"que la méthode" - Traduction Français en Arabe

    • أن المنهجية
        
    • أن الطريقة
        
    • أن منهجية
        
    • أن النهج
        
    • أن طريقة
        
    • أن نهج
        
    • بأن الطريقة
        
    • أن الأسلوب
        
    • أن تطبيق المنهجية
        
    • بأن منهجية
        
    • بأن النهج
        
    • بأن طريقة
        
    • أن أسلوب
        
    • أنَّ الطريقة
        
    • أنَّ طريقة
        
    Il est clair que la méthode en vigueur ouvre la porte aux ingérences politiques et ne peut pas déboucher sur des résultats objectifs. UN ومن الواضح أن المنهجية الحالية عرضة للتدخلات السياسية وغير كفيلة بتحقيق نتائج موضوعية.
    La commission avait jugé que la méthode était biaisée, notamment parce qu'elle ne tenait pas compte de la crise économique qui régnait au cours de la période considérée. UN وقد وجدت اللجنة أن المنهجية معيبة، بما في ذلك لأنها لم تدرس الأزمة الاقتصادية دراسة مناسبة خلال الفترة قيد النظر.
    D'autres membres ont estimé que la méthode actuelle correspondait bien à la conception par étape de la méthode d'établissement du barème. UN ورأى أعضاء آخرون أن الطريقة الحالية تتوافق مع منهجية إعداد الجدول خطوة خطوة.
    Cependant, le Comité a établi que la méthode comptable appliquée n'était pas conforme aux indications données dans le cadre des normes IPSAS et des normes internationales d'information financière. UN غير أن استعراض المجلس خلص إلى أن منهجية المحاسبة المطبقة لا تنسجم مع التوجيهات المقدمة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Le Comité considère que la méthode qu'il a suivie lui a fourni une base suffisamment solide pour se former une opinion. UN ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقولا للرأي الذي يبديه.
    L'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    Il souligne que la méthode du consensus ne découle pas du règlement intérieur de l'Assemblée générale, mais qu'il s'agit simplement d'un arrangement utile adopté par la Commission. UN وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب.
    Ils ont en outre fait observer que la méthode des taux de change corrigés des prix utilisée était particulièrement pertinente au vu de la forte volatilité récente des taux de change. UN وأشاروا كذلك إلى أن المنهجية الحالية لأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار تكتسي أهمية خاصة في ضوء ما سُجل مؤخرا من تقلب شديد في أسعار العملات.
    La Commission a noté que la méthode appliquée aux lieux d'affectation hors siège était mise en oeuvre dans des pays très divers. UN وأشارت اللجنة إلى أن المنهجية المتعلقة بمراكز العمل خلاف المقار تغطي طائفة متنوعة من البلدان.
    Ayant examiné l'indemnisation accordée, le Bureau a conclu que la méthode prescrite pour le calcul des coûts n'avait pas été appliquée correctement, ce qui avait entraîné une surestimation des coûts d'environ 43 millions de dollars. UN واستنادا إلى استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص المكتب إلى أن المنهجية المتبعة في حساب بعض التكاليف لم تطبق على الوجه الصحيح مما أدى إلى الإفراط في تقدير التكاليف بنحو 43 مليون دولار.
    Il considère que la méthode utilisée par ses experts consultants pour évaluer le montant dudit manque à gagner est judicieuse. UN ويرى الفريق أن المنهجية التي استخدمها خبراؤه الاستشاريون هي منهجية ملائمة لتقييم فوات الكسب الذي تكبدته موشل.
    Ils ont estimé que la méthode utilisée pour élaborer l'Indicateur de développement humain pourrait servir à la mise au point de l'indice de l'égalité raciale. UN ورأى الخبراء أن المنهجية المستخدَمة لوضع مؤشر التنمية البشرية قد تساعد على وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية.
    Nous ne comprenons pas toujours en temps voulu que la méthode de lutte la plus efficace contre la guerre et la violence est la lutte contre la pauvreté. UN ونحن لا نفهم دائما وقبل فوات اﻷوان أن الطريقة المثلى لمكافحة الحروب والعنف تتمثل في مكافحة الفقر.
    Il a aussi été proposé que la méthode détermine les éléments à prendre en compte. UN وأشير أيضاً إلى أن الطريقة هي التي ستحدد العناصر.
    Certains ont estimé que la méthode utilisée pour rendre compte de l’exécution des programmes ne répondait plus aux besoins de l’Organisation. UN ٩٢ - وأعرب عن رأي مفاده أن منهجية اﻹبلاغ عن أداء البرنامج لم تعد تلبي احتياجات المنظمة.
    Certains ont estimé que la méthode utilisée pour rendre compte de l’exécution des programmes ne répondait plus aux besoins de l’Organisation. UN ٩٢ - وأعرب عن رأي مفاده أن منهجية اﻹبلاغ عن أداء البرنامج لم تعد تلبي احتياجات المنظمة.
    Le Comité considère que la méthode de vérification qu'il a utilisée lui permet de formuler une opinion raisonnablement fondée. UN ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقولا ﻹبداء رأيه.
    Une délégation a fait observer que la méthode d'application des principes était confuse. UN وأُبديت ملاحظة مفادها أن النهج المتوخى في تطبيق المبادئ ليس واضحاً.
    Il fait également valoir que la méthode d'exécution − la pendaison − constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن طريقة الإعدام شنقاً تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    La Commission estimait donc que la méthode en question avait assez bien fonctionné jusque-là et devait continuer d'être appliquée. UN وترى اللجنة أن نهج كل حالة على حدة نجح بقدر معقول وينبغي مواصلته.
    La délégation des États-Unis appuierait par conséquent un amendement précisant que la méthode employée doit associer la partie à l'information contenue dans la communication. UN ولهذا فإن وفده سيؤيد إجراء تعديل بأن الطريقة المستخدمة ينبغي أن تربط الطرف بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني.
    D'autres membres ont fait observer que la méthode de fixation du seuil de dégrèvement en vigueur était objective et transparente et devait être conservée. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن الأسلوب الحالي لتحديد العتبة موضوعي وشفاف، وإلى أنه ينبغي الإبقاء عليه.
    6. Note que la méthode actuelle, telle que décrite ci-dessus, tient compte de l'évolution de la situation économique relative des États Membres de l'Organisation; UN 6 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية، على النحو الوارد أعلاه، يعكس التغيرات في الأوضاع الاقتصادية النسبية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛
    Constatant que la méthode de calcul du montant de l'indemnité pour frais d'études introduite en 1992 a fonctionné relativement bien, UN وإذ تقر بأن منهجية تحديد مستوى منحة التعليم، بدأ تطبيقها في عام ١٩٩٢، قد أدت مهامها أداء جيدا معقولا،
    Je suis convaincu que la méthode prudente d'une réflexion continuelle, par l'approfondissement et la dissipation des doutes que nous rencontrons, est la meilleure que nous puissions adopter pour parvenir à un résultat concret. UN إنني مقتنع بأن النهج المتأني القائم على التفكير المستمر والتحليل الدقيق وإزالة الشكوك التي تواجهنا هو أفضل نهج يمكن أن نعتمده للتوصل إلى نتائج فعلية.
    Certains font valoir que la méthode de la demandeoffre bilatérale, conjuguée à l'approche ascendante, ne peut garantir des résultats suffisamment ambitieux. UN ويُحاج البعض بأن طريقة طلب العرض الثنائية، إلى جانب النهج التصاعدي، لا يمكن أن تضمن نتائج طموحة بشكل كافٍ.
    De surcroît, le Comité note que la méthode d'actualisation du flux monétaire permet de déterminer la valeur d'une entreprise industrielle ou commerciale en tant qu'entreprise en exploitation. UN ويلاحظ الفريق أيضاً أن أسلوب التقييم القائم على اﻹيراد النقدي المخصوم هو مقياس لقيمة مشروع تجاري ما ككل على أساس استمرار نشاط المشروع.
    Il a été indiqué que la méthode qui pourrait être utilisée pour établir le contrôle identifierait la personne habilitée, alors que le droit matériel, lui, déterminerait si cette personne est le porteur légitime. UN وذُكِر أنَّ الطريقة التي ستُستخدَم لإرساء السيطرة ستحدِّد الشخص صاحب الحقوق، في حين يُبتُّ بمقتضى القانون الموضوعي فيما إذا كان ذلك الشخص هو صاحب الحقوق الفعلي.
    En ce qui concerne le second point, il a été noté que la méthode de transfert des droits relevait du droit matériel et n'avait pas à figurer dans la définition. UN وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنَّ طريقة نقل الحقوق هي من شأن القانون الموضوعي ولا يلزم بيانها في التعريف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus