"que la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • أن حرية
        
    • بأن حرية
        
    • أن الحرية
        
    • وضمان حرية
        
    • إن حرية
        
    • بأن الحرية
        
    • على حرية
        
    • في ذلك حرية
        
    • وأن حرية
        
    • أن الحق في حرية
        
    • احترام حرية
        
    • مثل حرية
        
    • إلى حرية
        
    • فإن حرية
        
    • كحرية
        
    Le Rapporteur spécial estime que la liberté de la presse pourrait contribuer à renforcer la confiance de l'ensemble des parties. UN ويعتقد المقرر الخاص أن حرية الصحافة في ميانمار قد تكون سبيلاً إلى بعث الثقة في نفوس جميع الأطراف.
    Ce message doit dire que la liberté d'expression implique le fait d'écouter tout comme le fait de parler. UN ويجب أن تؤكد في تلك الرسالة على أن حرية التعبير تنطوي على الاستماع بقدر ما تنطوي على الكلام.
    Les Etats ont prétendu que la liberté de pêche en haute mer s'étendait, en ce qui concernait les grands migrateurs, jusque dans la zone économique exclusive. UN وتدعي تلك الدول أن حرية الصيد في أعالي البحار تتبع اﻷنواع الكثيرة الارتحال إلى المناطق الاقتصادية الخالصة.
    Le gouvernement est convaincu que la liberté de choisir un culte n'est passible d'aucune sanction juridique. UN والحكومة مقتنعة بأن حرية اختيار دين لا يمكن أن تكون مرهونة بأي إذن قانوني.
    Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. UN وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية.
    que la liberté du commerce est un élément qui contribue au développement économique et au bien-être des peuples, UN أن حرية التجارة من العناصر التي تسهم في التنمية الاقتصادية للدول وفي تحقيق رفاهها؛
    Ce qui est tout aussi important, c'est que la liberté de religion et de conviction est garantie et encouragée par l'Etat. UN وما هو مهم بالقدر ذاته، هو أن حرية الدين والمعتقد مضمونة ومشجعة من جانب الدولة.
    Le fait est que la liberté de religion demeure un droit reconnu par la Constitution auquel il ne peut être dérogé. UN والحقيقية أن حرية الدين تظل في الدستور حقاً غير قابل للتصرف.
    Il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. UN وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية.
    Cette disposition impliquait que la liberté d'expression n'était pas absolue et pouvait être soumise à des restrictions, notamment dans le but de protéger la dignité et l'honneur. UN ويعني هذا الحكم أن حرية التعبير ليست مطلقة وأن لها حدوداً، لا سيما عندما يتعلق الأمر بحماية كرامة الغير أو شرفهم.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que la liberté d'expression et de réunion est essentielle à la tenue d'élections libres et régulières. UN ويرى المقرر الخاص أن حرية التعبير والتجمع أمر أساسي لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Elle a indiqué que la liberté de religion était garantie par la Constitution mais que l'État allait au-delà des dispositions constitutionnelles. UN وقد أوضحت أن حرية الدين مكفولة في الدستور بيد أنها تتعدى نطاق أحكام الدستور.
    Il y est par ailleurs signalé que la liberté d'expression au Mexique est confrontée à de graves obstacles. UN ويبين التقرير أن حرية التعبير في المكسيك تواجه عقبات خطيرة.
    Elle a noté que la liberté de religion demeurait restreinte au Soudan et que la charia était appliquée aux non-musulmans. UN وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين.
    L'article 30 de la Loi fondamentale dispose que la liberté de communication et le caractère privé des communications des résidents de la RAS de Hong Kong sont protégés. UN وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ.
    L'Indonésie reconnaît que la liberté de la presse constitue un droit de l'homme fondamental de ses citoyens. UN وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها.
    Le Comité note avec préoccupation que la liberté d'accès à l'Internet serait fortement restreinte dans l'État partie. UN 589- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن حرية استخدام شبكة الإنترنت مقيدة بشدة في الدولة الطرف.
    Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. UN وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية.
    Ces dispositions confirment la protection du droit à la vie, de la liberté d'expression, de la presse, de la radio et de la télévision ainsi que la liberté de pensée et de religion et le droit d'avoir accès à l'information. UN وتؤكد تلك الأحكام الحماية القانونية للحياة، وضمان حرية التعبير والصحافة والإذاعة والتلفزيون، فضلاً عن حرية الفكر والدين والحق في الوصول إلى المعلومات.
    Elle a noté que la liberté d'expression et la liberté de la presse étaient encore sévèrement restreintes. UN وعلقت إيطاليا بالقول إن حرية التعبير والصحافة لا تزال مقيدة بشدة.
    Le Gouvernement du Myanmar est fermement convaincu que la liberté imposée de l'extérieur ne peut survivre longtemps. UN وإن حكومة ميانمار على قناعة تامة بأن الحرية المفروضة من خلال الضغوط الخارجية لا تستمر.
    Le développement rapide et la diversité de la presse au Viet Nam démontre que la liberté de parole est une réalité sur le terrain. UN والنمو السريع للصحافة وتنوعها في فييت نام دليل على حرية التعبير على أرض الواقع.
    Les principes fondamentaux de liberté, y compris la liberté de mouvement, d'éducation et de religion ainsi que la liberté d'expression, ont été violés par les forces d'occupation durant l'année écoulée. UN إن المبادئ اﻷساسية للحرية، بما في ذلك حرية الحركة والتعليم والديـــن وحريـة التعبير، قد انتهكتها القوات المحتلة خلال العام الماضــي.
    Dans une de ses décisions, la Cour a affirmé que l'État était tenu de promouvoir et protéger la liberté d'opinion et que la liberté d'expression se situait au sommet de la hiérarchie des droits de l'homme. UN وفي أحد قراراتها أعلنت المحكمة أن الدولة ملتزمة بتعزيز وحماية حرية الرأي وأن حرية التعبير هي قمة حقوق الإنسان.
    Elle a également condamné leur rediffusion sous prétexte du respect de la liberté de la presse et de la liberté d'expression, insistant sur le fait que la liberté d'expression doit s'exercer dans un esprit de responsabilité et dans les limites édictées par la loi. UN وشدد على أن الحق في حرية التعبير يجب ممارسته بروح من المسؤولية وطبقا للقانون.
    Ces activités donnent la preuve que la liberté de mouvement, de manifestation et d'expression a été respectée d'une façon qui contribue bien au caractère libre du scrutin. UN وكانت هذه اﻷنشطة دليلا على احترام حرية الانتقال والتظاهر والتعبير على نحو يسهم في إجراء انتخابات بصورة حرة.
    Le caractère sacré de la vie exige qu'elle ne peut être sacrifiée pour protéger d'autres droits, tels que la liberté d'expression. UN إذ أن قدسية الحياة توجب عدم إزهاق الأرواح لحماية حقوق أخرى، مثل حرية التعبير.
    Il convient de relever en outre que la liberté d'expression et la liberté d'association jouissent d'un statut très élevé dans le pays. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى حرية التعبير وتكوين الجمعيات في ليختنشتاين، التي تتمتع بمركز عالي للغاية.
    84. Il n'empêche que la " liberté de contracter " n'est pas le seul principe qui régisse le sujet. UN ٤٨- ومع ذلك فإن " حرية التعاقد " ليست هي المبدأ الوحيد الناظم لهذا الموضوع.
    Les droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement, le droit au travail, le droit à l'éducation et aux soins médicaux et le droit d'être traité avec respect et dignité leurs sont régulièrement refusés. UN ففي كل يوم تنتهك الحقوق الأساسية، كحرية التنقل، وحق العمل، والحق في التعليم والرعاية الصحية، والحق في المعاملة باحترام وكرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus