"qu'en l'absence" - Traduction Français en Arabe

    • أنه في غياب
        
    • أنه بدون
        
    • أنه في حالة عدم
        
    • إلا في ظل عدم
        
    • بأنه بدون
        
    • أنه في ظل غياب
        
    • أنه ما لم
        
    • أنه نظرا لعدم
        
    • أنه نظراً لعدم ورود
        
    • إلا إذا لم
        
    • بأنه إن لم يقدم
        
    • بأنه في غياب
        
    • أنه إذا لم
        
    • إن لم توجد
        
    • إنه إذا لم
        
    Il a été démontré qu'en l'absence de gouvernance et d'une bonne politique de prise de décisions, on ne peut atteindre des résultats favorables au bien-être des populations. UN وقد ثبت أنه في غياب الحوكمة وحسن صنع القرار، يتعذر تحقيق نتائج تعود بالنفع على عامة الناس.
    Il a décidé en outre qu'en l'absence de bonne foi, l'auteur n'avait pas acquis les biens par possession de fait de 1993 à 2004. UN كما رأت المحكمة أنه في غياب حسن النية، لم يمتلك تلك العقارات عن طريق الحيازة المكتسبة من عام 1993 إلى عام 2004.
    L'avis généralement accepté est qu'en l'absence de traité liant les parties, il n'existe pas d'obligation internationale d'extrader. UN وكان الرأي السائد عموماً هو أنه في غياب معاهدة ملزمة، لا يوجد التزام دولي بتسليم المجرم.
    Il semble qu'en l'absence de dispositions appropriées en ce qui concerne les questions financières l'entrée en vigueur d'un instrument juridiquement non contraignant posera de grandes difficultés. UN ويبدو أنه بدون أحكام صحيحة بشأن المسائل المالية، سيواجه الصك غير الملزم قانونيا تحديات كبيرة لكي يصبح فعالا.
    Nous souhaitons néanmoins exprimer une fois de plus notre attachement à la Conférence et renouveler notre demande d'adhésion et espérons qu'en l'absence d'une solution rapide et positive, il nous sera possible par quelque autre moyen de nous associer aux travaux de la Conférence. UN ولكننا نريد أن نجدد تمسكنا بالمؤتمر وطلبنا للعضوية، ونأمل أنه في حالة عدم التوصل الى حل سريع ومناسب، فقد نجد سبيلا آخر للانضمام الى أعمال المؤتمر.
    Nous savons que les objectifs du développement durable ne peuvent être atteints qu'en l'absence d'une forte prévalence de maladies transmissibles et non transmissibles handicapantes et là où les populations sont physiquement, mentalement et socialement en bonne santé. UN وندرك أنه لن يتسنى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي.
    Il estime qu'en l'absence de plan de travail, il est difficile de suivre et de contrôler l'exécution des programmes et projets. UN ويرى المجلس أنه في غياب خطط العمل، سيكون من الصعب مراقبة تنفيذ البرامج والمشاريع وإعادة النظر فيه.
    Un autre facteur qu'il faut relever est qu'en l'absence de l'institutionnalisation de cette pratique, la mesure reste sporadique. UN وهناك عامل آخر ينبغي إبرازه وهو أنه في غياب الطابع المؤسسي لهذه الممارسة، يظل اﻹجراء متقطعا.
    Il estime qu'en l'absence de plan de travail, il est difficile de suivre et de contrôler l'exécution des programmes et projets. UN ويرى المجلس أنه في غياب خطط العمل، سيكون من الصعب مراقبة تنفيذ البرامج والمشاريع وإعادة النظر فيه.
    Nous reconnaissons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certains de ces défis, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    Je dois ajouter ici qu'en l'absence de bonne gouvernance aucune somme d'argent ne permettra d'obtenir des résultats sur le plan des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهنا يجب أن أضيف أنه بدون حكم صالح لن يحقق أي قدر من المال نتائج بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Président Yadav aurait assuré aux dirigeants des partis politiques qu'en l'absence d'une nouvelle constitution adoptée dans les délais impartis, il agirait dans la limite des pouvoirs que lui conférait la Constitution et ne prendrait aucune mesure unilatérale. UN وقيل إن الرئيس ياداف أكد لقادة الأحزاب السياسية أنه في حالة عدم صدور الدستور الجديد في الموعد المحدد فإنه سيتصرف في حدود الدستور ولن يتخذ إجراء انفراديا.
    Nous comprenons que les objectifs du développement durable ne peuvent être réalisés qu'en l'absence d'une forte prévalence des maladies transmissibles ou non transmissibles débilitantes et lorsque les populations peuvent atteindre un état de bien-être physique, mental et social. UN وندرك أنه لن يتسنى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية وبلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والرفاه الاجتماعي.
    Le Groupe consultatif du partenariat reconnaît qu'en l'absence d'approbation donnée par un gouvernement national, il sera peut-être nécessaire que le domaine de partenariat utilise des inventaires publiés existants, ou fasse des estimations à partir des informations disponibles. UN ويعترف الفريق الاستشاري بأنه بدون الموافقة الحكومية قد يكون من الضروري لمجال الشراكة الاعتماد على نتائج الجرد الحالية المنشورة أو وضع تقديرات تستند إلى المعلومات المتاحة.
    Il ne fait aucun doute qu'en l'absence de ces droits, de jure, de facto, ou les deux à la fois, les femmes resteront sous-représentées et que les sociétés continueront d'ignorer non seulement leurs droits et besoins mais la contribution créative qu'elles peuvent apporter à l'amélioration, en général, des sociétés. UN فلا يمكن أن يوجد شك في أنه في ظل غياب هذه الحقوق، من حيث القانون أو الواقع أو من حيث كليهما معاً، ستظل المرأة ممثَّلة تمثيلاً ناقصاً وستظل المجتمعات تتجاهل ليس فقط حقوق المرأة واحتياجاتها ولكن أيضا الإسهام الخلاق الذي يمكن أن تسهم به المرأة في تحسين المجتمعات بصورة عامة.
    146. La conclusion du représentant concernant la situation à Sri Lanka est qu'en l'absence de solution politique, il y a peu d'espoir de mettre un terme au conflit ou de résoudre le problème des personnes déplacées. UN ٦٤١ ـ والخلاصة التي توصل إليها الممثل فيما يتعلق بالحالة في سري لانكا هي أنه ما لم يوجد حل سياسي للنزاع، سيبقى اﻷمل ضئيلا سواء فيما يتعلق بانهاء النزاع أو حل مشكلة المشردين داخليا.
    Le Secrétaire général s'était également déclaré convaincu qu'en l'absence de pressions plus fortes exercées par la communauté internationale, la perspective d'une solution rapide et pacifique serait gravement compromise. UN وقد أعرب اﻷمين العام أيضا عن اعتقاده أنه نظرا لعدم ممارسة المجتمع الدولي ضغوطا أقوى، ستتعرض احتمالات التوصل الى حل سريع وسلمي لخطر شديد.
    Le Comité considère qu'en l'absence de toute autre information et documentation pertinentes à ce sujet dans le dossier, qui lui permettraient de mieux comprendre cette information contradictoire, cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif, en ce qu'elle est insuffisamment étayée. UN وتعتبر اللجنة أنه نظراً لعدم ورود أي معلومات أو وثائق أخرى تتعلق بالموضوع في ملف القضية تتيح لها التحقق من هذه المعلومات المتناقضة، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لعدم استناده إلى إثباتات كافية.
    Les candidats externes ne seraient pris en compte qu'en l'absence de candidats internes qualifiés. UN ولا ينظر في المرشحين الخارجيين إلا إذا لم يتم العثور على مرشحين داخليين مناسبين.
    Il a également été informé qu'en l'absence de réponse de sa part dans le délai de deux mois consenti par l'autorité judiciaire algérienne, il serait considéré comme un individu en fuite. UN وأُخطر أيضاً بأنه إن لم يقدم رداً في خلال مهلة الشهرين المتفق عليها مع السلطة القضائية الجزائرية، سيعتبر شخصاً هارباً من العدالة().
    Elle a aussi compris qu'en l'absence d'un environnement stable, les possibilités d'investissement du secteur privé seraient très réduites. UN وبالمثل، أقرت المنظمة أيضا بأنه في غياب الاستقرار والأمن البيئي تكون فرص استثمار القطاع الخاص محدودة للغاية.
    En outre la loi dispose qu'en l'absence de progrès, un projet de loi sera soumis en vue d'infliger des amendes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون أيضاً على أنه إذا لم يحصل أي تقدم تُقَدَّم مسودة مشروع قانون بغية فرض جزاءات مالية.
    Le Représentant spécial estime qu'en l'absence de circonstances particulièrement aggravantes, de telles affaires ne devraient pas relever du droit pénal mais plutôt être confiées à des tribunaux civils qui, le cas échéant, décideraient des dommages et intérêts appropriés. UN ويعتقد الممثل الخاص أن الأنسب هو تناول هذه القضايا في إطار القانون المدني، إن لم توجد ظروف مشددة، مع ما ينطوي عليه ذلك من منح تعويض مناسب، بدلاً من تناولها في إطار قانون العقوبات.
    Il dit qu'en l'absence d'objection, il considérera que le programme de travail indicatif est adopté. UN وقال إنه إذا لم يبد أحد اعتراضاً، فسيعتبر أن المؤتمر يود إقرار برنامج العمل الإرشادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus