La mission a révélé que jusqu'à 13 millions de personnes risquaient de mourir de faim. | UN | ووجدت بعثة تقدير الحالة أن ما يصل إلى 13 مليون شخص ربما كانوا يواجهون خطر الموت جوعا. |
Pauvre fille, elle ignore que jusqu'au dernier jour où l'on est responsable de ses actes, on est condamné au péché. | Open Subtitles | فتاة مسكينة لا تعرف أن ما يصل إلى اليوم الأخير لن نكون قادرين على التفكير |
Cet aspect bénéfique laisse supposer que jusqu'à 25 millions de personnes pourraient être considérées comme admissibles au traitement antirétroviral. | UN | وتعني هذه المزايا ضمنا أن ما يصل عددهم إلى 25 مليون نسمة يمكن اعتبارهم مستوفين لشروط الحصول على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
Je tiens à rappeler que, jusqu'en 2003, la Commission mixte a été entièrement financée par des fonds extrabudgétaires. | UN | وأود الإشارة إلى أنه حتى عام 2003، مُولت اللجنة المختلطة بالكامل من الأموال الخارجة عن الميزانية. |
Le fait que jusqu'à une période récente tous les enquêteurs étaient de sexe masculin a accentué le problème. | UN | ومما يزيد من حدة هذه المشكلة، أنه حتى وقت غير بعيد، كان جميع المحققين من الرجال. |
Le consultant a confirmé que jusqu'en 1997, les changements recommandés avaient permis d'obtenir d'importants gains de productivité. | UN | وأكدت هذه الدراسة الأولى أن الإنتاجية ظلت حتى عام 1997 تشهد تحسينات كبيرة نتيجة لتنفيذ التغييرات التي أوصي بها. |
Le secteur de l'élevage a été très touché et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a estimé que jusqu'à 300 000 animaux étaient morts en quelques heures. | UN | وأصاب قطاعَ الماشية ضرر بالغ، إذ قدرت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن ما يصل إلى 000 300 رأس ماشية نفقت في غضون ساعات. |
Toussaint a affirmé que jusqu'à 1 500 recrues avaient rejoint Révolution et justice en décembre 2013. | UN | 106 - وادّعى توسان أن ما يصل إلى 500 1 مجنّد جديد انضموا للجماعة في شهر كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Des enquêtes menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en République arabe syrienne et en Jordanie montrent que jusqu'à 80 % des personnes interrogées n'ont aucune intention de retourner en Iraq. | UN | وتبين الاستقصاءات التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجمهورية العربية السورية والأردن أن ما يصل إلى 80 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات لا يعتزمون العودة إلى العراق. |
On estime que jusqu'à 80 millions de litres d'eaux usées ont été déversés quotidiennement dans la mer au large de la bande de Gaza, posant des risques importants pour l'environnement et la santé dans la région méditerranéenne. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة يضخ يومياً في البحر قبالة قطاع غزة، مما يعرض منطقة البحر الأبيض المتوسط لمخاطر بيئية وصحية كبيرة. |
Il ressort d'études récemment réalisées en Éthiopie, au Ghana et au Niger que jusqu'à deux tiers des malades cherchent à se faire soigner en dehors du système de santé. | UN | وبينت دراسات أجريت مؤخرا في إثيوبيا وغانا والنيجر أن ما يصل إلى ثلثي عدد السكان الذين يعانون من أمراض يلجأون إلى طلب الرعاية الصحية خارج نطاق النظام الصحي. |
Les enseignements tirés d'initiatives réussies d'assainissement des taudis montrent que jusqu'à 80 % de ces ressources peuvent être obtenues en utilisant les dépenses publiques pour attirer des investissements intérieurs et l'aide des habitants des quartiers insalubres eux-mêmes. | UN | والدروس المستفادة من نجاح مبادرات تطوير العشوائيات توضح أن ما يصل إلى نسبة 80 في المائة من هذه الموارد يمكن تحصيلها من خلال تعبئة النفقات العامة مع رؤوس الأموال المحلية إضافة إلى جهود سكان العشوائيات أنفسهم. |
En janvier 2009, alors qu'un nombre croissant de roquettes palestiniennes frappaient Ashkelon, des dirigeants israéliens ont déclaré que jusqu'à 40 % de la population de la ville, qui comptait 122 000 habitants, avaient été contraints de se déplacer dans d'autres régions d'Israël. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2009، ومع تزايد عدد الصواريخ الفلسطينية التي أصابت عسقلان، ذكر مسؤولون إسرائيليون أن ما يصل إلى 40 في المائة من سكان المدينة الذين يبلغ عددهم 000 122 نسمة شعروا أنهم مضطرون للانتقال إلى أنحاء أخرى من إسرائيل. |
Je tiens à rappeler que, jusqu'en 2003, la Commission mixte a été entièrement financée par des fonds extrabudgétaires. | UN | وأود أن أؤكد على أنه حتى عام 2003 كانت اللجنة المختلطة مموَّلة بالكامل من خارج الميزانية. |
Le requérant souligne que, jusqu'ici, l'État partie n'a entrepris aucune recherche ou déposé des preuves contraires à ces allégations. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه حتى الآن لم تُجر الدولة الطرف أي بحث في هذه الأدلة أو تقدم أدلة تدحض مزاعمه. |
Je voudrais rappeler que, jusqu'en 2003, le fonctionnement de la Commission mixte était entièrement financé par des ressources extrabudgétaires. | UN | وأود أن أؤكد على أنه حتى عام 2003 كانت اللجنة المشتركة مموَّلة بالكامل من أموال خارجة عن الميزانية. |
La vérité est que, jusqu'ici, les Palestiniens ont refusé de négocier. | UN | والحقيقة هي أنه حتى الآن يرفض الفلسطينيون التفاوض. |
Il a été précisé que, jusqu'à la session en cours, 36 numéros rendant compte de 420 décisions avaient été publiés dans le cadre de ce système. | UN | ولوحظ أنه حتى تاريخ الدورة الراهنة للجنة، تم نشر 36 عددا من كلاوت، تناولت 420 قضية. |
La représentante a indiqué que jusqu'à récemment, une fille était renvoyée de l'école en cas de grossesse. | UN | وأوضحت الممثلة أنه حتى الآونة الأخيرة كانت الفتاة تطرد من المدرسة إذا حملت. |
Les faits montrent que jusqu'à présent, les politiques de l'environnement n'ont pas eu d'effet important sur la compétitivité des pays developpés. | UN | وتفيد اﻷدلة التجريبية المتاحة أن آثار السياسات البيئية على قدرة البلدان المتقدمة على المنافسة قد ظلت حتى اﻵن لا يُعتد بها. |
Dans les sols forestiers aérobies, on a montré que jusqu'à 26 % de la quantité initiale de PCP se transformait en PCA. | UN | وعند اختبار الفينول الخماسي الكلور في تربة حراجية هوائية، تحول ما يقرب من 26٪ من الفينول الخماسي الكلور الأصلي إلى أنيسول خماسي الكلور. |
Le SBI a noté que le centre d'échange d'informations et son fonctionnement n'étaient actuellement financés que jusqu'au milieu de l'année 2006. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن التمويل لمركز التنسيق ولتشغيله ليس متوفراً حالياً إلا حتى منتصف عام 2006. |