Elle est incarcérée dans le quartier des condamnés à mort depuis que la Cour suprême a confirmé la sentence. | UN | وقد بقيت رهن الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام منذ أن أكدت المحكمة العليا الحكم. |
Ils sont actuellement détenus dans le quartier des condamnés à mort de la prison de Kober à Khartoum. | UN | وهم محتجزون في الوقت الحاضر في انتظار تنفيذ حكم الإعدام في سجن كوبر في الخرطوم. |
L'auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement pour des vols qu'il avait commis au Canada et n'était pas dans le quartier des condamnés à mort au Canada. | UN | وكان صاحب البلاغ محكوماً عليه بالسجن لارتكابه جريمتي سرقة في كندا ولم يكن في انتظار توقيع عقوبة الإعدام عليه في كندا. |
Les trois hommes ont été immédiatement exécutés tandis que la femme attendrait son exécution dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وقد أُعدِم الرجال الثلاثة في الحال، ولكن المرأة الحامل ما زالت تنتظر إعدامها في طابور الموت. |
En l'espèce, l'auteur voulait saisir la Cour constitutionnelle de la question de savoir si son exécution, les conditions de sa détention ou la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort équivalaient à une peine cruelle. | UN | وفي القضية موضع البحث كانت المسألة التي يريد الشاكي طرحها على القضاء الدستوري تقرير ما إذا كان الحكم عليه بالإعدام، وظروف حبسه وطول مدة انتظاره في طابور الموت تعتبر من قبيل المعاملة القاسية. |
De plus, son état mental se serait encore détérioré au cours des 15 années qu'il avait passées dans le quartier des condamnés à mort. | UN | كما أشير إلى أن حالته العقلية قد تدهورت خلال فترة انتظار تنفيذ الإعدام التي استمرت 15 عاماً. |
Résoudre le problème que pose la cruauté de l’attente de l'exécution dans le quartier des condamnés à mort en hâtant l'exécution du condamné est proprement inadmissible. | UN | إذ إن حل مشكلة قسوة انتظار تنفيذ الحكم باﻹعدام به عن طريق اﻹسراع بإعدام المحكوم عليهم هو أمر لا يمكن قبوله على اﻹطلاق. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne considère pas que la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation de l'article 7 du Pacte Ibid., quarante-septième session, Supplément No 40 (A/47/40), annexe IX.F, communications Nos 270/1988 et 271/1988 (Barrett et Sutcliffe c. | UN | ولا تعتبر اللجنة في القضية الحالية أن طول انتظار صاحب البلاغ في الحجز انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام يشكل انتهاكا للمادة ٧. |
L'auteur a également affirmé que son fils avait subi des mauvais traitements dans le quartier des condamnés à mort, ce que l'État partie n'a pas contesté. | UN | وادعت صاحبة البلاغ أيضاً أن ابنها عومل معاملة سيئة في انتظار الإعدام، وهو ما لم تنكره الدولة الطرف. |
4. Condamnation à mort, syndrome du quartier des condamnés à mort − article 6, paragraphe 1. | UN | 4- عقوبة الإعدام، وظاهرة انتظار تنفيذ الإعدام - الفقرة 1 من المادة 6. |
Or, dans les circonstances précises de l'affaire, nous considérons que M. Cox n'a pas montré que, s'il était condamné à mort, sa détention dans le quartier des condamnés à mort serait déraisonnablement prolongée pour des motifs imputables à l'État. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
S'ils bénéficient de certaines conditions particulières — par exemple des cellules plus grandes, la possibilité d'avoir des postes de radio et de télévision personnels — ils n'en sont pas moins détenus dans le quartier des condamnés à mort, en attente d'exécution, pendant des années. | UN | وبينما يمكنهم الاستمتاع ببعض التسهيلات، مثل اﻹيواء في زنزانات أوسع والحصول على أجهزة للراديو أو للتليفزيون، فهم مع ذلك محتجزون في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار اﻹعدام منذ سنوات. |
Or, dans les circonstances précises de l'affaire, nous considérons que M. Cox n'a pas montré que, s'il était condamné à mort, sa détention dans le quartier des condamnés à mort serait déraisonnablement prolongée pour des motifs imputables à l'Etat. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
S'ils bénéficient de certaines conditions particulières - par exemple des cellules plus grandes, la possibilité d'avoir des postes de radio et de télévision personnels - ils n'en sont pas moins détenus dans le quartier des condamnés à mort, en attente d'exécution, pendant des années. | UN | وبينما يمكنهم الاستمتاع ببعض التسهيلات، مثل اﻹيواء في زنزانات أوسع والحصول على أجهزة للراديو أو للتليفزيون، فهم مع ذلك محتجزون في عنبر الموت في انتظار الاعدام منذ سنوات. |
Le Comité a estimé que l'imposition de la peine de mort étant nulle ab initio, la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أنه لما كان حكم الإعدام عليه قد صدر باطلاً منذ البداية فإن سجنه في طابور الموت يعتبر خرقاً للمادة 7 من العهد. |
Le requérant déclare que plus de 70 détenus condamnés à mort sont décédés pendant qu'il se trouvait dans le quartier des condamnés à mort entre 1994 et 1998, à cause de l'aggravation des conditions de détention. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أن أكثر من 70 سجيناً من المحكوم عليهم بالإعدام قد لقوا حتفهم من عام 1994 إلى عام 1998، أثناء فترة انتظاره تنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه، وذلك بسبب أوضاع الاحتجاز المتردية. |
Les gardiens ont alors été éloignés du quartier des condamnés à mort et l'armée a été appelée. | UN | ثم أُبعد الحراس عن عنبر اﻹعدام واستدعي الجيش للتدخل. |
La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. | UN | إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد. |
Le quartier des Hale est une série de petites routes et d'allées. | Open Subtitles | حي آل هايل هو مجموعة من الطرق الريفية و شوارع من منزل واحد |
Fixer la durée maximum de la détention dans le quartier des condamnés à mort au-delà de laquelle il y aurait présomption de traitement cruel et inhumain ne permettrait pas d'éviter cette situation. | UN | ولا يمكن تجنب اﻷثر المذكور أعلاه بالامتناع عن تحديد فترة احتجاز محددة انتظارا لتنفيذ الحكــم باﻹعدام، فسوف يفترض بعدها أن الاحتجاز انتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام يشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
Qui se doutait que ça existait dans le quartier des abattoirs ? | Open Subtitles | الذين عرفوا هذه موجودة في حي تعليب اللحوم. |
Celui-ci y a visité en particulier le quartier des jeunes délinquants, la cour des exercices, les grands dortoirs, un dortoir de mise en quarantaine et l'hôpital. | UN | وزار المقرر الخاص داخل هذا المركز مجموعة الزنزانات المخصصة لﻷحداث، وباحـة التمارين الرياضية، والزنزانات العامـة الكبيرة، وزنزانة للحجر الصحي، ومستشفى. |
Dans ces circonstances, le Comité estime crédibles les allégations de l'auteur concernant les traitements subis dans le quartier des condamnés à mort et conclut que l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte ont été violés. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تأكيدات صاحب البلاغ بشأن المعاملة التي تعرض لها في زنزانته التي ينتظر فيها تنفيذ حكم اﻹعدام، تأكيدات موثوقة وتخلص الى أنه حدث انتهاك للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
55. Le 28 mars, des troubles ont éclaté à l'occasion d'un rassemblement, lorsque plusieurs milliers de partisans armés de l'IFP et du roi des Zoulous ont défilé dans le quartier des affaires du centre de Johannesburg. | UN | ٥٥ - وفي ٢٨ آذار/مارس، تفجرت أعمال الشغب في مسيرة حاشدة سار فيها عدة آلاف من المؤيدين المسلحين لحزب انكاثا للحرية وملك الزولو خلال منطقة النشاط التجاري في مركز مدينة جوهانسبرغ. |
Le plan prévoit également l'instauration d'un péage urbain à l'entrée du quartier des affaires. | UN | وتشمل الخطة أيضا فرض رسوم على دخول المنطقة التجارية في وسط المدينة بغرض تقليل حركة المرور فيها. |
Actuellement, cinq détenus se trouvent dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفي الوقت الحاضر، يوجد خمسة سجناء محتجزين في السجون المخصصة للمحكوم عليهم باﻹعدام. |