"que des milliers" - Traduction Français en Arabe

    • أن آلاف
        
    • أن اﻵلاف
        
    • أن آلافاً
        
    • بأن آلاف
        
    • أن آلافا
        
    • وأن آلاف
        
    • وأن آلافا كثيرة
        
    • عودة آلاف
        
    • إن آلافا
        
    • احتجاز آلاف
        
    • الألاف
        
    • وجود آلاف
        
    Nous trouvons préoccupant que des milliers d'enfants meurent de faim chaque jour en Afrique. UN ونشعر بالقلق من أن آلاف الأطفال يموتون كل يوم في أفريقيا بسبب الجوع.
    J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    73. La communication conjointe no 8 relève que des milliers de personnes déplacées ont perdu leurs titres de propriété et autres documents fonciers. UN 73- وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى أن آلاف المشردين داخلياً قد فقدوا سندات الملكية وغيرها من وثائق الأراضي.
    Tout aussi déplorable est le fait que des milliers de jeunes sont cyniquement exploités comme combattants. UN ومما لا يقل عن ذلك فظاعة أن اﻵلاف من الشباب يجري استغلالهم بصورة منافية لﻹنسانية كمحاربين.
    Les sources ajoutent qu'en dépit de toutes ses imperfections, la liste prouve clairement que des milliers de Mexicains ont fait l'objet de disparition forcée, et ce au su du Gouvernement. UN وأضافت المصادر أن القائمة، رغم كل ما تنطوي عليه من مشاكل، توفر أدلة واضحة على أن آلافاً من المكسيكيين تعرضوا للاختفاء القسري وأن الحكومة على علم بذلك.
    Vous vous fichez que des milliers d'innocents meurent dans cet "accident". Open Subtitles الأمر لا يعنى لك شيئاً بأن آلاف من الناس البريئه سوف تموت بفعلتك تلك
    Plusieurs sources reconnaissent que des milliers de personnes ont été tuées au cours de ces attaques. UN وتتفق مصادر عديدة على أن آلاف اﻷشخاص قتلوا خلال هذه الهجمات.
    Tout aussi révoltant est le fait que des milliers de jeunes enfants sont cyniquement exploités en tant que combattants. UN ويصدمنا بنفس القدر أن آلاف اﻷطفال الصغار يستغلون استغلالا وقحا بجعلهم مقاتلين.
    Nous savons que des milliers d'armes de ce type ont été retirées pour être entreposées. UN ونحن نعلم أن آلاف اﻷسلحة النووية التكتيكية قد سحبت وجرى تخزينها، لكن ينبغي تدمير هذه اﻷسلحة وليس مجرد تخزينها.
    Le Groupe note que des milliers d'ex-combattants restent dans la région sans occupation et seraient impliqués dans le trafic de stupéfiants et de fusils de chasse artisanaux. UN ويلاحظ فريق الخبراء أن آلاف المقاتلين السابقين لا يزالون في المنطقة بلا فرص عمل، ويدعى تورطهم في الاتجار بالمخدرات وبنادق الصيد المصنوعة يدويا.
    Il serait extrêmement satisfaisant de constater que des milliers de Libériens déplacés par la faute de la guerre rentrent chez eux pour reconstruire leurs communautés. UN 74 - ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن آلاف الليبريين الذين شردتهم الحرب، أخذوا في العودة إلى وطنهم لبناء مجتمعاتهم المحلية.
    Il ne fait pas de doute que des milliers d'enfants sont toujours associés aux forces armées dans le Sud-Soudan, et attendent d'être démobilisés. UN ومن الواضح أن آلاف الأطفال ما زالوا مرتبطين بالقوات المسلحة في جنوب السودان، ينتظرون تسريحهم.
    On sait que des milliers d'enfants occupent un emploi à plein temps tandis que des milliers d'autres travaillent comme domestiques en milieu urbain où beaucoup d'entre eux sont maltraités, victimes de sévices sexuels et livrés à la prostitution. UN إذ من المعروف أن آلاف الأطفال يعملون بصورة متفرغة، في حين يعمل الآلاف مثلهم كخدم في المنازل في المناطق الحضرية حيث يمكن أن يتعرضوا لسوء المعاملة والإساءات الجنسية والدفع إلى الانخراط في البغاء.
    39. Les organismes des Nations Unies et les missions étrangères à Jakarta ont confirmé que des milliers de Timorais s'étaient enfuis dans d'autres parties de l'Indonésie. UN 39- أكدت وكالات الأمم المتحدة والبعثات الأجنبية في جاكارتا أن آلاف التيموريين الشرقيين فروا إلى أرجاء إندونيسيا الأخرى.
    Bien que la libération de Badmé soit une importante victoire, on ne doit pas oublier que des milliers d'Éthiopiens continuent de subir l'occupation et que des portions du territoire éthiopien souverain demeurent entre les mains des Érythréens. UN ومع أن تحرير بادمي يعد إنجازا مهما فلا يجب أن يُنسى أن آلاف اﻹثيوبيين لا يزالون يعانون من وطأة الاحتلال اﻹريتري ولا تزال أراضي إثيوبية ذات سيادة في أيدي إريتريا.
    Il signale à ce propos que des milliers de Kurdes se sont établis ces dernières années dans l’ouest de la Turquie, et que dans la seule ville d’Istanbul on en dénombre plus de 3 millions. UN وأشارت الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن آلاف اﻷكراد قد أسسوا أماكن ﻷنفسهم في غرب تركيا في السنوات اﻷخيرة وأن أكثر من ثلاثة ملايين كردي مسجلون في اسطنبول وحدها.
    Chemin faisant, les organismes découvrent que des milliers d'ONG de par le monde sont déjà fortement engagées dans les nouvelles activités prioritaires sur le terrain. UN ومع تقدم هذه الجهود، تكتشف المنظمات أن اﻵلاف من المنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم تشارك بالفعل، بتعمق شديد، في اﻷنشطة الجديدة ذات اﻷولوية على المستوى الميداني.
    Le Gouvernement de la République arabe syrienne a noté que des milliers de combattants terroristes étrangers venant de plus de 80 pays se trouvaient en territoire syrien, phénomène qu'il importait de contrer par des mesures efficaces. UN ولاحظت الجمهورية العربية السورية أن آلافاً من المقاتلين الإرهابيين الأجانب قد أتوا إليها من أكثر من 80 دولة عضواً، وهذه ظاهرة يجب أن تعالج بتدابير فعالة.
    Ils ont rappelé que des milliers de corps avaient été enterrés dans des fosses communes à travers tout le pays et que le Gouvernement avait bouclé ces sites pour des raisons de sécurité, sans doute parce qu'ils étaient situés sur des terrains militaires. UN وذكروا بأن آلاف الجثث قد دُفنت في مقابر جماعية في شتى أنحاء البلد وبأن الحكومة قد طوّقت هذه المواقع لأسباب أمنية كي تمنع الوصول إليها إذ يُدّعى أنها تقع في أراضٍ عسكرية.
    Des réfugiés ont également rapporté que des milliers de Libériens s'étaient réfugiés dans la forêt, dont ils n'osaient plus sortir en raison du danger. UN ويذكر اللاجئون أيضا أن آلافا من الليبريين اﻵخرين قد التجأوا الى مناطق الغابات ولا يمكنهم التحرك بسبب انعدام اﻷمن.
    S'agissant des quatre cas encore en suspens, ils ont rappelé que beaucoup de temps s'était écoulé depuis ces disparitions et que des milliers de citoyens avaient disparu au cours de la guerre. UN وفيما يتعلق بالحالات الأربع المعلقة، ذكروا أن وقتا طويلا قد انقضى على اختفاء هؤلاء الأشخاص وأن آلاف المواطنين قد اختفوا أثناء الحرب.
    Notant qu'au moins 85 millions de mines terrestres antipersonnel sont actuellement disséminées dans le monde, et que des milliers d'autres continuent d'être posées sans discrimination, UN وإذ تلاحظ أن هناك عددا يصل إلى ٨٥ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد أو أكثر من ذلك لم تتم إزالتها في سائر أنحاء العالم وأن آلافا كثيرة من تلك اﻷلغام ما زالت موضوعة بطريقة عشوائية،
    Malgré les progrès susmentionnés, de nouveaux problèmes se font jour au fur et à mesure que des milliers d'anciens combattants, de personnes déplacées et de réfugiés rentrent chez eux. UN 19 - على الرغم من الإنجازات المذكورة أعلاه، هناك تحديات جديدة بدأت تطفو على السطح مع عودة آلاف المقاتلين القدامى والمشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم.
    Des milliers de Sahariens dans les zones occupées sont soumis de façon systématique à la répression, à la torture, aux disparitions forcées et aux menaces, tandis que des milliers de réfugiés qui regagnent les zones libérées doivent traverser des zones où de 5 à 10 millions de mines antipersonnel ont été plantées depuis 1975. UN وأضاف قائلا إن آلافا من الصحراويين في المناطق المحتلة يعانون من القمع والتعذيب والاختفاء القسري والتهديدات بصورة منتظمة في حين يتعين على آلاف اللاجئين العائدين إلى المناطق المحررة المرور بالمناطق التي زرعت فيها منذ عام 1975 ألغام برية مضادة للأفراد يتراوح عددها بين 5 و 10 ملايين.
    Elle a aussi noté que des milliers de personnes arrêtées dans le cadre de la lutte contre le terrorisme étaient actuellement détenues au secret, la plupart sans inculpation ni procès et sans avoir accès à un avocat ni aux tribunaux. UN كما أشارت إلى احتجاز آلاف الأشخاص، الذين اعتقلوا على خلفية مكافحة الإرهاب، في سجون سرية، وإلى أن معظمهم لم توجه إليهم تهمة ولم يُحاكموا ولم تُتح لهم فرصة الاستعانة بمحام أو المثول أمام محكمة.
    Les perdants sacrifiés aux dieux tandis que des milliers acclamaient. Open Subtitles ويتم التضحية بالخاسرين للألهة أثناء هتاف وتشجيع الألاف
    Toutefois, la Suisse a toujours exprimé sa préoccupation de voir que des milliers d'armes nucléaires existent encore, que certains États dotés d'armes nucléaires augmentent leur capacité nucléaire et que tous les États dotés d'armes nucléaires non seulement s'accrochent à la logique de la dissuasion nucléaire, mais modernisent aussi leurs systèmes d'armes nucléaires. UN غير أن سويسرا لم تتوقف عن الإعراب عن قلقها من استمرار وجود آلاف الأسلحة النووية، ومن سعي بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى زيادة قدرتها النووية، ومن أن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تتمسك بمنطق الردع النووي فحسب، وإنما تعمل على تحديث ما لديها من نظم للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus