Il a souligné que l'enquête se poursuivait et qu'il était donc prématuré d'en préjuger l'issue. | UN | وأكد أن التحقيق لا يزال جارياً، وأنه من السابق لأوانه الحكم سلفاً على ما سيؤول إليه من نتائج. |
Le Comité a également considéré que l’enquête n’avait pas été menée avec la célérité exigée par l’article 13 de la Convention pour l’examen des plaintes. | UN | كما اعتبرت اللجنة أن التحقيق القضائي لم يف بشرط اﻹسراع في دراسة الشكاوى، المنصوص عليه في المادة ١٣ من الاتفاقية. |
Le TPIR a fait remarquer que l'enquête avait été menée avec toute la transparence voulue et en collaboration avec le Tribunal. | UN | ولاحظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن التحقيق قد أجري في إطار الشفافية وبالتعاون مع المحكمة على النحو الواجب. |
Il a en outre exprimé l'idée que l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme avait été partiale. | UN | كما أعرب عن رأيه بأن التحقيق الذي أجرته لجنة حقوق الانسان هو تحقيق متحيز. |
Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
46. S'agissant des allégations relatives aux brûlures thermiques infligées à M. Turgunov, le Groupe de travail constate que l'enquête sur cet incident n'a été ni indépendante ni impartiale. | UN | وفيما يتعلق بإصابة السيد تورغونوف بحروق، يلاحظ الفريق العامل أن التحقيق في الواقعة لم يكن مستقلاً أو محايداً. |
Le Gouvernement a précisé que l'enquête et les auditions effectuées dans le cadre de l'affaire se seraient déroulées dans le strict respect des droits de M. Hajib. | UN | ووضحت الحكومة أن التحقيق وجلسات الاستماع في هذه القضية قد جرت في ظل الاحترام التام لحقوق السيد حاجب. |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
3.7 L'auteur indique que l'enquête préliminaire et le procès ont duré en tout dix mois et seize jours. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي وإجراءات المحكمة في قضيته استغرقا ما مجموعه 10 أشهر و16 يوماً. |
Il convient de mentionner que l'enquête judiciaire du Coroner n'est pas terminée. | UN | والجدير بالذكر أن التحقيق القضائي الذي يجريه الطبيب الشرعي لم ينتهِ بعد. |
Le Comité conclut que l'enquête, conforme aux normes internationales, peut être considérée comme crédible et authentique. | UN | وتستنتج اللجنة أن التحقيق يتوافق مع المعايير الدولية ويمكن اعتباره ذا مصداقية وفعالاً. |
Comme mon collègue de la République de Corée, j'estime que l'enquête qui a été menée a été scrupuleuse et minutieuse, et nous acceptons sans le moindre doute les conclusions qui désignent clairement les responsables. | UN | وأتفق مع زميلي الموقَّر من جمهورية كوريا على أن التحقيق الذي أُجري كان شديد الدقة وكان مضنياً، ونحن بالتأكيد نقبل بلا ريب النتائج التي أشارت بوضوح إلى موضع الإلقاء باللائمة. |
Le Mouvement de la société civile s'est par la suite retiré de la Commission, au motif que l'enquête n'avait pas de fondement légal. | UN | وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني. |
Le rapport indique que l'enquête se poursuit. | UN | ويشير التقرير إلى أن التحقيق سيظل مستمرا. |
La Commission a été informée de ce que l'enquête sur cette affaire suivait son cours. | UN | وأبلغت اللجنة بأن التحقيق في هذه المسألة يأخذ مجراه الطبيعي. |
La délégation a indiqué que l'enquête était menée dans le respect des droits de toutes les parties à la procédure, conformément aux normes internationales. | UN | وأفادت بولندا بأن التحقيق يجري في إطار احترام جميع الأطراف في القضية وفقاً للمعايير الدولية. |
Il affirme que l'enquête se poursuit et que par conséquent les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيقات ما زالت جارية، وبالتالي فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفذ. |
Plusieurs délégations se sont félicitées du fait que l'enquête ait indiqué que le processus de l'évaluation démographique de pays permettait de renforcer le contrôle national, de mettre en place des capacités et de réaliser des économies. | UN | وأعرب عدد كبير من الوفود عن سروره لملاحظة أن الدراسة الاستقصائية قد أشارت إلى أن عملية إقرار البرامج القطرية عززت الملكية الوطنية وبناء القدرات وعززت الفعالية من حيث التكلفة. |
L'auteur de la communication soutient en outre que l'enquête réalisée n'était pas conforme aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | كما أن مقدم البلاغ يزعم بأن التحقيقات لم تجر وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Après des mois de protestations contre cette décision, le Gouvernement a annoncé que l'enquête était suspendue et que l'appartenance des terres serait déterminée avant qu'une enquête ne soit entreprise. | UN | وبعد أشهر من الاحتجاج ضد هذا القرار، أعلنت الحكومة أن المسح قد أُلغي وأن البت في ملكية الأراضي سيتم قبل إجراء المسح. |
L'auteur et sa mère ont également rencontré le commissaire adjoint de la police de Lamjung, M. P .A., qui les a menacés d'arrestation et leur a dit que l'enquête suivait son cours. | UN | كما التقى صاحب البلاغ ووالدته أيضاً نائب رئيس شرطة لامجونغ السيد ب. أ.، الذي هدد باعتقالهما وأخبرهما أن عملية التحقيق جارية. |
Le but de cette procédure est de s'assurer que l'enquête a des chances d'aboutir avant que l'on décide d'y consacrer des ressources. | UN | وهذا الإجراء يتيح التأكد من إمكانية إجراء التحقيق قبل رصد الموارد. |
Sur les 14 plaintes déposées auprès de la Mission, cinq restent en suspens, dans l'attente que des mesures soient prises ou que l'enquête soit achevée. | UN | من أصل 14 شكوى وجهت للبعثة، لم يبت بعد في خمس شكاوى ريثما يتم اتخاذ إجراءات بشأنها أو الانتهاء من التحقيق فيها. |
La Présidente a confirmé que l'enquête par questionnaire faisait partie des méthodes de travail et des orientations politiques établies par le Comité. | UN | وأكدت الرئيسة أن الاستقصاء الاستبياني يعتبر وسيلة من وسائل المبادئ التوجيهية وإجراءات السياسات التي وضعتها اللجنة. |
Cela est attesté par leurs signatures, apposées sur le rapport les informant que l'enquête préliminaire était achevée. | UN | وهذا ما يثبته توقيعهما على التقرير الذي يعلمهما بانتهاء التحقيق الأولي. |
Il indiquait en outre qu'il n'y avait eu aucune arrestation, que les faits avaient été portés à l'attention du Tribunal de première instance de Batticaloa et que l'enquête se poursuivait. | UN | كذلك فإنها قد ردت بأنه لم يُلق القبض على أحد وأن هذه الوقائع قد أُبلِغت لمحكمة الصلح في باتيكالوا وأن التحقيقات مستمرة. |
Le général de brigade Jamal Qassem Souleiman, qui préside la Commission, a indiqué que l'enquête se poursuivait et qu'on veillait à protéger les témoins et à préserver les éléments de preuve. | UN | وقال العميد الركن جمال قاسم السليمان رئيس لجنة التحقيق الخاصة بالمجزرة إن التحقيق أولي والنتائج الصادرة عنه أولية لأنه ما زال مستمرا، مع الحرص على سلامة الشهود والأدلة. |
Lors d'une conférence de presse organisée le 12 mai 2010, elle a dénoncé publiquement le fait que l'enquête avait été repoussée depuis vingt et un mois et les infractions commises par les policiers. | UN | وأدانت والدة صاحب الشكوى علناً، في مؤتمر صحفي عقدته يوم 12 أيار/مايو 2010، إرجاء التحقيقات لمدّة 21 شهراً والانتهاكات المرتكبة على أيدي ضباط الشرطة. |
Premièrement, je voudrais rappeler aux délégués que l'enquête sur l'Annuaire des Nations Unies sur le désarmement, qui a été distribuée plus tôt, est encore en cours. | UN | أولا، أود أن أذكر الوفود بأن الدراسة الاستقصائية الخاصة بحولية الأمم المتحدة لنزع السلاح التي تم توزيعها في وقت سابق ما زالت مطلوبة. |