"que l'objectif d" - Traduction Français en Arabe

    • أن هدف
        
    • أن الهدف المتمثل
        
    • هو أن يصبح هدف إيجاد
        
    Il ne fait pas de doute que l'objectif d'une dénucléarisation complète de la région de l'Atlantique Sud peut être atteint. UN ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن هدف نزع السلاح النووي الكامل من منطقة جنوب المحيط اﻷطلسي هدف ممكن التحقيق.
    Nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. UN إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف.
    Ils ont convenu que l'objectif d'une adhésion universelle au TNP revêtait une priorité urgente. UN واتفقت على أن هدف التقيد العالمي بمعاهدة عدم الانتشار أولوية ملحة.
    Nous sommes conscients que l'objectif d'un monde affranchi de l'arme nucléaire ne saurait être réalisé sans la coopération des détenteurs de cette arme. UN ونحن ندرك أن الهدف المتمثل في عالم خال من اﻷسلحة النووية لا يمكن تحقيقه بدون تعاون الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية.
    L'Autriche attache la plus grande importance à ce que l'objectif d'un monde dénucléarisé soit bien l'objectif central des tentatives de la communauté internationale à cet égard. UN وما هو الأهم بالنسبة إلى النمسا هو أن يصبح هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية الهدف المركزي لمساعي المجتمع الدولي.
    Cependant, les États parties ne doivent pas oublier que l'objectif d'un tel protocole est de réduire l'impact humanitaire de ces mines. UN واستدرك قائلاً إن الدول الأطراف ينبغي ألاّ تنسى أن هدف البروتوكول يتمثل في الحد من أثر تلك الألغام على الإنسان.
    Il demeure que l'objectif d'un désarmement général et complet reste à atteindre. UN بيد أن هدف نزع السلاح العام الكامل لم يتحقق بعد.
    Nous sommes heureux que l'objectif d'assurer l'éducation primaire pour tous ait déjà été atteint. UN ويسعدنا أن هدف بلوغ تعميم التعليم الابتدائي للجميع قد تحقق بالفعل.
    Enfin, le Kenya, le Canada, la Nouvelle-Zélande, l'Espagne et beaucoup d'autres ont insisté sur le fait que l'objectif d'un Conseil de sécurité plus fort et plus efficace, que peut servir un élargissement étudié, exige également davantage de transparence et de franchise dans les procédures du Conseil. UN وأخيرا، أكدت كينيا، وكندا، ونيوزيلندا، واسبانيا، ودول أخرى عديدة أن هدف تحقيق مجلس أمن أقوى وأكثر فعالية، يخدمه بوضوح توسيع يتم بعناية، يتطلب أيضا شفافية وانفتاحا أكبر في اجراءات المجلس.
    La Cour a estimé que l'objectif d'intérêt public invoqué par le gouvernement était trop vague pour constituer une directive valable et trop général pour pouvoir être appliqué. UN ورأت المحكمة أن هدف الحكومة المتعلق بالصالح العام غير واضح إلى حد أنه لا يوفر توجيها ذا معنى كما أنه واسع إلى حد يجعله غير عملي.
    Toutefois, il est inquiétant de constater que l'objectif d'une accession universelle aux instruments relatifs aux droits de l'homme préconisée par la Déclaration et le Programme d'Action de Vienne ne s'était pas encore réalisé et que plusieurs États présentent ou maintiennent des réserves à l'égard de certaines dispositions de ces instruments. UN بيد أنه من المسائل التي تثير القلق أن هدف الوصول الشامل إلى صكوك حقوق اﻹنسان المبينة في إعلان وبرنامج عمل فيينا لمﱠا يتحقق بعد وأن دولا كثيرة ما برحت تبدي تحفظاتها إزاء هذه الصكوك.
    La Cour a souligné que l'objectif d'indépendance financière n'est pas le seul critère régissant l'octroi des pensions alimentaires dans la loi, et qu'il ne constitue un objectif que s'il est réalisable. UN ولاحظت المحكمة أن هدف الاكتفاء الذاتي ليس إلا واحدا من عدة معايير ناظمة لمنح النفقة في القانون، وأنه لا يكون هدفا إلا بقدر ما يكون مستطاعا عمليا.
    Ayant à l'esprit que l'objectif d'un système de justice pour enfants est de faire en sorte que toute réaction à l'égard des enfants en conflit avec la loi soit toujours proportionnelle à la situation de l'enfant et aux circonstances de l'infraction, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي رد فعل تجاه الأطفال المخالفين للقانون متناسبا دوما مع ظروف الأطفال وملابسات الجرم على حد سواء،
    Entre autres choses, les participants au Forum ont convenu que l'objectif d'un cycle de combustible multilatéral était de promouvoir l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et que cela venait compléter le régime mondial de non-prolifération. UN واتفق المشتركون في المنتدى، من بين أمور أخرى، منها على أن هدف دورة الوقود المتعددة الأطراف هو تعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وأن هذا يكمل نظاما عالميا لعدم الانتشار.
    Certains intervenants ont craint que l'objectif d'une croissance annuelle des recettes de 7 % pour atteindre un total de 1, 5 milliards de dollars à l'horizon 2005 soit trop ambitieux. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أن هدف الزيادة السنوية البالغ 7 في المائة المطلوب للوصول إلى إجمالي موارد قدره 1.5 بليون دولار بحلول عام 2005 قد يكون مرتفعا للغاية.
    L'Allemagne a indiqué que l'objectif d'une abolition universelle est devenu une partie intégrante de sa politique relative aux droits de l'homme tandis que la Suède a fait de l'abolition universelle l'une de ses huit priorités thématiques relatives aux droits de l'homme. UN وبيّنت ألمانيا أن هدف الإلغاء في العالم بأسره أصبح جزءا لا يتجزأ من سياستها في مجال حقوق الإنسان، بينما يشكل هذا الإلغاء بالنسبة للسويد، واحدا من أولوياتها المواضيعية الثماني في مجال حقوق الإنسان.
    Ayant à l'esprit que l'objectif d'un système de justice pour enfants est de faire en sorte que toute réaction à l'égard des enfants en conflit avec la loi soit toujours proportionnelle à la situation de l'enfant et aux circonstances de l'infraction, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء،
    Pour réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement qui consiste à mettre fin à la propagation du VIH/sida, les gouvernements doivent agir de manière cohérente et ne pas perdre leur temps à soutenir que l'objectif d'un accès universel au traitement d'ici à 2015 n'est pas réaliste. UN ويجب، كيما يتسنى تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أن تتصرف الحكومات بطريقة منطقية وألا تذهب إلى أن الهدف المتمثل في كفالة توفير إمكانية الحصول على العلاج للجميع قبل عام 2015 هدف غير واقعي.
    13. De nombreuses Parties ont noté que l'objectif d'une vision commune de l'action concertée à long terme et, en soi, de la Convention, est d'assurer un développement durable et résilient au climat qui allie le droit de promouvoir un développement durable aux exigences d'une action efficace face aux changements climatiques. UN 13- ولاحظت أطراف كثيرة أن الهدف المتمثل في إيجاد رؤية مشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل، ومن ثم هدف الاتفاقية، هو تحقيق تنمية مستدامة ومتكيّفة مع المناخ تجمع بين الحق في تعزيز التنمية المستدامة ومتطلبات التعامل بصورة فعالة مع تغيُّر المناخ.
    L'Autriche attache la plus grande importance à ce que l'objectif d'un monde dénucléarisé soit bien l'objectif central des tentatives de la communauté internationale à cet égard. UN وما هو الأهم بالنسبة إلى النمسا هو أن يصبح هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية الهدف المركزي لمساعي المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus