La ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant autorise à penser que la définition de l'enfant qu'elle contient est connue et acceptée de la communauté internationale. | UN | والتصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل يوحي بأن تعريف الطفل الوارد فيها معروف ومقبول دولياً. |
Malgré la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, des inégalités demeurent dans la situation des enfants dans le monde. | UN | ورغم التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل فإن الوضع العالمي فيما يتعلق بالأطفال يظل مختلطاً. |
Ils s'inquiètent de la situation du Comité des droits de l'enfant, dont le volume de travail a augmenté par suite de la ratification quasi universelle de la Convention et qui ne pourra que s'accroître après l'entrée en vigueur des deux Protocoles facultatifs. | UN | وهي تشعر بالقلق إزاء حالة لجنة حقوق الطفل التي ازداد حجم أعمالها عقب التصديق شبه العالمي على الاتفاقية وسوف يزداد عبء العمل عقب دخول البروتوكولين الاختياريين حيز النفاذ. |
Nous espérons sincèrement que la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits des enfants protégera plus efficacement les enfants victimes des conflits armés, de l'exploitation, d'abus et de négligences. | UN | ونعرب عن أمل صادق في أن توفر المصادقة شبه العالمية على اتفاقية حقوق الطفل درعا أقوى لحماية اﻷطفال المتضررين بالصراع المسلح والاستغلال وإساءة المعاملة واﻹهمال. |
La ratification quasi universelle de la Convention en fait un instrument particulièrement apte à promouvoir les droits de l'enfant. | UN | وإن التصديق العالمي تقريبا على الاتفاقية يجعل منها أداة قوية بشكل خاص للنهوض بحقوق الطفل. |
La ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant est un grand succès, mais les États parties doivent la mettre en pratique au niveau national. | UN | والتقيد شبه العام باتفاقية حقوق الطفل إنجاز هام، لكن على الدول اﻷطراف أن تطبق الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
En 1998, l'Inde a été forcée de développer ces armes parce que les principaux États détenant des arsenaux nucléaires n'ont pas fait droit à cette demande quasi universelle de désarmement. | UN | واضطرت الهند إلى تطوير تلك الأسلحة عام 1998 لأن الدول الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية رفضت قبول الطلب شبه العالمي لنزع السلاح. |
Mme Nguyen Thanh Ha (Viet Nam) dit que la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant constitue un fondement normatif très solide. | UN | 32 - السيدة نغوين ثان ها (فييت نام): قالت إن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل يوفر أساسا قانونيا قويا جدا. |
Il est également encourageant de noter les importants progrès réalisés dans la création d'un environnement favorable à la protection de l'enfance grâce à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et à l'amélioration considérable de l'eau salubre. | UN | ومما يبعث على التشجيع بصورة مماثلة أننا نلاحظ تقدما ملموسا في تهيئة بيئة لحماية الطفولة بالتصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل والتحسﱡن الكبير الذي طرأ على إمكانيات الوصول إلى المياه المأمونة. |
Des progrès constants ont été réalisés en vue d'atteindre les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et la communauté internationale a démontré son engagement envers les enfants par la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأحرز تقدم مستمر للوفاء باﻷهداف التي حددتها القمة العالمية لﻷطفال، وأبدى المجتمع الدولي التزامه بقضايا اﻷطفال من خلال التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل. |
La ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant est une manifestation claire de l'intérêt et de la détermination des pays du monde qui sont résolus à promouvoir et à protéger ces droits. | UN | وقال إن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل هو دليل واضح على اهتمام والتزام بلدان العالم بتعزيز وحماية تلك الحقوق. |
Le Comité n'a pas élaboré de procédures de suivi à cause de sa surcharge de travail actuelle, due à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la large adhésion aux Protocoles facultatifs. | UN | ولا تضع اللجنة إجراءات للمتابعة نظراً لحجم العمل الحالي الناجم عن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل والقبول الواسع النطاق لبروتوكوليها الاختياريين. |
— Bien que le droit à l'éducation ait été réaffirmé avec force du fait de la ratification quasi universelle de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, on compte encore à ce jour plus de 100 millions d'enfants qui n'ont pas accès à l'école. | UN | - ولقد جرى التأكيد بقوة من جديد على الحق في التعليم وذلك بالتصديق شبه العالمي على اتفاقيــة اﻷمــم المتحدة لحقوق الطفل. ومع ذلك لا يزال هناك ما يربو ١٠٠ مليون طفل لا يتمتعون بفرص الحصول على التعليم. |
237. Pour toutes ces raisons, et à la lumière de la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Comité était un point de convergence naturel et jouait un rôle central et catalytique dans le domaine de la coopération et de l'assistance internationale en matière de justice des mineurs. | UN | ٧٣٢- ونظرا لجميع هذه اﻷسباب وفي ضوء التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، تعد اللجنة نقطة مركزية طبيعية وتؤدي دورا مركزيا وحفازا في مجال التعاون والمساعدة الدوليين في إقامة العدل لﻷحداث. |
1147. Pour toutes ces raisons, et à la lumière de la ratification quasi universelle de la Convention, le Comité était un point de convergence naturel et jouait un rôle central et catalytique dans le domaine de la coopération et de l'assistance internationale en matière de justice des mineurs. | UN | ١١٤٧- ونظرا لجميع هذه اﻷسباب وفي ضوء التصديق شبه العالمي على الاتفاقية، تعد اللجنة نقطة مركزية طبيعية وتؤدي دورا مركزيا وحفازا في مجال التعاون والمساعدة الدوليين في إقامة العدل لﻷحداث. |
18. De nombreux intervenants ont évoqué la ratification quasi universelle de la Convention et l'effet important que celle-ci avait eu en affirmant le statut des enfants en tant que détenteurs de droits. | UN | 18- وأشار كثير من المتحدثين إلى التصديق شبه العالمي على الاتفاقية والأثر الكبير الذي تركه ذلك من خلال تأكيد مركز الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق. |
Les partenariats de l'UNICEF avec les principaux organismes de défense des droits de l'enfant se sont révélés essentiels pour obtenir la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, et ils le sont aussi lorsqu'il s'agit d'en surveiller l'exécution. | UN | 70 - وكانت الشراكات التي أقامتها اليونيسيف مع أبرز المنظمات الداعية لحقوق الطفل بالغة الأهمية في كفالة التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل. |
L'examen décennal, la ratification quasi universelle de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la dynamique en faveur de l'égalité des sexes créée par le Document final du Sommet mondial de 2005 devrait passablement renforcer les progrès accomplis durant l'année à venir. | UN | وأضافت أنه يتعين أن ينعكس استعراض العشر سنوات، والتصديق شبه العالمي على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والزخم الذي حظيت به المساواة بين الجنسين في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، بشكل واضح على تعزيز مسيرة التقدم في السنة القادمة. |
L'acceptation quasi universelle de la Convention sur le droit de la mer nous permet de considérer ses dispositions comme une preuve de l'existence d'un droit international coutumier, ce qui représente aussi un grand pas vers le renforcement de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations amicales entre toutes les nations pour les questions relevant des mers et des océans. | UN | الصفة شبه العالمية لاتفاقية قانون البحار تجعلنا ننظر إلى أحكامها بصفتها دليلا على وجود قانون دولي عرفي، وهي أيضا تحرك رئيسي نحو تعزيز السلام والأمن والتعاون والعلاقات الودية بين الدول بشأن المسائل المتعلقة بالبحار والمحيطات. |
42. M. McKay (Nouvelle-Zélande) indique que la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant montre clairement la détermination des gouvernements à encourager et protéger les droits des enfants dans tous les pays. | UN | 42 - السيد مكاي (نيوزيلندا): قال إن المصادقة شبه العالمية على اتفاقية حقوق الطفل لهي برهان قوي على التزام الحكومات بتعزيز وحماية حقوق الأطفال في جميع البلدان. |
L'application quasi universelle de la Convention et le fonctionnement de ses institutions constituent une preuve patente de ce que le jus gentium joue un rôle toujours plus pertinent dans l'ordre international. | UN | والقبول العالمي تقريبا للاتفاقية، وعمل مؤسساتها، يدلان بوضوح على أن القانون يضطلع بدور متزايد اﻷهمية في الشؤون الدولية. |
La Jordanie se félicite de l'adoption quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et exprime sa ferme adhésion au principe de la protection et de la promotion de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب اﻷردن بالاعتماد شبه العام لاتفاقية حقوق الطفل وهو ملتزم تماما بحماية هذه الحقوق وتعززها. |