On a en outre souligné que l'exercice de la compétence nationale englobait l'abandon des poursuites. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
L'expérience montre que l'exercice du droit de veto a parfois empêché le Conseil d'agir de manière décisive. | UN | وتدلل التجربة الماضية على أن ممارسة حق النقض أدت في بعض اﻷحيان إلى شلل مجلس اﻷمن وعجزه عن اتخاذ اﻹجراء الحاسم. |
Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que l'exercice de ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتسلِّم مجموعة فيينا بأن ممارسة هذا الحق تشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Affirmant que l'exercice du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر، |
Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. | UN | وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة. |
On a aussi suggéré de souligner dans le commentaire que l'exercice du pouvoir de révoquer des membres du comité des créanciers dépendait de la méthode de nomination adoptée. | UN | واقترح أيضا أن يوضّح التعليق أن ممارسة صلاحية تنحية أعضاء لجنة الدائنين تتوقف على طريقة التعيين المعتمدة. |
Ces chiffres illustrent, si besoin est, que l'exercice de la liberté associative n'a souffert d'aucune restriction et. que, bien au contraire, il a été toujours encouragé et soutenu par l'État. | UN | وتبين هذه الأرقام، إن كانت هناك حاجة إلى ذلك، أن ممارسة حرية تشكيل الجمعيات لم تعاني أي تضييق، بل على العكس من ذلك كانت دوماً تُشجَّع وتُدعم من قبل الدولة. |
Il note également que l'exercice du droit de fonder des syndicats dépend d'une autorisation délivrée par les organes de sécurité de l'État. | UN | كما تلاحظ أن ممارسة الحق في تشكيل نقابات يعتمد على ترخيص تصدره هيئات أمن الدولة. |
Nombre des interlocuteurs du Groupe ont laissé entendre que l'exercice du pouvoir exécutif par le Président était source de tension. | UN | وقد ذكر من تحدث معهم الفريق أن ممارسة الرئيس لسلطته التنفيذية تشكل مصدر توتر. |
Il note également que l'exercice du droit de fonder des syndicats dépend d'une autorisation délivrée par les organes de sécurité de l'État. | UN | كما تلاحظ أن ممارسة الحق في تشكيل نقابات يعتمد على ترخيص تصدره هيئات أمن الدولة. |
Elles ont aussi affirmé que l'exercice du droit de veto était motivé par l'intérêt national plutôt que par les intérêts communs des États Membres. | UN | وأشارت تلك الوفود أيضا إلى أن ممارسة حق النقض لم تكن تراعي مصلحة جميع الأعضاء، بل المصلحة الوطنية. |
Il a rappelé que l'exercice du droit à la liberté d'expression comportait des devoirs et responsabilités spéciaux, notamment l'interdiction de diffuser des idées racistes. | UN | وأشارت إلى أن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة، لا سيما الالتزام بعدم بث أفكار عنصرية. |
Ce texte répond aux préoccupations exprimées par certains membres de la CDI car il part de l'idée que l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États. | UN | وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول. |
En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
Affirmant que l'exercice du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر، |
Il ressortait clairement du rapport que certaines activités n'avaient pas été achevées, mais il fallait garder à l'esprit que l'exercice biennal ne se terminerait qu'à la fin de l'année. | UN | ويتضح من التقرير أن بعض الأنشطة لم تُنجز تماماً، لكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن فترة السنتين لم ينته إلا نصفها. |
Malte estime que l'exercice actuel d'évaluation des coûts, d'élimination du gaspillage et de rationalisation des structures doit se poursuivre. | UN | وتعتقد مالطـــــة أن الممارسة الجارية بشأن تقييم التكاليف والقضاء على الفاقد وترشيد الهياكل ينبغي أن تستمر. |
S'agissant du projet d'article 2, plusieurs délégations étaient d'avis que l'exercice financier ne devait pas être biennal car sur une si longue période, il serait difficile de prévoir les fonds nécessaires pour des affaires qui pourraient être portées devant le Tribunal. | UN | ففيما يتعلق بمشروع المادة ٢، اتجه بعض الوفود إلى رأي مؤداه أن الفترة المالية ينبغي ألا تمتد لسنتين، ﻷن طول هذه الفترة يجعل التخطيط للقضايا المحتملة في الميزانية متعذرا. |
Une autre délégation estime que l'exercice du droit à la propriété ne doit pas être considéré comme une condition indispensable au rapatriement librement consenti. | UN | ورأى وفد آخر أن التمتع بحقوق الملكية لا يمكن وضعه كشرط أساسي رسمي للعودة الطوعية. |
Plusieurs délégations ont à juste titre fait observer à cet égard que l'exercice en cours au Comité préparatoire demeurait inaccessible à la majorité des pays. | UN | وفي هذا الصدد لاحظت وفود كثيرة، بحق، أن العملية الجارية في اللجنة التحضيرية ما زالت بعيدة عن اطلاع معظم البلدان. |
Il semble vraiment excessif de leur dire que l'exercice de ce droit fondamental créerait des divisions. | UN | ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق. |
Le commentaire du projet d'article 1 devrait indiquer que l'exercice de tels pouvoirs de police constitue un exercice de la juridiction pénale. | UN | وينبغي أن يوضح مشروع المادة 1 بجلاء أن تطبيق صلاحيات الشرطة على هذا النحو يشكل ممارسة لولاية قضائية جنائية. |
4) Le paragraphe 1 du présent article ne concerne que l'exercice de la protection diplomatique par un État. | UN | 4 - ولا تتعلق الفقرة 1 من هذه المادة إلا بممارسة الدول للحماية الدبلوماسية. |
Considérant aussi que l'exercice effectif du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un indicateur important du niveau de protection d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit le fait que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, | UN | وإذ يُقر أيضاً بأن الممارسة الفعالة للحق في حرية الرأي والتعبير هي مؤشر هام على مستوى حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته، واضعاً في اعتباره أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، |
Elles ont salué les efforts fournis par le secrétariat pour rationaliser son programme de publication, tout en soulignant que l'exercice devrait être fondé sur les besoins des pays en développement et non se traduire par une réduction arbitraire du nombre de publications. | UN | وأثنى هذان الوفدان على الأمانة لما تبذله من جهود لتبسيط سياسة المنشورات لديها؛ غير أنهما لاحظا أن أهمية التبسيط تقوم على أساس حاجات البلدان النامية وليس على الحد العشوائي من المنشورات. |
Pour atteindre ces objectifs nous préconisons, entre autres choses, l'élargissement de la composition du Conseil tout autant que l'exercice du droit au veto dans le strict respect de la Charte. | UN | ولتحقيق تلك الغايات، ندعو، فيما ندعو، إلى زيادة أعضاء المجلس فضلا عن ضرورة أن تكون ممارسة حق النقض متفقة تماما مع الميثاق. |
83. Le Gouvernement cubain estime que l'exercice du droit à l'alimentation et la sécurité alimentaire pour tous fait partie de la sécurité nationale. | UN | 83- تعتبر الحكومة الكوبية أن تمتع أفراد الشعب كافة بالحق في الغذاء والأمن الغذائي يشكل جزءاً من الأمن القومي. |