فقط الى أنها متخصصة في مهمة واحدة فقط.
    Les 13 expulsés en question faisaient partie des 15 personnes expulsées par erreur et à qui le Gouvernement a notifié qu'elles pouvaient rentrer. UN وكان هناك ١٣ مبعدا من بين اﻟ ١٥ مبعدا الذين تم ابعادهم عن طريق الخطأ ذكرت الحكومة أنهم يستطيعون العودة.
    Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. UN ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام.
    Les piques commencent à comprendre qu'elles font partie de toi. Open Subtitles الغرزات بدأت تفهم بأنها قد اصبحت جزءا منك
    Les femmes concernées ont consenti au mariage polygame, ce qui montre qu'elles non plus ne le considèrent pas comme discriminatoire. UN وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن.
    La source affirme que ces personnes ont été condamnées alors qu'elles avaient signalé au juge le fait d'avoir été torturées pour avouer. UN ويؤكد المصدر أن هذين الشخصين قد أدينا على الرغم من أنهما قد بيّنا للقاضي أنهما قد تعرضا للتعذيب من أجل الاعتراف.
    Le SPT est conscient qu'elles ne constituent qu'une partie des 59 établissements existants dans le pays. UN وتدرك اللجنة الفرعية أن هذه السجون لا تشكل سوى جزء من 59 سجناً قائماً في البلد.
    Elles étaient efficaces parce qu'elles suscitaient la frayeur. UN إنها كانت فعالة، لأنها تتسم بعامل كبير للترويع.
    Un fonctionnaire taliban aurait déclaré que, si certaines personnes se sentaient menacées, c'était probablement parce qu'elles avaient quelque chose à se reprocher. UN وذكر أن موظفا رسميا طالبانيا أكد أن اﻷشخاص الذين يشعرون بأنهم معرضون للخطر ربما يدركون أنه تقع عليهم تبعة جريمة ما.
    Il fallait appliquer la Convention strictement et intégralement et éviter les réserves parce qu'elles affaiblissaient les fondements de cet instrument. UN وينبغي تنفيذ هذه الاتفاقية بدقة وبأكملها، وينبغي تجنب التحفظات لأنها تؤدي إلى إضعاف الأسس التي تقوم عليها الاتفاقية.
    On a aussi considéré que les procédures administratives étaient pour la plupart inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient souvent au développement national. UN ووجد أيضا أن العمليات اﻹدارية في معظمها تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي إلى التبديد وتضر بالتنمية الوطنية.
    - Ne jamais les laisser croire qu'elles te rendent service. Open Subtitles لا تدعهن أبداً يظنن بأنهن يقدمن لك صنيعاً.
    Les délégations de la République centrafricaine et de Sainte-Lucie ont ultérieurement informé le Secrétariat qu'elles entendaient voter pour. UN بعد التصويت أبلغ وفدا جمهورية افريقيا الوسطى وسانت لوسيا اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    Cette disposition est importante car elle ne fait pas de distinction entre les sources de financement, qu'elles soient nationales, étrangères ou internationales. UN وهذا الحكم له أهميته لأنه لا يميز بين موارد التمويل سواء كانت من مصادر محلية أو أجنبية أو دولية.
    Les données fournies par les fonctionnaires étaient retenues dès lors qu'elles apparaissaient vraisemblables. UN والبيانات التي يقدمها الموظفون تُستخدم ما دامت لا تخرج عن نطاق المعقول.
    Elle peut leur jeter un sort, les faire penser comme elle, de manière à ce qu'elles m'oublient elles aussi. Open Subtitles يمكنها أن تقول لهن تعويذة تجعلهم يفكرون كما تفكر هي كي لا يقلقوا مني أيضاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus