"que l'augmentation de" - Traduction Français en Arabe

    • أن الزيادة
        
    • أن زيادة
        
    • أن يزداد
        
    • أن ارتفاع عدد
        
    • أن ازدياد
        
    • ضرورة تدفق المزيد من
        
    • ذلك أن التوسع
        
    • أن تؤدي زيادة
        
    L'une des raisons en est que l'augmentation de la production de céréales, au cours des quelque deux dernières années, a eu lieu surtout dans les pays développés et en Chine. UN ومن أسباب ذلك أن الزيادة في إنتاج الحبوب خلال الأعوام القليلة الماضية قد حدثت بشكل رئيسي في البلدان المتقدمة وفي الصين.
    En outre, il est important de noter que l'augmentation de 14,7 % enregistrée au cours de la période 1989-1990 résultait en partie de taux de change favorables du dollar des Etats-Unis par rapport aux monnaies dans lesquelles la plupart des annonces de contributions avaient été faites. UN وتجدر، فضلا عن ذلك، ملاحظة أن الزيادة بنسبة ١٤ في المائة التي حدثت بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٠ ترجع جزئيا الى المكاسب المتأتية من أسعار الصرف المواتية لدولار الولايات المتحدة مقابل العملات التي تمت من أغلبية التبرعات المعقودة.
    Une autre idée de nature idéologique est que l'augmentation de la productivité est en soi une bonne chose. UN وثمة فكرة إيديولوجية أخرى وهي أن زيادة الإنتاجية هي بحد ذاتها شيء مفيد دائما.
    Cela signifie que l'augmentation de la participation des membres est une question de volonté politique. UN وذلك يعني أن زيادة مشاركة جزء أكبر من مجموع الأعضاء إنما هي مسألة تتعلق بالإرادة السياسية.
    Étant donné qu'environ 1,8 milliard d'hommes n'ont pas encore accès à des services énergétiques modernes et que la population mondiale continue de s'accroître, on s'attend à ce que l'augmentation de la demande mondiale d'énergie commerciale se poursuive. UN فمن المتوقع أن يزداد الطلب العالمي على خدمات الطاقة التجارية، لا سيما بالنظر إلى عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة، ويبلغ 1.8 بليون شخص تقريبا، وإلى استمرار النمو السكاني.
    Elle affirme que l'augmentation de la population a entraîné un accroissement de la demande d'eau douce et, partant, un prélèvement accéléré et un pompage excessif dans ses ressources en eau, en particulier dans ses aquifères souterrains. UN ويزعم الأردن أن ارتفاع عدد السكان أدى إلى زيادة الطلب على الماء العذب، مما أدى إلى تسارع سحب المياه العذبة وارتفاع ضخها عن المعتاد من الموارد المائية في الأردن، وبخاصة أحواض المياه الجوفية.
    52. Plusieurs orateurs ont fait valoir que l'augmentation de la criminalité et de la surpopulation carcérale était étroitement liée à la pauvreté et aux inégalités sociales et économiques. UN 52- وشدد عدة متكلمين على أن ازدياد الإجرام والاكتظاظ له صلة وثيقة بالفقر والمظالم الاجتماعية والاقتصادية.
    Si cette dernière est certes importante du point de vue des progrès à accomplir en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il a été fait remarquer que l'augmentation de l'APD devrait être allouée à des projets d'infrastructure et de développement des capacités de production. UN وبينما عُدّت المساعدة الإنمائية الرسمية للقطاعات الاجتماعية مهمة من أجل التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، جرى التشديد على ضرورة تدفق المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية إلى المشاريع المتصلة بالهياكل الأساسية والإنتاج في المجال الاقتصادي.
    Ces questions ont retenu l'attention d'autant que l'emploi constitue la principale source de revenu personnel et familial pour la majorité de la population et un facteur déterminant de la cohésion sociale et que l'augmentation de l'emploi contribue pour beaucoup à la croissance économique. UN ولﻷهمية المعطاة لهاتين المسألتين ما يبررها نظرا ﻷن العمالة هي المصدر الرئيسي للدخل الشخصي واﻷسري لمعظم الناس وتمثل عاملا محددا هاما من عوامل التماسك الاجتماعي؛ ويضاف الى ذلك أن التوسع في العمالة يمثل إسهاما رئيسيا في النمو الاقتصادي.
    Une délégation a estimé que l'augmentation de 19 % des dépenses au titre des programmes prévue pour 1999 paraissait considérable par rapport à 1998 et a demandé si un tel objectif était réalisable d'ici la fin de l'année. UN وارتأى أحد الوفود أن الزيادة المزمعة في نفقات البرامج في عام ١٩٩٩ بنسبة ١٩ في المائة تبدو كبيرة بالمقارنة مع عام ١٩٩٨، وتساءل عن مدى إمكانية تحقيقها بنهاية العام.
    De nombreuses études ont révélé que l'augmentation de la consommation israélienne d'eau constatée depuis 1967 a été alimentée essentiellement par les ressources hydriques de la Cisjordanie et le cours supérieur du Jourdain. UN وقد بيﱠنت دراسات عديدة أن الزيادة في الاستهلاك اﻹسرائيلي من المياه منذ عام ١٩٦٧ أخذ معظمها من موارد المياه في الضفة الغربية وأعالي نهر اﻷردن.
    On fait cependant observer que l'augmentation de la proportion femmes/hommes des effectifs scolaires pourrait refléter un taux d'abandon plus élevé chez les hommes plutôt qu'une augmentation de la présence féminine. UN غير أنه ذكر أن الزيادة في نسبة اﻹناث إلى الذكور المسجلين في المدرسة قد تعكس معدلا أعلى للانسحاب من المدرسة بين الذكور بدلا من أن يكون معدلا أعلى لحضور المدرسة بين اﻹناث.
    Cependant, c'est dans les pays développés que l'augmentation de la participation des femmes à l'enseignement supérieur est le plus sensible avec une progression de 3,7 points de pourcentage entre 1990 et 1993. UN على أن الزيادة في مشاركة اﻹناث في التعليم العالي كانت أوضح ما تكون في البلدان المتقدمة النمو، إذ زادت ٣,٧ نقاط مئوية بين سنة ١٩٩٠ وسنة ١٩٩٣.
    Cependant, c'est dans les pays développés que l'augmentation de la participation des femmes à l'enseignement supérieur est le plus sensible avec une progression de 3,7 points de pourcentage entre 1990 et 1993. UN على أن الزيادة في مشاركة اﻹناث في التعليم العالي كانت أوضح ما تكون في البلدان المتقدمة النمو، إذ زادت ٣,٧ نقاط مئوية بين سنة ١٩٩٠ وسنة ١٩٩٣.
    La délégation iranienne considère que l'augmentation de 0,5 % en termes réels du budget pour le troisième exercice biennal consécutif ne relève pas d'une simple coïncidence mais résulte plutôt de la volonté politique d'une poignée d'États Membres. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أن الزيادة الحقيقية بنسبة 0.5 في المائة في ميزانية فترة السنتين للمرة الثالثة على التوالي ليست من قبيل الصدفة، وإنما تعكس الرغبات السياسية لعدد من الدول الأعضاء.
    D'aucuns estiment que l'augmentation de la productivité a pour effet de freiner la création de nouveaux emplois. UN ويعتقد بعض الناس أن زيادة الإنتاجية أدت بدورها إلى انخفاض في توفير فرص العمل.
    On a montré que l'augmentation de la proportion des fonds envoyés par les systèmes financiers officiels avait des incidences importantes sur le développement. UN 26 - وثبـت أن زيادة نسبة التحويلات المالية التي تتـدفق في قنوات النظم المالية الرسمية لها تأثير كبير على التنمية.
    Le représentant résident a fait observer que l'augmentation de la criminalité en Afrique du Sud pesait particulièrement sur les pauvres. UN وذكر أن زيادة الجرائم في جنوب أفريقيا يثير قلقا خاصا عند الفقراء.
    Il est probable que l'augmentation de la demande d'électricité sera particulièrement forte dans les pays en développement, qui seront en mesure d'y faire face si ces conditions sont remplies. UN وبما أن من المتوقع أن يزداد الطلب على الكهرباء بصفة خاصة في البلدان النامية، فإن استيفاء هذه الشروط الأولية سيضع هذه البلدان في وضع جيد لتلبية الطلب على الكهرباء.
    Le Comité note avec préoccupation que l'augmentation de la consommation de tabac, à elle seule, constitue le principal facteur de morbidité en Irlande et que les mesures prises par l'État partie pour combattre ce problème sont insuffisantes. UN 139- وتلاحظ اللجنة بقلق أن ارتفاع عدد المدخنين هو أهم عامل مسبب لعبء الأمراض الذي تواجهه آيرلندا وأن استجابات الدولة الطرف لا تزال غير كافية لمعالجة هذه المشكلة.
    Il ressort de plusieurs études que l'augmentation de la couverture végétale dans certaines régions peut s'expliquer par une augmentation des précipitations, mais pas dans d'autres. UN 44 - ووجدت بعض الدراسات أن ازدياد الغطاء النباتي يمكن تفسيره بازدياد تساقط الأمطار في بعض مناطق الساحل دون غيرها.
    Si cette dernière est certes importante du point de vue des progrès à accomplir en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il a été fait remarquer que l'augmentation de l'APD devrait être allouée à des projets d'infrastructure et de développement des capacités de production. UN وبينما عُدّت المساعدة الإنمائية الرسمية للقطاعات الاجتماعية مهمة من أجل التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، جرى التشديد على ضرورة تدفق المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية إلى المشاريع المتصلة بالهياكل الأساسية والإنتاج في المجال الاقتصادي.
    Ces questions ont retenu l'attention d'autant que l'emploi constitue la principale source de revenu personnel et familial pour la majorité de la population et un facteur déterminant de la cohésion sociale et que l'augmentation de l'emploi contribue pour beaucoup à la croissance économique. UN ولﻷهمية المعطاة لهاتين المسألتين ما يبررها نظرا ﻷن العمالة هي المصدر الرئيسي للدخل الشخصي واﻷسري لمعظم الناس وتمثل عاملا محددا هاما من عوامل التماسك الاجتماعي؛ ويضاف الى ذلك أن التوسع في العمالة يمثل إسهاما رئيسيا في النمو الاقتصادي.
    Il est inacceptable que l'augmentation de la production de biocarburants crée davantage de famine. UN فمن غير المقبول أن تؤدي زيادة إنتاج الوقود الإحيائي إلى زيادة الجوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus