"qu'il est essentiel" - Traduction Français en Arabe

    • أن من الضروري
        
    • أنه من الضروري
        
    • الحاجة الأساسية إلى
        
    • أن من الأهمية بمكان
        
    • أنه من الأهمية بمكان
        
    • أنه لا بد
        
    • أنه من الجوهري
        
    • بأن من الضروري
        
    • أنه من الأساسي
        
    • أن من اﻷساسي
        
    • أن من الجوهري
        
    • يتسم بأهمية حيوية
        
    • الحاجة الضرورية
        
    • بأنه من الضروري
        
    • أن من المهم بشكل حاسم
        
    Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. UN وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات.
    Nous considérons qu'il est essentiel que les capacités de réaction dans ce domaine soient accrues le plus rapidement possible. UN ونرى أن من الضروري أن نحسن بأقصـى سرعــة ممكنـــة قدرات الاستجابة في هذا الميدان.
    J'estime qu'il est essentiel que les dirigeants libanais, agissant sous la conduite du Président, maintiennent leurs efforts dans ce domaine. UN وأعتقد أنه من الضروري أن يبذل القادة اللبنانيون، بتوجيه من رئيسهم، جهودا مطردة في هذا الصدد.
    Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. UN وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل.
    Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تمنع وتقمع، بصورة فعالة، الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Le Bureau estime qu'il est essentiel à ce stade d'entamer les préparatifs logistiques en même temps que les démarches juridiques pour éviter de retarder le transfert. UN ويعتقد المكتب أن من الأهمية بمكان في هذا الوقت البدء بالتحضيرات التشغيلية في تزامن مع الإجراءات القانونية تجنبا لأن تستغرق عملية النقل فترة أطول.
    Nous pensons, comme les orateurs qui nous ont précédés, qu'il est essentiel que nous avancions dans la réforme de l'Organisation, notamment du Conseil de sécurité. UN ونتفق مع المتكلمين السابقين على أن من الضروري المضي قدما في إصلاح المنظمة، وخاصة مجلس الأمن.
    Nous estimons donc qu'il est essentiel de renforcer le lien direct existant entre désarmement et développement. UN ولذلك نعتقد أن من الضروري تعزيز الصلة المباشرة بين نزع السلاح والتنمية.
    Nous sommes également d'avis qu'il est essentiel d'honorer l'engagement pris de consacrer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement. UN كما نرى أن من الضروري الوفاء بالتزام تخصيص مساعدة إنمائية رسمية بنسبة 0.7 في المائة.
    Nous estimons qu'il est essentiel que la communauté mondiale œuvre de concert pour appuyer les efforts nationaux. UN ونعتقد أن من الضروري أن يعمل المجتمع العالمي معا لدعم الجهود الوطنية.
    À cet égard, le Brésil estime qu'il est essentiel de promouvoir une meilleure coordination des politiques et une plus grande cohérence. UN وفي هذا الصدد، ترى البرازيل أنه من الضروري للغاية التشجيع على تعزيز تنسيق السياسات والاتساق فيما بينها.
    Nous croyons qu'il est essentiel de prendre en compte les aspects < < droits de l'homme > > et < < procédure régulière > > dans la lutte contre le terrorisme. UN ونعتقد أنه من الضروري أخذ جوانب حقوق الإنسان والتقيد بالأصول القانونية بعين الاعتبار في مكافحة الإرهاب.
    En conséquence, nous estimons qu'il est essentiel de garantir le fonctionnement normal de notre parlement, l'Assemblée de la République. UN وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية.
    Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تمنع وتقمع، بصورة فعالة، الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تقوم بصورة فعالة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Nous estimons qu'il est essentiel de soutenir l'élan imprimé pour établir un mécanisme de vérification de nature à garantir le respect du Traité. UN 6 - ونحن نعتبر أن من الأهمية بمكان المحافظة على الزخم في بناء آلية التحقق، لكي تكون قادرة على ضمان الامتثال للمعاهدة.
    Elle estime qu'il est essentiel que les membres de la Conférence du désarmement s'accordent dès que possible sur un programme de travail. UN وتعتقد السويد أن من الأهمية بمكان أن يتفق الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على برنامج عمل في أقرب وقت ممكن.
    C'est pourquoi ma délégation considère qu'il est essentiel d'établir un calendrier précis. UN ولهذا السبب يعتقد وفدي أنه من الأهمية بمكان وضع جدول زمني محدد.
    Nous pensons qu'il est essentiel de poursuivre la coordination de manière soutenue afin d'éviter les doublons et de garantir une affectation efficace des modiques ressources internationales. UN ونحن نرى أنه لا بد من مواصلة التنسيق بشكل مستقيم في سبيل تنفيذ الاتفاقيتين وتجنّب الازدواجية وضمان توزيع الموارد الدولية المحدودة على نحو فعال.
    Pour que ces buts complémentaires soient atteints, les entreprises considèrent qu'il est essentiel que l'Organisation des Nations Unies montre la voie dans les domaines suivants et qu'elle devrait : UN ولتعزيز أهداف الدعم المتبادل هذه، يعتبر رجال الأعمال أنه من الجوهري أن تحتل الأمم المتحدة الطليعة في المجالات التالية:
    Les États-Unis ont longtemps considéré qu'il est essentiel de rechercher une paix juste, durable et globale. UN وما فتئت الولايات المتحدة تعتقد بأن من الضروري السعي الى تحقيق سلم عادل ودائم وشامل.
    Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, UN وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع،
    Nous pensons qu'il est essentiel de déployer un éventail plus large d'efforts en vue d'encourager un respect volontaire des droits de l'homme. UN ونعتقد أن من اﻷساسي بذل مجموعة من الجهود على نطـــــاق أوسع لتعزيز الاحترام الطوعي لحقوق اﻹنسان.
    Étant donné ce bilan mitigé, la délégation suisse considère qu'il est essentiel de renforcer la crédibilité du Traité. UN وفي ضوء هذه النتائج المختلطة، قال إن وفد بلده يعتبر أن من الجوهري تعزيز مصداقية المعاهدة.
    Nous considérons qu'il est essentiel, pour le bien de l'humanité, d'œuvrer ensemble à l'amélioration du fonctionnement des institutions internationales. UN إننا ندرك أن ما يتسم بأهمية حيوية هو العمل معا من أجل تحسين أداء المؤسسات الدولية لمنفعة الإنسانية جمعاء.
    Considérant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الضرورية إلى تقوية التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الذي يهدف إلى تعزيز القدرة الوطنية لدى الدول على أن تمنع وتقمع على نحو فعال الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Je suis convaincu qu'il est essentiel qu'on rétablisse au plus tôt le comité spécial chargé d'atteindre des arrangements internationaux efficaces pour garantir les Etats non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. UN فأنا مقتنع بأنه من الضروري اﻹسراع بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة المكلفة بالتوصل إلى ترتيبات دولية فعالة تضمن للدول غير الحائزة على أسلحة نووية عدم استخدام أو التهديد بإستخدام اﻷسلحة النووية ضدها.
    C'est pourquoi l'Italie estime qu'il est essentiel de régler le problème des changements climatiques, qui est une des luttes décisives de notre époque. UN ولذلك، تعتقد إيطاليا أن من المهم بشكل حاسم معالجة مسألة تغير المناخ التي تمثل معركة رئيسية في عصرنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus