Enfin, le Comité note qu'il est difficile d'évaluer dans quelle mesure les réalisations escomptées pour l'exercice en cours sont exécutées. | UN | أخيرا، تلاحظ اللجنة أنه من الصعب تقييم إلى أي مدى يتم تحقيق النتائج المقررة للفترة الحالية. |
Les problèmes sociaux sont si cruciaux qu'il est difficile d'enrayer rapidement ce fléau. | UN | وأصبحت المشكلات الاجتماعية أكثر حدة حتى أنه من الصعب وقف هذا التيار على وجه السرعة. |
La raison pourrait être attribuée au fait qu'il est difficile d'obtenir des preuves de harcèlement ou de harcèlement psychologique. | UN | ويُعزى السبب في ذلك إلى أنه من الصعب إثبات حدوث التحرش والمضايقات فعليا. |
Le Comité consultatif note en outre qu'il est difficile d'évaluer dans quelle mesure les réalisations escomptées pour l'exercice en cours sont exécutées. | UN | كذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن من الصعب تقييم مدى تحقق النتائج المخطط لبلوغها في الفترة الجارية. |
Cela dit, alors même que certains émettent des doutes quant aux résultats concrets que pourraient avoir des activités d'alerte rapide, force est de constater qu'il est difficile d'en démontrer les effets positifs, alors que les échecs apparaissent d'emblée. | UN | وفي الوقت نفسه، وعلى الرغم من وجود شكوك لدى البعض بشأن النتيجة العملية ﻷنشطة اﻹنذار المبكر، تجدر الاشارة إلى أن من الصعب إثبات نجاح عملية إنذار مبكر، ولكن من السهل إثبات أوجه فشلها. |
Or, dans ces pays les besoins sont souvent si criants qu'il est difficile d'y faire face. | UN | غير أن احتياجات هذه البلدان تكون في الغالب هائلة بحيث يصعب تلبيتها. |
Les groupes armés sont si nombreux qu'il est difficile d'identifier les auteurs des attaques. | UN | وأضافت أنه توجد مجموعات مسلحة كثيرة يصعب معها تحديد هوية الجناة الذين قاموا بهذه الهجمات. |
Le requérant affirme qu'il est difficile d'apprécier le sens du terme < < réel > > mais qu'il pourrait signifier < < hautement probable > > , condition qui n'est pas requise par la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه يصعب تقييم معنى " حقيقي " ، لكن قد يعني " مرجح وقوعه بشدة " ، وهو ما لا تشترطه الاتفاقية. |
J'imagine qu'il est difficile d'accepter la nouvelle réalité. | Open Subtitles | أنا أتصور أنه من الصعب التكيف مع الواقع الجديد. |
Je sais qu'il est difficile d'abandonner ce que tu aimes. | Open Subtitles | أعرف أنه من الصعب التخلي عن شئ تحبه |
Je sais qu'il est difficile d'imaginer que tout ce sur quoi vous vous basez, soit balayé d'un coup, mais cela est déjà arrivé et peut arriver encore, | Open Subtitles | أعرف أنه من الصعب أن تستوعبوا كل شيء بنيتم عليه خططكم و لكن هذا حدث من قبل و قد يحدث ثانية |
Cette méthode est d'une utilité quelque peu contestable du fait qu'il est difficile d'estimer le coût de production pour l'utilisateur de produits aussi complexes que les produits forestiers non ligneux dans le secteur non structuré. | UN | وحقيقة أنه من الصعب تقدير تكلفة المستعمل ﻹنتاج السلع، بالنسبة للمنتجات المشتركة مثل المنتجات غير الخشبية للغابات، في القطاع غير الرسمي، تجعل هذه التقنية ملتبسة بعض الشيء. |
L'expérience montre qu'il est difficile d'assurer la comparution des témoins, même lorsqu'il existe des témoins < < de réserve > > . | UN | 33 - وتبين التجربة أنه من الصعب ضمان أن يمثُل الشهود على الدوام، حتى مع استخدام شهود احتياطيين في حالة عدم مثول الشهود الأصليين. |
Par ailleurs le fait que presque toutes les contributions au Fonds sont affectées à des fins spécifiques a pour effet qu'il est difficile d'élaborer une stratégie cohérente et systématique de définition et de conduite de projets. | UN | وعلاوة على ذلك، فكون جل المساهمات في الصندوق مخصصة لاستخدامات محددة يعنى أنه من الصعب على الصندوق وضع استراتيجية متماسكة وشاملة لتطوير المشاريع. |
Enfin, il faut être conscient qu'il est difficile d'élaborer des normes uniques en ce qui concerne la durée de vie active des mines autres que les mines antipersonnel qui sont mises en place à distance, puisque cela dépend des circonstances. | UN | وأخيرا، فإن من الضروري إدراك أنه من الصعب وضع مبادئ واحدة فيما يتعلق بالعمر الافتراضي للألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي توضع عن بعد، حيث يعتمد ذلك على الظروف المحيطة. |
Il est important de noter qu'il est difficile d'opérer des comparaisons, les différences de salaire dépendent du domaine d'activité en cause et des qualifications requises. | UN | ومن الأهمية ملاحظة أنه من الصعب إجراء مقارنات، ذلك لأن الفروق في الأجور تتوقف على مجالات النشاط المعنية وعلى المؤهلات المطلوبة. |
L'expérience des dernières années montre qu'il est difficile d'accélérer la représentation des groupes minoritaires dans la police, par rapport aux autres secteurs de la société, mais il est à craindre actuellement que le recrutement parmi ces groupes ne prenne du retard par rapport aux retours. | UN | وقد أثبتت السنوات الماضية أن من الصعب التحرك بشأن تمثيل الأقليات في الشرطة بوتيرة أسرع من التحرك في سائر مجالات المجتمع بصورة عامة، غير أن هناك حاليا خطرا يُنذر باحتمال تخلف عملية توظيف الأقليات في بعض المناطق بالمقارنة مع عودة الأقليات. |
Vu la diversité des opinions parmi les Japonais et le fait que des crimes atroces continuent d'être commis, le Gouvernement estime qu'il est difficile d'abolir la peine de mort dans l'immédiat. | UN | ونظرا للتباين في الرأي العام فيما بين المواطنين اليابانيين، وأن الجرائم البشعة لن يتوقف ارتكابها، فإن الحكومة ترى أن من الصعب إلغاء عقوبة الإعدام بشكل فوري. |
La seconde raison, plus pragmatique, est qu'il est difficile d'obtenir des données sur le montant et la composition de la dette intérieure. | UN | أما السبب الثاني فهو يتسم بمزيد من الطابع العملي ويتعلق بحقيقة مفادها أن من الصعب الحصول على بيانات عن مستوى الدين المحلي وتكوينه. |
Toutefois, dans ces pays, les besoins sont souvent si grands qu'il est difficile d'y faire face. | UN | غير أن احتياجات هذه البلدان هي في الغالب هائلة بحيث يصعب تلبيتها. |