Nous sommes convaincus que la Feuille de route reste la seule option viable de paix dans la région. | UN | نعتقد أن خارطة الطريق تبقى الخيار الوحيد الموثوق للسلام في المنطقة. |
Nous pensons que la Feuille de route du Quatuor des médiateurs internationaux, qui a été approuvée par toutes les parties, doit être mise en œuvre sans plus tarder. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق، التي اقترحتها المجموعـة الرباعية مـن الوسطاء الدوليين والتي أيدها جميع الأطراف، ينبغي تنفيذها فورا. |
Il a souligné que la Feuille de route constituait toujours le moyen le plus sûr de concrétiser la vision de deux États, un État d'Israël en sécurité et prospère et un État palestinien indépendant, viable, souverain et démocratique. | UN | وشدد على أن خارطة الطريق لا تزال تتيح أفضل الفرص لتحقيق الحل المنادي بوجود دولتين جنبا إلى جنب دولة لإسرائيل آمنة ومزدهرة، وأخرى فلسطينية مستقلة وذات سيادة ولها مقومات الاستمرار. |
Les États Membres ont continué de considérer que la Feuille de route est la seule marche à suivre pour stabiliser la situation au Moyen-Orient. | UN | وما فتئت الدول الأعضاء ترى أن خريطة الطريق تحدد الطريق الوحيد الذي يتعين سلوكه لاستقرار الأوضاع في الشرق الأوسط. |
À ce propos, il est indispensable de rappeler que la Feuille de route demande expressément à Israël de geler toute activité de colonisation. | UN | ويتحتم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن خريطة الطريق تدعو إسرائيل تحديدا إلى تجميد جميع النشاط الاستيطاني. |
On avait espéré que la Feuille de route constituerait une base solide pour avancer vers la paix, mais apparemment il fallait encore faire preuve d'une volonté réelle d'en assurer la mise en œuvre. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |
La Bolivie rappelle que la Feuille de coca à l'état naturel n'est pas du tout mauvaise pour la santé, ainsi que l'ont confirmé des études scientifiques menées dans des pays développés sur les propriétés de cette feuille. | UN | وتكرر بوليفيا التأكيد على أن أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تسبب أي ضرر لصحة الإنسان، وهي حقيقة تؤكدها الدراســات العلمية في البلدان المتقدمة النمو. |
L'Arménie salue les efforts du Quatuor en Israël et en Palestine, bien consciente du fait que la Feuille de route, toute compromise qu'elle soit, reste la seule option viable pour la paix dans cette région qui souffre depuis si longtemps. | UN | وفيما يتعلق بإسرائيل وفلسطين، تثني أرمينيا على جهود المجموعة الرباعية، مدركة أن خارطة الطريق المعرّضة للخطر لا تزال الخيار الوحيد المجدي من أجل السلام في منطقة طالت معاناتها. |
Compte tenu de la situation actuelle sur le terrain et de la dégradation continue de la situation globale dans la région, il apparaît que la Feuille de route a été délibérément asphyxiée par Israël, manifestement une puissance plus forte que les membres du Quatuor pris ensemble. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة في الميدان والتدهور المستمر في الحالة العامة في المنطقة، يبدو أن خارطة الطريق قد خنقت عن سابق إصرار بأيدي إسرائيل، دولة من الواضح أنها أقوى من أعضاء المجموعة الرباعية مجتمعين. |
La Hongrie est convaincue que la Feuille de route, fondée sur le principe de deux États, reste la meilleure chance que nous ayons de parvenir à une solution juste et durable. | UN | وتعتقد هنغاريا اعتقادا راسخا أن خارطة الطريق القائمة على مبدأ الدولتين، لا تزال توفر أفضل فرصة للتوصل إلى حل عادل ودائم. |
Nous pensons que la Feuille de route détient la clef d'une issue positive à cette question et nous exhortons le Quatuor à poursuivre ses efforts pour aplanir les divergences entre les parties. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق تملك مفتاح الوصول إلى نتيجة إيجابية لهذه المسألة ونحث المجموعة الرباعية على مواصلة جهودها حتى تزيل الخلافات بين الطرفين. |
Enfin, elle réitère sa position selon laquelle elle ne reconnaît aucun changement par rapport aux frontières antérieures à 1967 que les parties n'auraient approuvé elles-mêmes et rappelle avec insistance que la Feuille de route constitue le cadre de base pour trouver une solution au conflit. | UN | ويشير الاتحاد إلى موقفه المتمثل في عدم الاعتراف بأي تغيير في الحدود السابقة لسنة 1967 لم تتفق عليه الأطراف، ويصر على أن خارطة الطريق هي الإطار الأساسي لحل النزاع. |
La tension et la violence persistent dans le territoire occupé, parce que la Feuille de route n'a pas été mise en œuvre, l'Initiative de paix arabe n'a pas été acceptée et les résolutions internationales n'ont pas été appliquées. | UN | إن استمرار التوتر والعنف في الأراضي المحتلة ما كان ليستمر لو أن خارطة الطريق قد نفذت والمبادرة العربية قد قبلت والقرارات الشرعية قد طبقت. |
Nous nous associons aux orateurs précédents qui ont souligné que la Feuille de route du Quatuor reste la seule voie vers un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | ونضم صوتنا إلى المتكلمين السابقين الذين أكدوا أن خارطة طريق المجموعة الرباعية لا تزال الطريق الوحيد للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
M. Sharon a récemment déclaré de façon très nette que la Feuille de route n'était pas à l'ordre du jour. | UN | فقد أعلن السيد شارون مؤخرا بعبارات غاية في الوضوح أن خريطة الطريق لم تعد مطروحة على الطاولة. |
Il est regrettable que la Feuille de route ait aujourd'hui été écartée. | UN | ومن المؤسف معرفة أن خريطة الطريق طرحت جانبا. |
La Zambie réaffirme que la Feuille de route offre une solution viable à la question du Moyen-Orient. | UN | وتؤكد زامبيا مجددا أن خريطة الطريق توفر حلا قابلا للتطبيق لمسألة الشرق الأوسط. |
Il estime que la Feuille de route en sept points pour la démocratie dévoilée par les autorités du Myanmar en 2003 ouvre des perspectives de changements positifs. | UN | ويعتقد الأمين العام أن خريطة الطريق إلى الديمقراطية التي أعلنت عنها سلطات ميانمار في عام 2003 تنطوي على إمكانية إحداث تغيير إيجابي. |
On avait espéré que la Feuille de route constituerait une base solide pour avancer vers la paix, mais apparemment il fallait encore faire preuve d'une volonté réelle d'en assurer la mise en œuvre. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |
On avait espéré que la Feuille de route constituerait une base solide pour avancer vers la paix, mais apparemment il fallait encore faire preuve d'une volonté réelle d'en assurer la mise en œuvre. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |
L'ONU doit savoir que des universités américaines et européennes ont prouvé scientifiquement que la Feuille de coca était inoffensive pour la santé humaine. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تدرك أن دراسات علمية أُجريت في جامعات أمريكية وأوروبية وأثبتت أن أوراق الكوكا ليست لها تأثيرات سلبية على صحة الإنسان. |
L'Union se dit à nouveau convaincu que la Feuille de route représente la seule voie permettant de parvenir à un tel résultat. | UN | ويؤكد الاتحاد مجددا إيمانه بأن خريطة الطريق تشكل المسار الوحيد نحو تحقيق هذه النتيجة. |