"que la compétence" - Traduction Français en Arabe

    • أن الولاية القضائية
        
    • أن اختصاص
        
    • أن الاختصاص
        
    • بأن الولاية القضائية
        
    • بأن اختصاص
        
    • أن ولاية
        
    • أن يكون اختصاص
        
    • بأن الاختصاص
        
    • الغموض الذي يكتنف الاختصاصات القضائية
        
    • أن الاجتهادات القضائية
        
    • تناول مسألة الاختصاص
        
    • قبيل الولاية القضائية
        
    • أن ممارسة الولاية القضائية
        
    • إن اختصاص
        
    • إن الولاية القضائية
        
    Certaines délégations ont souligné que la compétence universelle était un outil important de lutte contre l'impunité et protégeait les droits des victimes et qu'il fallait donc mentionner sa raison d'être. UN وقال إن بعض الوفود شددت على أن الولاية القضائية العالمية هي أداة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب وفي حماية حقوق الضحايا، ومن ثم تنبغي الإشارة إلى الغرض منها.
    En droit coutumier, il est généralement admis que la compétence universelle joue à l'égard de la piraterie. UN ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة.
    Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Il y a lieu de préciser que la compétence d'une juridiction traditionnelle est subordonnée à l'acceptation de toutes les parties au procès. UN ويجدر تحديد أن اختصاص محكمة تقليدية يخضع لقبول جميع أطراف القضية.
    Il doit toutefois éviter de donner à penser qu'il s'agit de son avis, alors que la compétence qui lui est dévolue repose sur des règles de droit international public. UN ولكنها يجب أن تتجنب اﻹيحاء بأن الرأي هو رأيها، في حين أن الاختصاص الذي يؤول إليها يستند إلى قواعد للقانون الدولي العام.
    Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    91. M. Maniang soutient lui aussi que la compétence de la cour doit rester limitée aux crimes les plus graves qui menacent la paix et la sécurité. UN ٩١ - وأضاف أنه يؤيد تماما الرأي القائل بأن اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على الجرائم اﻷكثر جسامة التي تهدد السلام واﻷمن.
    Il s'inquiète toutefois de ce que la compétence extraterritoriale ne s'applique à ces infractions que si leur auteur se trouve au Portugal et ne peut pas être extradé ou remis en vertu du mandat d'arrêt européen ou d'un autre instrument de coopération internationale auquel le Portugal est partie. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن الولاية القضائية خارج الإقليم تشمل مثل هذه الجرائم طالما كان الجاني في البرتغال ولا يمكن تسليمه بموجب مذكرة توقيف أوروبية أو صك تعاون دولي آخر تكون البرتغال طرفاً فيه.
    Dans son rapport de 2010 au Conseil des droits de l'homme, le Représentant spécial a souligné que la compétence extraterritoriale, dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme comme dans d'autres, est une question complexe. UN وأبرز الممثل الخاص في تقريره لعام 2010 إلى مجلس حقوق الإنسان أن الولاية القضائية خارج الحدود الإقليمية في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان مسألة معقدة.
    D'une manière générale, on fait observer que la compétence universelle n'est qu'un titre de compétence et n'emporte pas en tant que telle obligation de présenter une cause aux fins de poursuites éventuelles. UN وكمسألة عامة، أُشير إلى أن الولاية القضائية العالمية لا تشكل سوى أساس للاختصاص فحسب ولا تقتضي في حد ذاتها واجب إحالة قضية إلى القضاء.
    D'autres délégations ont réagi en relevant que l'alinéa avait pour objet les différends entre États, alors que la compétence des Tribunaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda, ratione personae, s'étendait aux personnes. UN 160 - وردا على ذلك، ذكر بعض الوفود أن الفقرة تركز على المنازعات بين الدول في حين أن الولاية القضائية لمحكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا تغطي الأفراد بحكم طبيعة الشخص المعني أو صفته.
    En revanche, ces mêmes membres s'accorderaient à reconnaître que la compétence des tribunaux militaires doit se limiter au personnel militaire. UN واسترسل قائلا إن اللجنة تتفق فيما يبدو على أن الولاية القضائية للمحاكم العسكرية ينبغي أن تكون مقصورة على الأفراد العسكريين.
    La Malaisie a indiqué que la compétence extraterritoriale ne s'appliquait pas à toutes les infractions visées par la Convention, mais qu'elle s'appliquait seulement aux infractions de corruption et de blanchiment d'argent. UN وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب.
    Dans leur décision, elles prenaient note du fait que la compétence du GATT se limitait aux politiques commerciales et aux aspects des politiques environnementales touchant au commerce qui pouvaient avoir des incidences commerciales importantes pour les parties contractantes du GATT. UN وأشار هذا المقرر إلى أن اختصاص مجموعة " غات " قاصر على السياسات التجارية والجوانب المتصلة بالتجارة من السياسات البيئية، والتي قد تؤدي إلى آثار تجارية هامة ﻷطراف " غات " المتعاقدين.
    En mars 1998, le Procureur a annoncé publiquement que la compétence territoriale et temporelle du Tribunal englobait toutes violations graves du droit humanitaire international qui se produisaient au Kosovo et a déclaré qu'elle était habilitée à enquêter sur ces crimes. UN وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، أذاعت المدعية العامة على المﻷ أن اختصاص المحكمة المكاني والزماني يشمل أية انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي تحدث في كوسوفو، وذكرت أنها خولت سلطة التحقيق في مثل هذه الجرائم.
    À cet égard, on a fait observer que la compétence de la Cour, même si elle s'étend aux crimes les plus graves, porte sur des catégories de crime se distinguant par différents degrés de gravité. UN وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى.
    À cet égard, on a fait observer que la compétence de la cour, même si elle s'étend aux crimes les plus graves, porte sur des catégories de crime se distinguant par différents degrés de gravité. UN وورد في هذا الصدد تعليق مؤداه أن اختصاص المحكمة، حتى لو أخذ بنهج الجرائم اﻷساسية، يضم فئات مختلفة من الجرائم التي تتفاوت درجات خطورتها اللازمة لرفع الدعوى.
    Pour le reste, le Gouvernement estime que la compétence universelle, ou même la compétence quasi universelle, est conventionnelle. UN وفيما عدا ذلك، ترى الحكومة أن الاختصاص العالمي أو حتى شبه العالمي هو أمر تعاهدي.
    Les autorités indonésiennes ont ultérieurement fait savoir au Haut Commissaire qu'elles estimaient que la compétence du Tribunal correspondaient aux demandes présentées dans la déclaration du Président de la Commission des droits de l'homme sur le Timor oriental en 2000. UN وبعد ذلك، نقلت السلطات الإندونيسية إلى المفوضة السامية رأيها القائل بأن الولاية القضائية للمحكمة تلبي الشروط المحددة في البيان الذي أصدره رئيس لجنة حقوق الإنسان بشأن تيمور الشرقية عام 2000.
    97. Conformément au principe de la souveraineté des États, le Gouvernement chinois a en tout temps soutenu que la compétence de la cour devait reposer sur le consentement des États. UN ٩٧ - وأوضح أنه وفقا لمبدأ سيادة الدول، ظلت حكومته ترى دائما بأن اختصاص المحكمة يجب أن يقوم على موافقة الدول.
    Il a également été fait observer que la compétence de la Cour était uniquement partielle et non uniforme. UN ولوحظ أيضا أن ولاية المحكمة لا تعدو أن تكون ولاية جزئية كما أنها ليست مطردة النسق.
    Il faut donc, en ce qui concerne le génocide, que la compétence de la Cour découle du statut lui-même, et non de la Convention de 1948. UN ولذلك يجب، فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس، أن يكون اختصاص المحكمة مستمدا من النظام اﻷساسي نفسه وليس من اتفاقية عام ١٩٤٨.
    En fait, du fait que la compétence repose sur la volonté des parties. UN وقال إنه يمثل في الواقع تأكيدا بأن الاختصاص يقوم على إرادة اﻷطراف.
    En Malaisie, à Sabah et Sarawak, les tribunaux autochtones ont une existence légale mais rencontrent plusieurs problèmes, notamment le fait que la compétence des tribunaux appliquant la charia est mal délimitée et que les lois coutumières ne sont pas pleinement reconnues dans la Constitution. UN وفي ماليزيا، يُعتَرَف بمحاكم الشعوب الأصلية اعترافاً قانونياً في منطقتي صَبا وساراواك، بيد أن عدة مشاكل لا تزال موجودة ومنها على الخصوص الغموض الذي يكتنف الاختصاصات القضائية في محاكم سياريا وعدم اعتراف الدستور بالقوانين العرفية اعترافاً كاملاً().
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Résoudre d'abord des questions relatives à la recevabilité autres que la compétence peut certes offrir un chemin moins épineux mais c'est contraire à la logique juridique qui doit guider un organe international de protection comme le Comité des droits de l'homme. UN ولعل تناول مسائل أخرى تتعلق بالمقبولية قبل تناول مسألة الاختصاص أقل تعقيداً لكنه يتعارض مع المنطق القانوني الذي يجب أن يحكم عمل هيئة دولية معنية بالحماية مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    La délégation du Royaume-Uni pense que des questions telles que la compétence civile et l'immunité ne doivent pas être étudiées en rapport avec ce sujet. UN وقال إن وفد بلده لن يرحب بتوسيع نطاق التحقيق في قضايا من قبيل الولاية القضائية المدنية والحصانة منها.
    22. Le Comité note que la compétence extraterritoriale peut être exercée sous réserve de l'approbation du Procureur public de Serbie. UN 22- تلاحظ اللجنة أن ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم ممكنة شرط موافقة المدعي العام في صربيا.
    Il se félicite en outre d’apprendre que la compétence des tribunaux militaires est limitée aux membres des forces armées dans l’exercice de leurs fonctions officielles, que ces tribunaux n’ont aucune compétence à l’égard des civils et que les cas de violation des droits de l’homme par des membres des forces armées et des forces de sécurité sont du ressort de tribunaux civils. UN وهي ترحب أيضا بالمعلومات القائلة إن اختصاص المحاكم العسكرية مقصور على أفراد القوات المسلحة في أداء وظائفهم الرسمية؛ وإن هذه المحاكم ليس لها اختصاص على المدنيين؛ وإن قضايا انتهاك حقوق اﻹنسان من قِبل أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن تقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية.
    68. On dit souvent que la compétence universelle pour juger les crimes graves fait partie du droit international coutumier. UN 68 - وذكرت أيضا أنه يُقال في كثير من الأحيان إن الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطرة هي جزء من القانون الدولي العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus