"que ce soit dans" - Traduction Français en Arabe

    • سواء في
        
    • سواء كان ذلك في
        
    • أي مكان في
        
    • سواء كانت في
        
    • في أي مكان من
        
    • في أي جزء من
        
    • إما في
        
    • سواء أكان ذلك في
        
    • سواء كان ذلك بالدخول في
        
    • سواء كان في
        
    • أن تكون في
        
    • سواء تلك المتعلقة
        
    • سواء حدث ذلك في
        
    • من الأشكال في
        
    • في أي منطقة
        
    Cependant, la viabilité de ces progrès, que ce soit dans le domaine de l'économie ou dans celui de la sécurité, est de plus en plus compromise. UN إلا أن استدامة هذه الإنجازات، سواء في الميدان الاقتصادي أو الأمني، معرضة لأخطار متزايدة.
    Plusieurs actions et stratégies visant à garantir la vie et la sécurité des femmes, que ce soit dans le secteur public ou privé, ont été renforcées. UN وقد عُزّز مختلف التدابير والاستراتيجيات لضمان حياة المرأة وأمنها، سواء في المجال العام أو الخاص.
    En effet, que ce soit dans le premier cycle ou dans le second cycle du secondaire, les effectifs des filles sont toujours inférieurs à ceux des garçons. UN وفي الواقع، فإن عدد الفتيات يظل أقل من عدد الفتيان سواء في المستوى الإعدادي أو المستوى الثانوي.
    Beaucoup de femmes sont diplômées de l'enseignement supérieur, mais peu parviennent à faire carrière, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. UN ويحمل كثير من النساء شهادات عليا ولكن أقلية منهن نجحن في مسارهن الوظيفي سواء كان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    Ce vote ne doit toutefois pas être interprété comme une approbation des violations des droits de l'homme perpétrées où que ce soit dans le monde. UN بيد أنه في الإدلاء بصوته لا ينبغي تفسيره بأنه تعزيز لانتهاكات حقوق الإنسان في أي مكان في العالم.
    L'organisation gère également des programmes d'autonomisation des femmes axés sur l'appui aux femmes occupant des postes de direction, que ce soit dans l'appareil de l'État ou dans des associations locales; UN كما يدير برامج لتمكين النساء تركز على دعم النساء في المناصب القيادية، سواء في الحكومة أو في المنظمات الشعبية؛
    La plupart des fusions, que ce soit dans les pays développés ou les pays en développement, reçoivent l'aval des autorités de la concurrence, assorti ou non de conditions. UN ومعظم عمليات الاندماج، سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، تجيزها سلطات المنافسة بشروط أو بغير شروط.
    D'autres ne bénéficient d'aucune sécurité en ce qui concerne l'occupation des terres sur lesquelles elles sont installées, que ce soit dans leur pays d'origine ou ailleurs. UN وهناك أسر أخرى لا تتمتع بأمن حيازة الأراضي في الأماكن التي استقرت فيها، سواء في بلدها أو في بلد أجنبي.
    À la différence de l'Érythrée, l'Éthiopie n'a jamais pris des civils pour cibles, que ce soit dans le cadre de frappes aériennes ou de sa contre-offensive terrestre. UN وإثيوبيا، خلافا ﻹريتريا، لم تجعل أبدا من المدنيين أهدافا سواء في عمليات القصف الجوي أو في هجوماتها المضادة البرية.
    La réalisation de la sécurité alimentaire ne doit pas se faire au détriment de la santé et des générations futures, que ce soit dans les pays développés ou en développement. UN إذ ينبغي ألا يكون اﻷمن الغذائي على حساب صحة اﻷجيال القادمة سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية.
    Le contenu de cet article doit donc être maintenu, que ce soit dans la troisième partie du projet d’articles ou dans la première, comme c’est le cas actuellement. UN ولهذا يتعين اﻹبقاء على مضمون هذه المادة سواء في الجزء الثالث من مشروع المواد أو في الجزء اﻷول منه كما هي الحالة اﻵن.
    Les soins de santé mentale constituent une priorité importante pour toutes les communautés autonomes, que ce soit dans les installations de soins de soins de santé primaires ou dans les établissement spécialisés. UN والرعاية الصحية العقلية تتسم بأهمية عالية في جميع المجتمعات المستقلة، سواء في مرافق الرعاية الصحية الأولية أم المتخصصة.
    que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé, les cadres parviennent aux échelons les plus élevés de la hiérarchie en suivant un plan de carrière. UN وكثيرا ما يترقى اﻷفراد ﻷعلى مناصب صنع القرار، سواء في القطاع العام أو الخاص، من خلال مسارات مهنية.
    26. Le respect global des droits des populations nécessaire à la garantie de solutions, que ce soit dans le pays d'origine ou ailleurs, nécessite un climat particulier. UN ٦٢- ولكي يسود الاحترام العام لحقوق السكان اللازم لتأمين الحلول، سواء في بلد المنشأ أو في مكان آخر، لا بد من مناخ معين.
    La permanence et le respect sans faille des normes universelles sont la base de la sécurité humaine, que ce soit dans les relations entre les pays ou à l'intérieur des pays eux-mêmes. UN إن دوام القواعد العالمية واحترامها المستمر هما اﻷساس لﻷمن اﻹنساني، سواء في العلاقات بين اﻷمم أو داخل اﻷمم نفسها.
    Il est donc interdit d'utiliser des données génétiques d'un individu pour pratiquer une discrimination, que ce soit dans le secteur social, médical ou de l'emploi. UN ولذا يُحظر استخدام المعلومات الوراثية لأي فرد بأي شكل من أشكال التمييز، سواء كان ذلك في المجالات الاجتماعية أو الطبية أو المجالات ذات الصلة بالوظائف.
    On a imaginé les conséquences de telles attaques si elles étaient commises où que ce soit dans le monde avec des armes de destruction massive. UN ولنا أن نتصور عواقب مثل هذه الهجمات لو أنها ارتكبت في أي مكان في العالم بواسطة أسلحة دمار شامل.
    Les procédures administratives, que ce soit dans les pays développés ou les pays en développement, ont souvent été viciées par l'existence de groupes d'intérêts. UN إن عمليــــة اﻹدارة، سواء كانت في البلدان النامية أو المتقدمة النمو، أفسدتها في أغلب اﻷحيان مصالـــح قوية.
    La liberté religieuse et le droit à l'éducation ne doivent pas être refusés à la minorité grecque ni à aucune autre minorité où que ce soit dans le monde. UN إن الحرية الدينية والحق في التعليم ينبغي ألا تحرم منهما اﻷقلية اليونانية ولا أية أقلية أخرى في أي مكان من العالم.
    Tolérer la barbarie où que ce soit dans le monde affaiblit la fibre morale de tous les êtres humains. UN فالسكوت على الوحشية التي ترتكب في أي جزء من العالم يضعف البنية اﻷخلاقية لكل البشر.
    Pour ceux d'entre nous qui cherchons à répondre à ces besoins fondamentaux, les maigres ressources dont nous disposons doivent être détournées en faveur de la prévention ou du règlement des conflits, que ce soit dans nos pays ou dans nos sous-régions. UN وبالنسبة لمن يحاولون منا معالجة هذه الاحتياجات الأساسية، يتعين تحويل موارد ضعيفة لمنع الصراعات أو تجنبها، إما في بلداننا ذاتها وإما في مناطقكم الفرعية.
    44. Le Code du travail interdit toute forme de discrimination dans le domaine du travail, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé ou dans la vie professionnelle. UN 44- ويحظر قانون العمل أي نوع من التمييز في ميدان العمل، سواء أكان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص أو في الحياة المهنية كذلك.
    Le Comité considère que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où il peut exprimer librement son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. UN وترى اللجنة أن مفهوم الحياة الخاصة يشير إلى نطاق حياة الفرد الذي يسعه أن يعبر بحرية في مجاله عن هويته، سواء كان ذلك بالدخول في علاقات مع آخرين أو بمفرده.
    Nous attachons une importance particulière à la coopération régionale, que ce soit dans le cadre de la Communauté des États indépendants, de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire ou du projet TRASECA. UN ونحن نولي أهمية خاصة للتعاون اﻹقليمي، سواء كان في إطــار رابطــة الـدول المستقلة، أو منظمة التعاون الاقتصادي في البحر اﻷسود، أو مشروع تراسكا.
    De tous les endroits, fallait que ce soit dans une piscine de balles ! Open Subtitles كان عليها أن تكون في حفرة الكرات من جميع الأماكن.
    On n'a pas observé de tératogénicité à quelque dose que ce soit dans une étude quelconque chez les rats ou les souris. (JMPR 2003) UN ولم يلاحظ في جميع الدراسات، سواء تلك المتعلقة بالجرذان أو الفئران، حدوث إمساخ نتيجة جرعة ما. (الاجتماع المشترك، 2003)
    1. Souligne que la < < violence à l'égard des femmes > > s'entend de tout acte de violence sexiste qui cause ou est appelé à causer à la femme une atteinte à son intégrité ou une souffrance physique, sexuelle ou psychologique, y compris la menace d'un tel acte, la contrainte ou la privation arbitraire de liberté, que ce soit dans la vie publique ou dans la vie privée; UN " 1 - تؤكد أن " العنف ضد المرأة " يعني أي فعل عنيف تدفع إليه عصبية الجنس ويترتب عليه، أو يرجح أن يترتب عليه، أذى أو معاناة للمرأة، سواء من الناحية الجسمانية أو الجنسية أو النفسية، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو القسر أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء حدث ذلك في الحياة العامة أو الخاصة؛
    En ce moment, il n'y a pas de place pour le protectionnisme sous quelque forme que ce soit dans les pays développés. UN وفي هذه المرحلة، لا يوجد مكان للحمائية بأي شكل من الأشكال في البلدان المتقدمة النمو.
    En promettant de réagir fermement contre les atteintes aux droits de l'homme où que ce soit dans le monde et en participant à l'œuvre normative du Conseil; UN كفالة التصدي بفعالية لانتهاكات حقوق الإنسان، في أي منطقة بالعالم، والإسهام في العمل المعياري للمجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus