"qu'il avait pris" - Traduction Français en Arabe

    • بأنها اتخذت
        
    • التي تعهدت بها
        
    • بأنه اتخذ
        
    • أنها اتخذت
        
    • التي قطعتها
        
    • أنه اتخذ
        
    • بأنه قد اتخذ
        
    • أنها قد اتخذت
        
    • أنه قد أحاط
        
    • أنها أحاطت
        
    • بأنها أحاطت
        
    • أنه أحاط
        
    • وأنها اتخذت
        
    • أنه أخذ
        
    • اتصاله باثنين من
        
    Le HCR a informé le Comité qu'il avait pris des mesures pour passer ces articles par profits et pertes en 2007. UN وأحاطت المفوضية المجلس علماً بأنها اتخذت خطوات لشطب تلك الأصناف في عام 2007.
    Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'accord signé avec elle. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.
    Le PNUD a informé le Comité qu'il avait pris plusieurs mesures correctives. UN وأفاد البرنامج الإنمائي المجلس بأنه اتخذ عدة إجراءات تصحيحية.
    M. Chuinkam constate avec une profonde inquiétude que certaines irrégularités ont de nouveau été signalées dans le rapport des Commissaires aux comptes pour 1992, bien que le HCR ait annoncé, à la suite des recommandations formulées dans le rapport précédent, qu'il avait pris des mesures pour y remédier. UN ولاحظ السيد شوينكان بقلق عميق أن بعض المخالفات قد أشير إليها من جديد في تقرير مراجعي الحسابات لعام ١٩٩٢ على الرغم من أن المفوضية كانت قد أعلنت عقب التوصيات التي تقدم بها التقرير السابق أنها اتخذت كل التدابير لمعالجة هذا الوضع.
    Le Canada a recommandé au Sénégal de respecter les engagements qu'il avait pris concernant la liberté d'expression au moment de la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما أوصت كندا بأن تحترم السنغال الالتزامات المتعلقة بحرية التعبير، التي قطعتها على نفسها بتصديقها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Bureau a informé le Comité qu'il avait pris des mesures pour recruter du personnel afin de pourvoir les postes vacants en 2000. UN وأبلغ المكتب المجلس أنه اتخذ إجراءات لتعيين موظفين في هذه الوظائف الشاغرة خلال عام 2000.
    Le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux a informé le Comité qu'il avait pris des mesures pour renforcer les politiques et les procédures en place. UN 208 - وأبلغ صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية المجلس بأنه قد اتخذ خطوات من أجل تعزيز السياسات والإجراءات القائمة.
    29. Le Gouvernement nicaraguayen a indiqué qu'il avait pris des mesures pour appliquer les recommandations du Groupe de travail. UN 29- أفادت حكومة نيكاراغوا بأنها اتخذت التدابير للامتثال لتوصيات الفريق العامل.
    Dans la réponse qu'il a adressée au Président du Conseil, le secrétariat de la Commission des droits de l'homme a déclaré qu'il avait pris des mesures immédiates suite à la plainte du Soudan. UN 121 - وقد أفادت أمانة لجنة حقوق الإنسان في ردها الموجه إلى رئيس المجلس بأنها اتخذت إجراء فوريا إثر تلقيها الشكوى من السودان.
    Un État a indiqué qu'il avait pris des mesures en application du paragraphe 3 b) de la résolution. UN وقد أفادت الدولة اﻷولى بأنها اتخذت إجراءات عملا بالفقرة ٣ )د( من القرار.
    Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'accord signé avec elle. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.
    De fait, ce pays n'avait jamais appliqué les recommandations de la Commission ni respecté les engagements qu'il avait pris dans le cadre des déclarations du Président adoptées par consensus lors des sessions antérieures. UN وفي الواقع، فإن إندونيسيا لم تعمل بصفة مستمرة وفقا لتوصيات اللجنة ولم تف بالتزاماتها التي تعهدت بها من خلال بيانات الرئيس التي تحظى بتوافق اﻵراء في الدورات السابقة.
    Le Gouvernement panaméen a déclaré qu'il avait pris une série de mesures afin d'honorer les engagements contractés dans le cadre de la résolution 64/160 de l'Assemblée générale relative à la mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits humains. UN 16 - تقول حكومة بنما إنها اتخذت سلسلة من الإجراءات من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بقرار الجمعية العامة 64/160 بشأن العولمة وأثرها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Dans cette lettre, le Président exécutif adjoint demandait au Gouvernement iraquien de donner immédiatement des assurances écrites qu'il avait pris les dispositions nécessaires pour éviter que ne se reproduisent des violations du type ayant fait l'objet des plaintes. UN وطلب نائب الرئيس التنفيذي، في تلك الرسالة، أن يقدم العراق فورا ضمانات مكتوبة بأنه اتخذ التدابير المناسبة لتلافي تكرار انتهاكات من قبيل الانتهاكات التي قدمت بها شكاوى.
    L'UNOPS a informé le Comité qu'il avait pris des mesures en réponse à cette recommandation et engagé une société extérieure pour créer un atelier de formation en présentiel destiné au personnel. UN 56 - وقد أبلغ المكتب المجلس بأنه اتخذ إجراء بشأن التوصية وعيَّن شركة خارجية لتنفيذ حلقة عمل تدريبية شخصية للموظفين.
    Le HCR a signalé qu'il avait pris des mesures pour demander à tous ses bureaux extérieurs de le tenir régulièrement informé des décisions prises par leur comité de gestion des actifs local. UN وأفادت المفوضية أنها اتخذت إجراءات بأن طلبت من جميع المكاتب في الميدان أن تقدم بصفة منتظمة أحدث المعلومات عن الحالات المعروضة أمام مجالس التقييم الإداري المحلية التابعة لها.
    Le HCR a signalé qu'il avait pris des mesures pour demander à tous ses bureaux extérieurs de le tenir régulièrement informé des décisions prises par leur comité de gestion des actifs local. UN وأفادت المفوضية أنها اتخذت إجراءات بأن طلبت من جميع المكاتب في الميدان أن تقدم بصفة منتظمة أحدث المعلومات عن الحالات المعروضة أمام مجالس التقييم الإداري المحلية التابعة لها.
    Le Gouvernement, sous la direction du nouveau Premier Ministre, a réaffirmé que tous les engagements politiques qu'il avait pris précédemment seraient honorés. UN وأكدت الحكومة، بقيادة رئيس الوزراء الجديد، مرة أخرى أنه سيتم الوفاء بجميع الالتزامات السياسية السابقة التي قطعتها الحكومة.
    Dans cette lettre, le Président du Libéria a fait savoir qu'il avait pris les initiatives ci-après, comme le Conseil de sécurité le demandait : UN وفي تلك الرسالة، ادعى الرئيس أنه اتخذ المبادرات التالية وفقا لطلبات مجلس الأمن:
    Le FNUPI a fait savoir au Comité qu'il avait pris des mesures pour renforcer ses procédures en rappelant aux partenaires opérationnels, le 6 mai 2005, ses règles concernant les projets devant être achevés pendant le premier semestre de 2005 et la nécessité de lui remettre des états financiers finals et vérifiés dans les délais prescrits. UN وأبلغ الصندوق المجلس بأنه قد اتخذ خطوات من أجل تعزيز إجراءاته عن طريق تذكير الشركاء المنفذين، في 6 أيار/مايو 2005، بسياسته فيما يتعلق بالمشاريع التي يحل موعد إنجازها في النصف الأول من عام 2005، وبشرط تقديم البيانات المالية النهائية المراجعة بحلول موعدها النهائي.
    En l'espèce, l'État partie n'a pas montré qu'il avait pris toutes les mesures raisonnables pour assurer la présence continue des auteurs au procès, en dépit de leur comportement qualifié de perturbateur. UN وفي هذه القضية لم تُظهر الدولة الطرف أنها قد اتخذت جميع التدابير المعقولة لضمان استمرار حضور مقدمي البلاغ أثناء المحاكمة بالرغم مما يُدعى من سلوكهما التخريبي.
    Il a déclaré qu'il avait pris note de la préoccupation du Conseil face à la croissance des recettes supplémentaires à des fins spéciales, et a confirmé au Conseil que le FNUAP conserverait la neutralité de son assistance. UN وأعلن أنه قد أحاط علما بانشغال المجلس إزاء النمو في الإيرادات التكميلية غير الأساسية، وأكد للمجلس أن الصندوق سيظل محافظا على الطابع المتعدد الأطراف لمساعدته.
    L'Équateur a aussi indiqué qu'il avait pris note avec un vif intérêt des demandes d'informations complémentaires sur des situations spécifiques qui lui avaient été adressées. UN وأشارت إكوادور أيضاً إلى أنها أحاطت علماً باهتمام بالغ بطلبات الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حالات محددة.
    Le Ministère a simplement informé le Directeur de la police de Skive, le Procureur de Viborg et le ministère public qu'il avait pris note de cette décision. UN وتكتفي الوزارة بإشعار رئيس ضباط الشرطة في سكيفة، والمدعي العام في فيبورغ، ومدير مكاتب النيابة العامة، بأنها أحاطت علماً بالقرار.
    Le Conseil a déclaré qu'il avait pris note de la mise en garde faite par le Président Déby. UN 52 - وأعلن المجلس أنه أحاط علما بالإنذار الصادر عن الرئيس ديبي بالخطر.
    Le Gouvernement soudanais a affirmé que la situation s'était améliorée et qu'il avait pris des mesures pour résoudre ces problèmes dans le respect de la légalité. UN وقد أكدت حكومة السودان أن الوضع قد تحسن، وأنها اتخذت تدابير لمعالجة الشواغل مع مراعاة الأصول القانونية.
    Chikunov a expliqué qu'il avait pris le pistolet dans la voiture et l'avait caché, parce que c'était lui qui l'avait apporté à l'un de ses partenaires commerciaux le même jour. UN وأوضح شيكونوف أنه أخذ المسدس من السيارة وأخفاه، لأنه كان قد سلمه إلى أحد شريكيه في اليوم ذاته.
    4.6 L'enquête a permis d'établir que Madaminov avait l'intention de renverser le Gouvernement par la force et qu'il avait pris contact avec les dirigeants de l'organisation terroriste appelée < < Mouvement islamique d'Ouzbékistan > > , un certain Yuldashev et un certain Khodzhiev. UN 4-6 وقد أسفرت التحقيقات في عمليات التفجير تلك عن أدلة على نية مادامينوف الاستيلاء بالقوة على الحكم، وعلى اتصاله باثنين من قيادات المنظمة الإرهابية المسماة الحركة الإسلامية في أوزبكستان، يُدعى أحدهما يولداشيف والآخر خودشييف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus