"que font peser" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمثلها
        
    • الذي تشكله
        
    • الذي يشكله
        
    • الذي تمثله
        
    • التي تشكلها
        
    • الذي يمثله
        
    • التي يطرحها
        
    • بعيد يشكل
        
    • الذي تشكّله
        
    • الذي تمثّله
        
    • من التهديدات الناجمة
        
    • الذي تطرحه
        
    Il aborde les menaces que font peser les armes de destruction massive et tente de s'y attaquer. Il contient 60 recommandations concrètes pour mener une action. UN ويناقش التقرير التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل ويسعى للتصدي لهذه التهديدات، وهو يتضمن 60 توصية محددة للعمل.
    La grave menace que font peser les armes nucléaires ne sera résolue que par leur élimination et interdiction totales. UN والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل.
    Il est triste de constater que la menace que font peser sur la sécurité internationale, et l'aviation civile en particulier, l'acquisition et l'emploi par les terroristes de systèmes portatif de défense aérienne reste aussi forte. UN ومن الحقائق المحزنة أن الخطر الذي يشكله على الأمن الدولي، وعلى الطيران المدني على وجه الخصوص، حصول الإرهابيين على منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد واستخدامهم لها، لا يزال قائما ولم يتناقص.
    Elle est consciente de la menace grave que font peser ces armes, ainsi que du fait que lesdites armes sont en totale contradiction avec les buts et objectifs de la Charte. UN وهي تدرك الخطر الشديد الذي تمثله هذه الأسلحة وكون وجودها يتعارض تماما مع أهداف وغايات الميثاق.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. UN وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة.
    La Turquie est également sensible aux risques que font peser les débris spatiaux. UN وتدرك تركيا أيضاً المخاطر التي يطرحها وجود الحطام الفضائي.
    La Turquie, consciente des dangers que font peser les armes légères, soumet, avec l'Australie et l'Argentine, un projet de résolution sur les systèmes de défense aérienne portables. UN وتقوم تركيا، إدراكا منها للأخطار التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى جانب استراليا والأرجنتين، بتقديم مشروع قرار بشأن أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد.
    S'il incombe au premier chef au gouvernement hôte de protéger les civils, les menaces que font peser les groupes armés et d'autres acteurs contraignent souvent le personnel en uniforme à recourir à la force pour protéger les civils. UN وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومة المضيفة، غالبا ما يضطر الأفراد النظاميون إلى استخدام القوة لحماية المدنيين بسبب الأخطار التي تمثلها الجماعات المسلحة والعناصر الأخرى.
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    L'Afrique du Sud reste gravement préoccupée de la menace que font peser les armes de destruction massive. UN لا يزال يساور جنوب أفريقيا بالغ القلق إزاء التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل.
    Nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer le grave danger que font peser les armes classiques, les armes légères et les mines terrestres. UN ولا يمكننا أيضا تحمل تكلفة إهمال الخطر الكبير الذي تشكله الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية.
    Bien que certains progrès aient été réalisés dans le domaine de la réduction des armes nucléaires, la communauté internationale reste vivement préoccupée en raison du danger constant que font peser ces armes. UN وعلى الرغم من حدوث بعض التقدم في خفض الأسلحة النووية، فإن هناك ما يدعو إلى قلق المجتمع الدولي العميق حيال الخطر المستمر الذي تشكله هذه الأسلحة.
    Le succès que remporteront les divers moyens utilisés pour faire face à la menace largement répandue que font peser les drogues dépendra avant tout de la volonté politique des Etats, élément crucial de cette lutte sacrée. UN إن نجاح شتى الاستجابات للتحدي الذي يشكله تهديد المخدرات واسع النطاق سيعتمد في المقام اﻷول على الارادة السياسية للدول باعتبارها عنصرا حيويا لهذا النضال المقدس.
    L'objectif est de réduire la menace que font peser sur le grand public les personnes placées en détention préventive de manière qu'il puisse être mis fin dès que possible à leur privation de liberté. UN والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن.
    L'objectif est de réduire la menace que font peser sur le grand public les personnes placées en détention préventive de manière qu'il puisse être mis fin dès que possible à leur privation de liberté. UN والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن.
    • 200 mois d’opérations indépendantes visant à faire reculer la menace que font peser les groupes armés UN :: 200 شهر من العمليات المستقلة للسرايا للحد من التهديد الذي تمثله الجماعات المسلحة المحلية
    Décrivez les mesures qui sont prises pour étudier et évaluer les menaces que font peser les REG; UN :: بيّن الخطوات الجاري اتخاذها لاستقصاء وتقييم الخطر الذي تمثله المتفجرات من مخلفات الحرب.
    La communauté internationale se préoccupe à juste titre des menaces de prolifération que font peser les armes de destruction massive. UN إن المجتمع الدولي منشغل عن حق بالتصدي لتهديدات الانتشار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل.
    Réduction des dangers que font peser les mines et les munitions non explosées, dans les pays touchés. UN الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة
    La menace que font peser les changements climatiques est bien réelle et leurs effets se produisent au moment même où je vous parle. UN والخطر الذي يمثله تغير المناخ حقيقي وآثاره تحدث في اللحظة التي أتكلم فيها.
    Étant donné la portée transnationale des menaces que font peser le terrorisme international et les réseaux internationaux de terroristes, la coopération internationale reste à cet égard primordiale. UN ولما كانت التهديدات التي يطرحها الإرهاب الدولي والشبكات الإرهابية الدولية تتخطى الحدود بطبيعتها، فإن التعاون الدولي يظل أداة أساسية لمنعها وقمعها.
    Plus de 60 ans après Hiroshima et Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure le plus grand danger auquel l'humanité fait face. UN ولقد مر أكثر من ستين عاما على هيروشيما وناغازاكي، ولا يزال خطر الأسلحة النووية الذي يهدد بقاء الإنسانية منذ أمد بعيد يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية.
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de trouver un règlement négocié au conflit et déploré la menace que font peser les activités criminelles sur les travailleurs humanitaires. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع وأعربوا عن أسفهم للتهديد الذي تشكّله الأنشطة الإجرامية بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني.
    Alarmé par la menace grave et croissante que font peser les groupes criminels organisés impliqués dans le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et diverses autres formes de criminalité organisée, ainsi que leurs liens potentiels, et dans certains cas, leurs liens effectifs avec les groupes terroristes, UN وإذ يثير جزعه الخطر الشديد والمتنامي الذي تمثّله الجماعات الإجرامية المنظّمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وفي أشكال أخرى مختلفة من الجريمة المنظّمة وما يمكن أن يكون لها، وما لها بالفعل في بعض الأحيان، من صلات بالجماعات الإرهابية،
    Ces initiatives ont permis de régler plusieurs aspects du problème, notamment la réunification territoriale de la République démocratique du Congo et la réduction de la menace que font peser les groupes armés étrangers comme les FDLR et l'Armée de résistance du Seigneur. UN وقد نجحت تلك المبادرات في إيجاد حل لجوانب مختلفة من هذه المشكلة، بما في ذلك إعادة توحيد إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية والحد من التهديدات الناجمة عن جماعات مسلحة أجنبية مثل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجيش الرب للمقاومة.
    9. En 2004, Interpol a lancé un programme consacré à la prévention du bioterrorisme pour faire face à la menace que font peser les armes biologiques. UN 9- منذ عام 2004، أصبح لدى الإنتربول برنامج لمنع الإرهاب البيولوجي مكرس لمواجهة الخطر الذي تطرحه الأسلحة البيولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus