"qu'ils rencontrent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهونها
        
    • التي تواجههم
        
    • التي تصادفها
        
    • التي تعترضها
        
    • التي تواجه أطفال الروما
        
    • التي يصادفونها
        
    • التي تواجهه
        
    • لما تواجهه
        
    • يواجهونه
        
    Rompre cet isolement renforcerait la capacité de ces îles de surmonter les nombreux problèmes, particuliers ou collectifs, qu'ils rencontrent. UN والتغلب على هذا البعد سيعزز قدرة الجزر على التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها منفردة ومجتمعة.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. UN وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصة التي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل.
    Les Etats peuvent être d'un grand secours en indiquant les obstacles qu'ils rencontrent sur la voie de la démocratie. UN ويمكن للدول تقديم إسهام كبير في هذا الصدد، بأن تبيﱢن العقبات التي تواجهها في سبيل تحقيق الديمقراطية.
    Fondé sur un vaste processus de consultations, il contient un examen et une analyse des besoins des utilisateurs et des difficultés qu'ils rencontrent. UN وهو يتضمن، استنادا إلى المشاورات الواسعة التي أجريت، استعراضا وتحليلا لاحتياجات المستعملين والتحديات التي يواجهونها.
    Nos consultations au titre de l'EPU ont impliqué des travailleurs d'une multitude de secteurs, y compris des travailleurs domestiques qui ont fait part des problèmes qu'ils rencontrent pour s'organiser efficacement. UN وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال.
    Dans leurs efforts pour faire face aux problèmes économiques, environnementaux et sociaux qu'ils rencontrent, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des obstacles. UN ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه صعوبات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجهها.
    i) La collecte d'informations de meilleure qualité sur les mesures que les États parties ont mises en place et sur les lacunes qu'ils rencontrent en termes de capacités; UN جمع معلومات أفضل عن التدابير القائمة في الدول الأطراف وعن الثغرات التي تواجهها في مجال القدرة؛
    Ils ont à plusieurs reprises informé la MINURSO de leurs activités de promotion des droits de l'homme et des difficultés qu'ils rencontrent. UN وفي عدة مناسبات، أبلغت هذه المؤسسات البعثة عن أنشطتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها.
    Dans leurs efforts pour faire face aux problèmes économiques, environnementaux et sociaux qu'ils rencontrent, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des obstacles. UN ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه صعوبات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجهها.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. UN وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصة التي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل.
    Les pays en développement les plus vulnérables méritent un appui accru pour gérer les problèmes qu'ils rencontrent. UN كما أنه لزام علينا أن نقدم إلى أضعف البلدان النامية ما تستحقه من الدعم في معالجة المشاكل التي تواجهها.
    Le Comité examinera les approches adoptées par les pays pour encourager la gouvernance participative et la participation des citoyens à l'administration publique et les obstacles qu'ils rencontrent ce faisant. UN وستبحث اللجنة النهج المعتمدة والعراقيل التي تواجهها البلدان التي تشجع مشاركة المواطنين في الحوكمة والإدارة العامة.
    Nous reconnaissons la vulnérabilité particulière des pays les moins avancés et les difficultés structurelles spéciales qu'ils rencontrent dans l'économie mondiale. UN 3 - ونحن ندرك الضعف الخاص للبلدان الأقل نموا والمصاعب الهيكلية الخاصة التي تواجهها في الاقتصاد العالمي.
    Sachant combien il est difficile pour les pays développés de changer de direction, nous espérons que les problèmes qu'ils rencontrent sont d'ordre bureaucratique, qu'ils ne procèdent pas d'une résistance délibérée à opérer ces transferts. UN وإذ نعلم مدى الصعوبة التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو لتغيير اتجاهها، فإننا نأمل أن تكون هذه الصعوبات ﻷسباب بيروقراطية وبسبب مقاومة متعمدة لمثل هذه التحويلات.
    Je viens d'assister à une conférence dans ma propre capitale où des représentants des gouvernements du Pacifique se sont réunis pour partager l'expérience qu'ils ont acquise et les problèmes qu'ils rencontrent dans la mise en oeuvre du développement durable. UN لقد أتيت فور حضوري مؤتمرا في عاصمة بلادي اجتمع فيه المسؤولون الحكوميون من جميع أنحاء المحيط الهادئ لتشاطر التجارب التي يمرون بها والمشاكل التي يواجهونها في النهوض بالتنمية المستدامة.
    Consciente de la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les migrants en raison, notamment, du fait qu'ils ne sont pas dans leur pays d'origine et des difficultés qu'ils rencontrent à cause des différences de langue, de coutumes et de culture, UN وإذ تأخذ في الاعتبار حالة الضعف التي كثيراً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها ﻷسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم اﻷصلية، والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة،
    Si des solutions adéquates étaient apportées aux problèmes qu'ils rencontrent, l'impulsion serait donnée pour faire avancer toutes les questions concernant la jeunesse ainsi que la cause du développement social dans le monde. UN ومن شأن التوصـــل الى حل سليم للمشاكل التي يواجهونها إعطاء دفعة كبيرة ﻹحراز تقدم شامل في مسائل الشباب واﻹسهام في قضية التنمية الاجتماعية العالمية.
    À titre d'exemple, une vidéo réalisée par Global Kids montre les perspectives des sans-abri et les problèmes qu'ils rencontrent, et propose des solutions. Obstacles UN وقد أعدت منظمة أطفال العالم، على سبيل المثال، شريط فيديو يتضمن وصفا للمنظورات المتصلة بالمشردين والمشاكل التي تواجههم مع اقتراح حلول محتملة.
    Il importe que les États Membres s'emploient à en améliorer le fonctionnement afin que les problèmes qu'ils rencontrent soient réglés de façon objective et non politisée. UN ومن الضروري أن تسعى الدول الأعضاء لتحسين طريقة عملها لكي يتسنى حل المشاكل التي تصادفها بصورة موضوعية وغير مُسيَّسة.
    C'est ainsi seulement qu'il peut être au fait des efforts engagés par les États ou des difficultés et problèmes qu'ils rencontrent dans la mise en œuvre des sanctions. UN فبهذه الطريقة فقط يمكن للجنة أن تدرك الجهود التي تبذلها الدول أو التحديات والمشاكل التي تعترضها في تنفيذها للجزاءات.
    Les visites et les réunions qui sont régulièrement organisées à la criée leur permettent de parler des difficultés qu'ils rencontrent dans leur vie et de s'entraider. UN وتسمح لهم الزيارات والاجتماعات المنتظمة التي تُجرى في سوق السمك بالتحدث عن الصعاب التي يصادفونها في حياتهم وبالتكاتف في ما بينهم.
    Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    152. Engage les États à fournir un appui technique et financier aux pays en développement pour répondre à leurs besoins particuliers et les aider à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent pour appliquer les Directives ; UN 152 - تشجع الدول على تقديم الدعم التقني والمالي للبلدان النامية من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة والتصدي لما تواجهه من تحديات في تنفيذ المبادئ التوجيهية؛
    Une étude sur les connaissances, les compétences, la disposition des membres de la police et les obstacles qu'ils rencontrent lorsqu'ils ont affaire à des femmes et des enfants est en cours. UN وثمة دراسات جارية عن معارف عناصر الشرطة وقدراتهم ومدى استعدادهم وما يواجهونه من عقبات في التعامل مع النساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus